OstfriesischDeutsch
"róód mīn gaud man róód mīn näit of" sē däi maidweller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd, was zu sehr angepriesen ist ist nichts wert
'n ... of mennerğviele ...
'n ... of wateinige ..., etliche ... (Bildung ungefährer Mengen und Zeiten)
'n dağ of mennerğviele Tage
'n dağ of wateinige Tage, etliche Tage
'n dājt of dräjungefähr drei Deuten
'n joer of wateinige Jahre, etliche Jahre
'n móól of wateinige Male, etliche Male
'n plikje of 'n plakjefast nichts
'n stük of fææretwa vier Stück
'n stük of fîvetwa fünf Stück
'n stük of mennerğsehr viele Stücke
'n stük of mennerğ - recht vielerecht viele
'n stük of tâjnetwas zehn
'n stük of wateinige Stücke, etliche Stücke
'n stük of wat lüüein paar Leute, einige Leute
'n stük of âchtetwa acht Stück
'n sōntje is as stof - däi hum näit mağ wiskert hum ofein Kuss ist wie Staub - der ihn nicht mag wischt ihn ab
'n wêk of wateinige Wochen, etliche Wochen
'n üer of dräjetwa drei Uhr
'n üer of twalmungefähr um zwölf Uhr
'n üer of wateinige Stunden, etliche Stunden
'n üer of äienetwa ein Uhr; vielleicht ein Uhr; um ein Uhr herum
'n ürtje of wateinige Stündchen, etliche Stündchen
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten büntes funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kunes ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte
't gung in 'n fuel röen d'r up ofes ging in raschem Lauf darauf los
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös ises war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist
't is als of nikses ist alles oder nichts
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säines ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen willman bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will")
't slit't nóó un nóó ofes nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter)
20 stük of 30 güllen20 bis 30 Gulden
Mergräiten dājt ses wêk häiten of ses wêk gäitennach dem Margaretentag gibt es sechs Wochen Hitze oder oder sechs Wochen gießen
Nū kumt man hēr! Nū wil' w' ēven mit alman fersöyken of wī dat fat näit up d' wóógen böören köönent.Jetzt kommt her! Nun wollen wir eben versuchen ob wir das Fass nicht auf den Wagen heben können.
OFEU, Europäische Union
OF-pārtner (däi)EU-Partner
Oirōpēsk Koert fan Strēk- of Minnerhaidstóóleneuropäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
als of niksalles oder nichts
appel fālt näit ēr fan d' bōm as of h' rīp isalles zu seiner Zeit (Spr.: "der Apfel fällt nicht vom Baum bis er reif ist")
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
as ofals ob, als wen
blāren helpt näit däi büks maut ofReue befreit nicht von Strafe (Spr.: "weinen hilft nicht die Hose muss aus")
blīv mī of!komm mir nicht zu nahe!
d'r fan of säinaussehen, schlecht aussehen, Anblick bieten
d'r gung hum 'n burke ofdas pupste er
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoeres heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat
d'r is sō 'n gebuller in d' lücht as wen 't dönnert of as of mit knunnen sğōten word'tda ist so ein Getöse in der Luft als wenn es donnert oder als ob mit Kanonen geschossen wird
d'r is ğīn blâj of grâj an däi fentder Junge wächst nicht, da ist kein Gedeihen noch Wachsen an dem Jungen festzustellen
d'r is ğīn hūd of slūt anes bedeckt nichts, es ist sehr freizügig (Rdw.: "daran ist werder Haut noch Schluss")
d'r is ğīn hūd of slūt an an d' rokder Rock ist sehr freizügig
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūsReichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat")
d'r is ğīn klööer of gööer anes hat weder Farbe noch Geruch
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r fint sük no 'n deksel taudie Partnersuche ist niemal hoffnungslos (Spr.: "es gibt keinen Topf zu dem sich nicht noch ein Deckel findet")
d'r is ğīn sin of wäit indas ist ohne Sinn und Verstand
d'r is ğīn slēt of bröökes hat weder Abnutzungen noch Brüche
d'r kan me sük häilmóóls ğīn bild fan móóken sō as dat d'r fan of let'tda hat man keine Vorstellung von wie verheerend es dort aussieht
d'r kwam ğīn tóól of täikenda kam nichts, da kam kein Sterbenswörtchen (Rdw.: "da kam weder Sprache noch Zeichen")
d'r maut wat häied of ketūn in bräiwt wordendas muss mit Werg oder Baumwolle abgedichtet werden
d'r ofdarob, davon; davon ab, davon weg; gelöst; verschwunden
d'r of köönenausgegeben werden, spendiert werden
d'r sit ğīn grâj of blâj an es wächst nicht
d'r sit't ğīn būk of bak andas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr andas wächst nicht, das ist nicht mehr zu retten (Rdw.: "darin sitzen weder Wachstum noch Blüte")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr in 't minskdaumdie Menschheit ist nicht mehr zu retten
d'r stun ğīn hūs of häimda stand weder Haus noch Hof
d'r stājt ğīn perk of póóles ist grenzenlos (Rdw.: "da steht weder Schranke noch Pfahl")
d'r up of góóndarauf los gehen
d'r wil 'k mī no ērst up bīslóópen of ik dat daun wilich möchte erst noch darüber schlafen ob ich das tun will
d'r word't ğīn kau "blæær" häiten of d'r is ōk 'n flek anes wird keine Kuh "Blässe" genannt die keinen Fleck hat
dat blikt d'r wal nóó as of wī nū môj wēr hebben söölentes scheint wohl so zu sein das wir jetzt schönes Wetter bekommen werden
dat blikt hóóst sō as of 't gold isdas sieht fast wie Gold aus
dat brūst un sūst as of däi wērld fergājtes braust und saust als ob die Welt untergeht
dat bullert un dönnert fandóóeğ sō in d' lücht as of d'r in d' fêrt düğterğ mit grôt knunnen sğōten word'tes tobt und donnert heute so in der Luft als ob in der Ferne heftig mit großen Kanonen geschossen wird
dat bīläjnis of äien Fräies is is fräjdas Bekenntnis Friese zu sein ist frei
dat gaud biest döör 't land as of 't māl isdas Vieh tollt durch das Land als ob es verrückt ist
dat gaud blāut ofdie Wäsche färbt blau ab
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wurdas ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat
dat het mī dō sō dücht't as of ...das kam mir so vor als ob ...
dat het ğīn būk of bakdas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
dat is 'n üer of dräjes ist ungefährt drei Uhr
dat is d'r fēr fan ofdas ist da weit von entfernt
dat is d'r fēr ofdas liegt weit davon entfernt
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näitdas ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğtes fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt
dat is ofdas ist verschlissen, das ist defekt
dat is ērst fan achttain of andas ist erst ab achtzehn
dat jak is ofdie Jacke ist abgetragen
dat kan häi näit ofdas kann er nicht aushalten
dat kläid het ğīn būk of bakdas Kleid passt nicht (Rdw.: "das Kleid hat weder Bauch noch Rücken")
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buemb inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat let't d'r kwóód fan ofdas schaut böse aus
dat let't d'r man sğörverğ fan ofdas sieht reichlich schäbig aus
dat let't d'r nóó as of 'tes hat den Anschein dass, es sieht aus als ob
dat let't d'r wöyst dan ofdas sah wüst aus
dat let't d'r ārğ fan ofdas sieht schlimm aus
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētertdas sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt
dat let't net as of hund in moers hat hetdas sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte")
dat likt as of 't rēgen saler macht den Eindruck es würde regnen
dat lēt d'r aisk fan ofdas sah hässlich aus
dat sal gāu blīken of häi us däi worhaid säeğt hetdas wird sich schnell zeigen ob er uns die Wahrheit gesagt hat
dat stājt in sīn kööer of häi dat wil of näitdas steht in seiner Wahl ob er es will oder nicht
dat sğēlt ğīn hoer ofes fehlt nicht viel
dat sūpen is al tau dêğ bī hum inarnt un tau 'n dóógelk gewônt worden as dat häi d'r no wēr of tau brengen isdas Trinken is schon zu sehr bei ihm eingewurzelt und zu einer täglichen Gewöhnlichkeit geworden so das er dort nicht wieder abzubringen ist
disser bläjen döygent niks däi brēkent fut ofdiese Bleistifte taugen nichts die brechen gleich ab
dor let't dat d'r fan of dat sast näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat wöyst d'r fan ofdort sieht es wüst aus
dor ofgenau darob, genau davon; genau davon ab, genau davon weg
däi bakker rēkent dat brōdbauk ofder Bäcker rechnet das Brotbuch ab
däi blaum is d'r ofdas Beste ist aufgebraucht
däi büks is ofdie Hose ist abgenutzt; die Hose ist ausgezogen
däi büks is ofdie Hose ist abgenutzt
däi damp stun d'r of sō gung 't d'r hēres ging so heiß her das es dampfte
däi fent wint ğīn stof of hoer an der Junge will nicht gedeihen
däi fläiger stört't of
[dialektal: ofstörten]
das Flugzeug stürzt ab
däi föögels bikkernt däi kārsen sō rājn of dat däi boer stäinen an d' bōmen hangen blīventdie Vögel picken die Kirschen regelrecht so ab das die bloßen Kerne am Baum hängen bleiben
däi grap is d'r ofdas macht keinen Spaß mehr
däi hūshollen let't d'r aisk fan ofder Haushalt sieht unsauber aus
däi kauje bīsternt döör 't land as of s' māl büntdie Kühe renne im Land umher als ob sie verrückt wären
däi klööer bläikt ofdie Farbe verbleicht
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi müer is sō blank un wit dat d'r ğīn stipke of strīpke up t' säin isdie Mauer ist so blank und weiß sodass dort werder Pünktchen noch Streifchen zu sehen sind
däi müller trekt dat mat ofder Müller behält den Müllerlohn ein
däi näit säin wil däi helpt ğīn briel of kêrswer nicht sehen will dem hilft weder Brille noch Kerze (Spr.)
däi pêr lōpent dat däi damp d'r of stājtdie Pferde laufen so schnell das es dampft
däi swîn brūkent wat anslağ anners bītent s' nanner d' stērten ofdie Schweine brauchen ein wenig Beschäftigung sonst beißen sie einander die Schwänze ab
däi törskwâjt smit't fanjoer niks ofder Mais bringt dieses Jahr keinen Ertrag
däi wekker rit't ofder Wecker klingelt
däi wil näit stükken of dōdder will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, die will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, der ist kerngesund, die ist kerngesund
däi ārbaid rit't näit ofdie Arbeit reißt nicht ab, die Arbeit wird nicht weniger
dō d'r ērst rötterğ stēden in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērerwenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter
dō däi buer näit maut rööğt häi ğīn finger of fautwenn er Bauer nicht muss rührt er weder Finger noch Fuß (Spr.)
dō dū dat klor hest dan góó bī un sğrīv däi bräif ofwenn du das fertig hast dann fang an den Brief abzuschreiben
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst kumt däi mester un hóólt dīn mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst kommt der Lehrer und holt dich mit der Nagelkare ab
dō me bōnen un ārften un sō wat kriğt dat is gaud as dóógelk köst man dō d'r 'n hôğ hilgendağ of anners 'n hochtīd is dan maut d'r wat anners upsğaft wordenwenn man Bohnen und Erbsen oder soetwas bekommt ist das gut als alltägliche Kost aber wenn ein Heiligentag oder ein anderer kirchlicher Feiertag ist dann muss etwas anderes aufgetischt werden
dō me sük sēr fālt of sō stöt't dat dat dik uplöpt dan is 't best dat 't fut mit koel wóóter bet't word'twenn man sich durch das Fallen verletzt oder stößt sodass es anschwillt dan ist es am besten wenn es sofort mit kalten Wasser gekühlt wird
dō rēt däi wekker ofda klingelte der Wecker
dū bērst je man wal sō as of dū süük büstdu verhältst dich ja als ob du krank wärst
dū kāst âl of näit nēmendu kannst alles oder nichts nehmen
dū maust däi bâlk ērst wat bīhemmeln un dat rûğst d'r of sğóóvendu musst den Balken erst ein wenig bereinigen und das Gröbste davon abhobeln
dū maust däi potten ērst wēr in häiet wóóter wäiken un däi dan mit sōdówóóter ofböönern anners kriğst dū däi oerv d'r näit ofdu musst die Töpfe erst wieder in heißem Wasser einweichen und sie dann mit Sodawasser abbürsten sonst bekommst du die Schmutzkruste nicht darunter
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāstdu musst tüchtig anziehen wenn du es nicht ausreißen kannst
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāstdu musst tüchtig anziehen wenn du das dort nicht hinausreißen kannst
dū maust mī dat ōwerlóóten of ik dat dóón wildu musst mir überlassen ob ich das tun will
effen of óóeffenpaar oder unpaar?
fan 'n frâu ōwer fīfterğ un 'n būskōl nóó neijoer is däi grap ofFrauen über fünfzig und Weißkohl nach Neujahr taugen nichts mehr (Spr.)
fan 't jueng of anvon Kindesbeinen an
fan 't pad ofverwirrt, verrückt (Rdw.: "vom Pfad ab")
fan ... ofvon ... her; seit, ab
fan ... of anseit, ab
fan ... of anab ...
fan d' dârd āust ofab dem dritten August
fan disser sğüllen kumst d' nōjt wēr ofdiese Schulden wirst du nie wieder los
fan disser sğüllen kumst dū do nōjt wēr ofvon diesen Schulden kommst du doch niemals wieder los
fan fandóóeğ of anab heute
fan móóndağ of anab Montag
fan móóndağ of anab Montag
fan mörn of anab morgen
fan wat of kōmenvon etwas los kommen, etwas loswerden
fan wat of mautenvon etwas fortmüssen, etwas verlassen müssen
fandóóeğ of mörnheute oder morgen
fangst hangt fan jorstīd móón wêr un sīltoğt ofdie Fangmenge hängt von Jahreszeit Mondphase Wetter und der Fließgeschwindigkeit am Siel ab
föör mī is däi grap d'r offür mich ist der Spaß vorbei
hir up d' hâjd süğt mē ğīn hūs of wērhier auf der Heide sieht man weder Haus noch Hof
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōwer d' jūken!halts Maul sonst gibts Prügel!
häi brūkt sīn klæær gāu ofer nutzt seine Kleidung schnell ab
häi brūn un ferbrānt d'r fan of lóótenganz dunkel und verbrannt aussehen
häi büüdelde d'r döör as of h' d' düüvel säin hārer lief so schnell davon als ob der den Teufel gesehen hätte
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit'ter rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird
häi dekde dat dak ofer deckte das Dach ab
häi drinkt ğīn tē of kofjeer trinkt weder Tee noch Kaffee
häi drājde ofer bog ab
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl iser tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi frağt of dat wal gājter fragt ob es wohl geht
häi frōğ mī of ik dat hārer fragte mich ob ich das hätte
häi fērderğt hum ofer fertigt ihm ab
häi gaf ğīn tóól of täiken fan süker gab keine Laut von sich (Rdw.: "er gab weder Sprache noch Zeichen von sich")
häi gung d'r langs as of däi düüvel achter hum tau sater lief weg als ob der Teufel hinter ihm her war
häi gājt 't an as of häi māl iser handelt als ob er verrückt wäre
häi gājt sō krum as of h' brōd börgen wiler leidet Hunger (Rdw.: "er geht so krumm als ob er Brot borgen will")
häi het däi ansöyk an mī dóón of ik hum näit mit wat geld helpen wuler hat mir die Anfrage gegeben ob ich ihm nicht mit etwas Geld helfen wolle
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let'ter hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut
häi het ğīn bīsef of bīnüler hat weder Sinn noch Verstand
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn (Rdw.: "er hat weder Bauch noch Rücken")
häi het ğīn hemmeln of plêğer wird schlecht gereinigt und verpflegt (Rdw. bei nachlässigen Verwandten)
häi het ğīn nat of drööeğ krēgener bekam weder Essen noch Trinken
häi is 'n ambachtsman un ğīn kōpman of sğipperer ist ein Handwerker und kein Kaufmann oder Schiffer
häi is dōd ofer ist völlig er schöpft
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is fan 't spôr ofer ist verrückt
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt"er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus"
häi is sğōn ofer ist völlig er schöpft
häi kan sük näit reppen of röögener kann sich weder regen noch rühren
häi kan sük näit reppen of röögener kann dich weder regen noch rühren
häi kent ğīn steğ of weğer kennt weder Mitte noch Maß (Rdw.: "er kennt weder Steg noch Weg")
häi krēt as of häi häi slacht't word'ter kreischte als wenn man ihn schlachten würde
häi kumt d'r näit fan ofer kommt nicht davon los
häi kumt in ğīn kârk of klueser ist ungläubig (Spr.: "er kommt in keine Kirche oder Klause")
häi kumt mī näit tēgen of nóóer meidet mich (Rdw.: "er kommt mir nicht entgegen oder nach")
häi kumt näit in d' hauken of hörnser macht nicht gut sauber (Rdw.: "er kommt nicht in die Ecken und Winkel")
häi kwam d'r mit 'n limp ofer kam glimpflich davon
häi kwam mit geblóós up mī an as of häi mī häilundal bīdönnern wuler kam mit Getöse auf mich zu als ob er mich ganz und gar verwünschen wollte
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r fan of as 'n bäister schaut aus wie ein Schwein
häi let't d'r läip sğörverğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen iser sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.)
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden iser sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.)
häi lōk sük däi bäien hóóst ofer riß sich die Beine fast heraus
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājter fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht
häi prōt't as of h' bräj in d' mund heter spricht als ob er Brei im Mund hätte
häi rit't sīn strēmel ofer arbeitet unentwegt (Rdw.: "er reißt seinen Striemen ab")
häi sat âl tau wurgen as of häi smōren suler saß dort und würgte als ob er ersticken würde
häi stürt d' up of as däi kau up 'n óóräecht kalfer rennt wie ein verrückter darauf los (Spr.: "er lenkt darauf zu wie eine Kuh auf ein ungerechtes Kalb")
häi säeğt ğīn dağ of weğer grüßt nicht (Rdw.: "er sagt keinen Tag oder Weg")
häi truk ofer zog ab
häi wat näit fan tūten of blóósener versteht gar nicht (Spr.: "er versteht nichts von tuten und blasen")
häi wurğt sük d'r hóóst mit ofer erstickt sich da fast mit
häi wäit fan batskhaid häil näit mēr wō häi wal lōpen of sük tiren saler weiß vor Eitelkeit gar nicht mehr wie er laufen oder wie er sich verhalten soll
häi wäit näit fan Tēs of Mēser ist völlig unreligiös (Spr.: "er weiß nicht von Matthäus oder Bartholomäus")
häi wäit näit wō of water weiß nicht wie oder was
ik bik jau mörn ofich hole euch morgen ab
ik bün sğōn of!ich bin fix und fertig! (seufzende Phrase nach anstrengender Arbeit)
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērdich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.)
ik heb altīd sō 'n andrang an wóóter dat ik mī hóóst näit tau redden of tau bārgen wäitich habe immer so einen Harndrang das ich mich fast nicht zu retten oder zu in Sicherheit zu bringen weiß
ik heb d'r sō 'n büelt up d' rüeğ sitten man ik wäit näit of dat 'n swäel of 'n blaudfien worden wil of of dat man ēmersk sō 'n gewās is wat sük d'r up dājtich habe dort so eine Beule auf dem Rücken aber ich weiß nicht ab es eine Entzündung oder ein Furunkel werden will oder ob das ausschließlich ein Auswuchs ist der sich dort auftut
ik heb mī ferdēfendæært of 't recht isich habe mich versichert ob es richtig ist
ik heb ğīn nóóder bürman as Jân däi 'n üer fan mī of wōntich habe keinen näheren Nachbar als Jann der eine Stunde von mir entfernt wohnt
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōwermörn bī dī kōmen kanich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann
ik kīk ēfkes of mäem dat wäiten dājtich schaue kurz ob Mama das weiß
ik lööv dat dājt däi wind däi 'n dööer of lûk al hen un wēr wēğt un slājtich glaube das macht der Wind der eine Tür oder eine Klappe immer hin und her bewegt und schlägt
ik róód dī d'r fan ofich rate dir davon ab
ik was d'r in ferbīstert of ik dat dröömt hār un of ik dat ārnds wēr höört hārich war verwirrt darin ob ich das geträumt oder irgendwo wieder gehört hatte
ik was rājn ofich war völlig erschöpft
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid hetich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat
ik wil fan mīn āutō ofich will mein Auto loswerden
ik wil säin of ik dat geld d'r näit wēr ūtbannen kanich werde sehen ob ich da Geld nicht wieder austreiben kann
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī isich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht
ik wur sō orerğ tau maud net as of ik fan 'n flâut krēğmir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam
ik wäit 't näit dêğ of 't dóón word'tich weiß nicht sicher ob das getan wird
ik wäit näit of hum dat ōwerhôp interesæærtich weiß nicht ob es ihn überhaupt interessiert
ik wäit näit wat recht of wat mis isich weiß nicht was richtig oder falsch ist
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of sukkergaud mank däi lüü ferdōbeltin der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt
kumt däi buer an d' stróóet wäit häi ğīn róóem of móóetkommt der Bauer an die Straße kennt er weder Rahmen oder Maß (Spr.)
kwīt of ins' sō wīdhör auf oder es wird doppelt so schlimm (Rdw.: "frei oder nochmal so weit")
kwīt of no ins' sō swīt!hör auf oder zahl noch mal so viel! (Spr.)
kört ofkurz ab, nicht gesprächig, wortkarg
lóóter of ērspäter oder früher
līk d'r up ofgerade darauf los
me kan 't näit fersğrikken of ferwrikkenman kann 's nicht bewegen noch verrücken
me lērt mit sğân of sğóóman lernt durch Schande und Schaden
me söcht nüms achter d' ōvend of me het d'r sülst achter sētenman kann etwas nur wissen und verstehen wenn man es selbst erfahren und durchlebt hat (Spr.: "man sucht niemanden hinter dem Ofen es sei denn man hat selbst dahinter gesessen")
me wäit näit recht of 'n mit hum in d' ārften of in d' bōnen isman weiß nicht recht wie man mit ihm dran ist; man weiß nicht recht wie es mit ihm steht
me wäit näit wor häi stōven of flōgen isman weiß nicht wohin er gestaubt oder geflogen ist
me wäit nōjt of me mit hum in d' ārften of in d' bōnen ismein weiß nie wie man zu ihm steht (Rdw.: "man weiß nie ob man mit ihm in den Erbsen oder in den Bohnen ist")
mis of effenPaar oder Unpaar (französisches Ratespiel: Pair ou non)
móókt fut of sal ik?!mach schnell oder soll ich?!
mēr of minnermehr oder weniger
niks um of an hebbenfasst nackt sein
näit ... ofkein ... noch, weder ... noch
näit föörğels of rüğğelsnicht vorwärts oder rückwärts
ofob; oder
ofab, vonweg, getrennt; hinüber, defekt, abgenutzt; erschöpft, erschöpft
ofungefähr, etwa
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīvenab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht
of ... ofentweder ... oder, ob ... oder
of ... of in moersob ... oder nicht ist egal
of däi dor bünt of in moersob sie dort sind oder nicht ist egal
of h' wal góón kunt het?ob er wohl hat gehen können?
of häi d'r stājt of in moersob er dort steht oder nicht ist egal
of häi däi dājten böören kan?ob er das bezahlen kann? (Rdw.: "ob er die Deuten bezahlen kann?)
of ik 't hērstel of kōp 't wēr näjab ich es repariere oder kauf es wieder neu
of ik dat wal dau wäit 'k näitob ich das jemals tue weiß ich nicht
of näit kinner? pankâuk is 'n lekker ēten däi het 'n bīsmóóknicht wahr Kinder? Pfannkuchen ist ein leckeres Gericht der hat einen guten Beigeschmack
of sülstoder sogar
of un anab und zu, ab und an, von Zeit zu Zeit, gelegentlich, manchmal, hin und wieder
of un andann und wann
of un tau
[=> watmóóls]
ab und zu
of un tau góónmehrmals gehen und wiederkommen
of watoder was
of wēsenschadhaft sein, hinfällig sein
of wō of wat!ich weiß es nicht!
of-ab- (Vorsilbe)
old un ofalt und abgenutzt
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat?sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir?
sit't stürk up hof brānt hūs näit ofsitzt der Storch auf dem Hof brennt das Haus nicht ab (Spr.)
snīd mī no 'n dóóler wust ofschneide mir noch eine Scheibe Wurst ab
spits of bol?trad.: spitz oder rund? (Frage beim Eier klicken zu Ostern)
sprüts däi fensters ofmach die Fenster nass
stūf ofglatt ab, gerade abgebrochen
säi hebbent niks t' būgen of t' brēkensie leiden Hunger und Kummer (Rdw.: "sie haben weder zu biegen noch zu brechen")
säi hebbent näit tau būgen of tau brēkensie leiden an Hunger und Kummer
säi hār al fær wēken näit mēr fitjet un sō lēt dat d'r ōk fan ofsie hatte schon vier Wochen keinen Staub mehr gewischt und so sah es auch aus
säi is fan d' dêl ofsie erwartet ein Baby (Spr.: "sie ist aus der Dreschdiele heraus")
säi stājt bī … ofsie ist ganz verschieden von … , sie ist gan anders als …
sünner klak of smóókgeschmackslos (Speise)
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūtpasse dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie")
sğōn of wēsenvollkommen erschöpft sein, überanstrengt sein, erschöpft sein, geschafft sein, völlig geschafft sein, völlig erschöpft sein, fix und fertig sein
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel ofseit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren
sō fēr as me kīken kun sağ me ğīn hūs of bōmso weit wie man gucken konnte sah man weder Haus noch Baum
sō of sōsowieso, ohnehin
twei of drei kērzwei oder drei Mal
twäj of dräjzwei oder drei
tüsken twei dīken kumt äien anstrīken - het ğīn hūd of ğīn hoer - un brumt as 'n boerzwischen zwei Deichen kommt jemand angewandert - hat weder Haut noch Haare - und brummt wie ein Bär (Rätsel mit der Antwort: Pups)
tēgen üer of elmetwa um elf Uhr
un höört me ōjt 'n frâu of maidund hört man je eine Frau oder ein Mädchen
up ğīn hent of trent wēsennicht nahe oder entfernt sein
wacht dīn bööert of!warte bis du an der Reihe bist!
wat dīn amt näit is d'r hol dī ofwas nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern")
wat hest dū läiver 'n krūp döör d' hêğ of 'n stóó in d' weğwas hast du lieber eine Henne oder einen Dreckhaufen (Rdw.)
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmenwie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen
wat näit grājt of blājt dat stājt of gājt t'rüeğwas nicht gedeiht oder floriert das steht und geht zurück (Spr.)
wat of näit?Kopf oder Zahl? bei einer Münze
wel of d'r sğüld an het is näit düüdelkwer daran Schuld hat ist nicht deutlich
wor nū däi stöörmwind höör draiğt däi takken of taubrēkenwo nun der Sturmwind ihnen droht die Äste abzubrechen
wō kan me an 't wust säin wor achter of fööer is? antern: me maut s' sük ōwer d' sğullers hangenwie kann man bei einer Wurst vorne und hinten erkennen? Antwort: man muss sie sich über die Schultern hängen
âl fieks kērl mautent d'r up ofalle tüchtigen Männer müssen dahin
âl of näitalles oder nicht
âl wat lös of fast sit'talles mögliche, alles was los oder fest ist
äien of anner dağjeden zweiten Tag
äin bæær kan d'r wal ofein Bier kann ruhig ausgegeben werden
óóeffen of dārtain?gerade oder dreizehn (Rdw. die genutzt wird wenn jemand eine dumme Frage stellt)
ğīn ... ofkein ... noch, weder ... noch
ğīn düüvel of sīn pumpstokniemand (Spr.: "weder der Teufel noch sein Pumpenstiel")
ğīn kind of küükenweder Kind noch Kegel
ğīn nat of drööeğweder Trinken noch Essen (Spr.: "weder nass noch trocken")
ğīn nâk of ôğ d'r an hebbenda nicht ran wollen (Rdw.: "keinen Nacken oder kein Auge daran haben")
ğīn slēt of bröökmakellos (Rdw.: "weder Abnutzung noch Bruch")
ğīn tóól of täikengar nichts mehr (Rdw.: "weder Sprache noch Zeichen")
ğīn wîs of weğ d'r up wäitenkein Mittel oder Weg dazu wissen