Ostfriesisch | Deutsch | |
"róód mīn gaud man róód mīn näit of" sē däi maid | weller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd, was zu sehr angepriesen ist ist nichts wert | |
'n ... of mennerğ | viele ... | |
'n ... of wat | einige ..., etliche ... (Bildung ungefährer Mengen und Zeiten) | |
'n dağ of mennerğ | viele Tage | |
'n dağ of wat | einige Tage, etliche Tage | |
'n dājt of dräj | ungefähr drei Deuten | |
'n joer of wat | einige Jahre, etliche Jahre | |
'n móól of wat | einige Male, etliche Male | |
'n plikje of 'n plakje | fast nichts | |
'n stük of fæær | etwa vier Stück | |
'n stük of fîv | etwa fünf Stück | |
'n stük of mennerğ | sehr viele Stücke | |
'n stük of mennerğ - recht viele | recht viele | |
'n stük of tâjn | etwas zehn | |
'n stük of wat | einige Stücke, etliche Stücke | |
'n stük of wat lüü | ein paar Leute, einige Leute | |
'n stük of âcht | etwa acht Stück | |
'n sōntje is as stof - däi hum näit mağ wiskert hum of | ein Kuss ist wie Staub - der ihn nicht mag wischt ihn ab | |
'n wêk of wat | einige Wochen, etliche Wochen | |
'n üer of dräj | etwa drei Uhr | |
'n üer of twalm | ungefähr um zwölf Uhr | |
'n üer of wat | einige Stunden, etliche Stunden | |
'n üer of äien | etwa ein Uhr; vielleicht ein Uhr; um ein Uhr herum | |
'n ürtje of wat | einige Stündchen, etliche Stündchen | |
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten bünt | es funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind | |
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kun | es ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte | |
't gung in 'n fuel röen d'r up of | es ging in raschem Lauf darauf los | |
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös is | es war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist | |
't is als of niks | es ist alles oder nichts | |
't is net as of häi māl is | das ist als ob er verrückt ist | |
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säin | es ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen | |
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word't | es ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird | |
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen will | man bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will") | |
't slit't nóó un nóó of | es nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter) | |
20 stük of 30 güllen | 20 bis 30 Gulden | |
Mergräiten dājt ses wêk häiten of ses wêk gäiten | nach dem Margaretentag gibt es sechs Wochen Hitze oder oder sechs Wochen gießen | |
Nū kumt man hēr! Nū wil' w' ēven mit alman fersöyken of wī dat fat näit up d' wóógen böören köönent. | Jetzt kommt her! Nun wollen wir eben versuchen ob wir das Fass nicht auf den Wagen heben können. | |
OF | EU, Europäische Union | |
OF-pārtner (däi) | EU-Partner | |
Oirōpēsk Koert fan Strēk- of Minnerhaidstóólen | europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen | |
als of niks | alles oder nichts | |
appel fālt näit ēr fan d' bōm as of h' rīp is | alles zu seiner Zeit (Spr.: "der Apfel fällt nicht vom Baum bis er reif ist") | |
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nū | als du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt | |
as of | als ob, als wen | |
blāren helpt näit däi büks maut of | Reue befreit nicht von Strafe (Spr.: "weinen hilft nicht die Hose muss aus") | |
blīv mī of! | komm mir nicht zu nahe! | |
d'r fan of säin | aussehen, schlecht aussehen, Anblick bieten | |
d'r gung hum 'n burke of | das pupste er | |
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoer | es heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat | |
d'r is sō 'n gebuller in d' lücht as wen 't dönnert of as of mit knunnen sğōten word't | da ist so ein Getöse in der Luft als wenn es donnert oder als ob mit Kanonen geschossen wird | |
d'r is ğīn blâj of grâj an däi fent | der Junge wächst nicht, da ist kein Gedeihen noch Wachsen an dem Jungen festzustellen | |
d'r is ğīn hūd of slūt an | es bedeckt nichts, es ist sehr freizügig (Rdw.: "daran ist werder Haut noch Schluss") | |
d'r is ğīn hūd of slūt an an d' rok | der Rock ist sehr freizügig | |
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūs | Reichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat") | |
d'r is ğīn klööer of gööer an | es hat weder Farbe noch Geruch | |
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r fint sük no 'n deksel tau | die Partnersuche ist niemal hoffnungslos (Spr.: "es gibt keinen Topf zu dem sich nicht noch ein Deckel findet") | |
d'r is ğīn sin of wäit in | das ist ohne Sinn und Verstand | |
d'r is ğīn slēt of bröök | es hat weder Abnutzungen noch Brüche | |
d'r kan me sük häilmóóls ğīn bild fan móóken sō as dat d'r fan of let't | da hat man keine Vorstellung von wie verheerend es dort aussieht | |
d'r kwam ğīn tóól of täiken | da kam nichts, da kam kein Sterbenswörtchen (Rdw.: "da kam weder Sprache noch Zeichen") | |
d'r maut wat häied of ketūn in bräiwt worden | das muss mit Werg oder Baumwolle abgedichtet werden | |
d'r of | darob, davon; davon ab, davon weg; gelöst; verschwunden | |
d'r of köönen | ausgegeben werden, spendiert werden | |
d'r sit ğīn grâj of blâj an | es wächst nicht | |
d'r sit't ğīn būk of bak an | das ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken") | |
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr an | das wächst nicht, das ist nicht mehr zu retten (Rdw.: "darin sitzen weder Wachstum noch Blüte") | |
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr in 't minskdaum | die Menschheit ist nicht mehr zu retten | |
d'r stun ğīn hūs of häim | da stand weder Haus noch Hof | |
d'r stājt ğīn perk of póól | es ist grenzenlos (Rdw.: "da steht weder Schranke noch Pfahl") | |
d'r up of góón | darauf los gehen | |
d'r wil 'k mī no ērst up bīslóópen of ik dat daun wil | ich möchte erst noch darüber schlafen ob ich das tun will | |
d'r word't ğīn kau "blæær" häiten of d'r is ōk 'n flek an | es wird keine Kuh "Blässe" genannt die keinen Fleck hat | |
dat blikt d'r wal nóó as of wī nū môj wēr hebben söölent | es scheint wohl so zu sein das wir jetzt schönes Wetter bekommen werden | |
dat blikt hóóst sō as of 't gold is | das sieht fast wie Gold aus | |
dat brūst un sūst as of däi wērld fergājt | es braust und saust als ob die Welt untergeht | |
dat bullert un dönnert fandóóeğ sō in d' lücht as of d'r in d' fêrt düğterğ mit grôt knunnen sğōten word't | es tobt und donnert heute so in der Luft als ob in der Ferne heftig mit großen Kanonen geschossen wird | |
dat bīläjnis of äien Fräies is is fräj | das Bekenntnis Friese zu sein ist frei | |
dat gaud biest döör 't land as of 't māl is | das Vieh tollt durch das Land als ob es verrückt ist | |
dat gaud blāut of | die Wäsche färbt blau ab | |
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wur | das ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat | |
dat het mī dō sō dücht't as of ... | das kam mir so vor als ob ... | |
dat het ğīn būk of bak | das ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken") | |
dat is 'n üer of dräj | es ist ungefährt drei Uhr | |
dat is d'r fēr fan of | das ist da weit von entfernt | |
dat is d'r fēr of | das liegt weit davon entfernt | |
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näit | das ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht | |
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğt | es fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt | |
dat is of | das ist verschlissen, das ist defekt | |
dat is ērst fan achttain of an | das ist erst ab achtzehn | |
dat jak is of | die Jacke ist abgetragen | |
dat kan häi näit of | das kann er nicht aushalten | |
dat kläid het ğīn būk of bak | das Kleid passt nicht (Rdw.: "das Kleid hat weder Bauch noch Rücken") | |
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buemb inslóón | das sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen | |
dat let't d'r kwóód fan of | das schaut böse aus | |
dat let't d'r man sğörverğ fan of | das sieht reichlich schäbig aus | |
dat let't d'r nóó as of 't | es hat den Anschein dass, es sieht aus als ob | |
dat let't d'r wöyst dan of | das sah wüst aus | |
dat let't d'r ārğ fan of | das sieht schlimm aus | |
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētert | das sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt | |
dat let't net as of hund in moers hat het | das sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte") | |
dat likt as of 't rēgen sal | er macht den Eindruck es würde regnen | |
dat lēt d'r aisk fan of | das sah hässlich aus | |
dat sal gāu blīken of häi us däi worhaid säeğt het | das wird sich schnell zeigen ob er uns die Wahrheit gesagt hat | |
dat stājt in sīn kööer of häi dat wil of näit | das steht in seiner Wahl ob er es will oder nicht | |
dat sğēlt ğīn hoer of | es fehlt nicht viel | |
dat sūpen is al tau dêğ bī hum inarnt un tau 'n dóógelk gewônt worden as dat häi d'r no wēr of tau brengen is | das Trinken is schon zu sehr bei ihm eingewurzelt und zu einer täglichen Gewöhnlichkeit geworden so das er dort nicht wieder abzubringen ist | |
disser bläjen döygent niks däi brēkent fut of | diese Bleistifte taugen nichts die brechen gleich ab | |
dor let't dat d'r fan of dat sast näit lööven | da sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst | |
dor let't dat wöyst d'r fan of | dort sieht es wüst aus | |
dor of | genau darob, genau davon; genau davon ab, genau davon weg | |
däi bakker rēkent dat brōdbauk of | der Bäcker rechnet das Brotbuch ab | |
däi blaum is d'r of | das Beste ist aufgebraucht | |
däi büks is of | die Hose ist abgenutzt; die Hose ist ausgezogen | |
däi büks is of | die Hose ist abgenutzt | |
däi damp stun d'r of sō gung 't d'r hēr | es ging so heiß her das es dampfte | |
däi fent wint ğīn stof of hoer an | der Junge will nicht gedeihen | |
däi fläiger stört't of [dialektal: ofstörten] | das Flugzeug stürzt ab | |
däi föögels bikkernt däi kārsen sō rājn of dat däi boer stäinen an d' bōmen hangen blīvent | die Vögel picken die Kirschen regelrecht so ab das die bloßen Kerne am Baum hängen bleiben | |
däi grap is d'r of | das macht keinen Spaß mehr | |
däi hūshollen let't d'r aisk fan of | der Haushalt sieht unsauber aus | |
däi kauje bīsternt döör 't land as of s' māl bünt | die Kühe renne im Land umher als ob sie verrückt wären | |
däi klööer bläikt of | die Farbe verbleicht | |
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wur | der Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden | |
däi müer is sō blank un wit dat d'r ğīn stipke of strīpke up t' säin is | die Mauer ist so blank und weiß sodass dort werder Pünktchen noch Streifchen zu sehen sind | |
däi müller trekt dat mat of | der Müller behält den Müllerlohn ein | |
däi näit säin wil däi helpt ğīn briel of kêrs | wer nicht sehen will dem hilft weder Brille noch Kerze (Spr.) | |
däi pêr lōpent dat däi damp d'r of stājt | die Pferde laufen so schnell das es dampft | |
däi swîn brūkent wat anslağ anners bītent s' nanner d' stērten of | die Schweine brauchen ein wenig Beschäftigung sonst beißen sie einander die Schwänze ab | |
däi törskwâjt smit't fanjoer niks of | der Mais bringt dieses Jahr keinen Ertrag | |
däi wekker rit't of | der Wecker klingelt | |
däi wil näit stükken of dōd | der will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, die will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, der ist kerngesund, die ist kerngesund | |
däi ārbaid rit't näit of | die Arbeit reißt nicht ab, die Arbeit wird nicht weniger | |
dō d'r ērst rötterğ stēden in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērer | wenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter | |
dō däi buer näit maut rööğt häi ğīn finger of faut | wenn er Bauer nicht muss rührt er weder Finger noch Fuß (Spr.) | |
dō dū dat klor hest dan góó bī un sğrīv däi bräif of | wenn du das fertig hast dann fang an den Brief abzuschreiben | |
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer of | wenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab | |
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst kumt däi mester un hóólt dīn mit d' spīkerkoer of | wenn du nicht zur Schule gehst kommt der Lehrer und holt dich mit der Nagelkare ab | |
dō me bōnen un ārften un sō wat kriğt dat is gaud as dóógelk köst man dō d'r 'n hôğ hilgendağ of anners 'n hochtīd is dan maut d'r wat anners upsğaft worden | wenn man Bohnen und Erbsen oder soetwas bekommt ist das gut als alltägliche Kost aber wenn ein Heiligentag oder ein anderer kirchlicher Feiertag ist dann muss etwas anderes aufgetischt werden | |
dō me sük sēr fālt of sō stöt't dat dat dik uplöpt dan is 't best dat 't fut mit koel wóóter bet't word't | wenn man sich durch das Fallen verletzt oder stößt sodass es anschwillt dan ist es am besten wenn es sofort mit kalten Wasser gekühlt wird | |
dō rēt däi wekker of | da klingelte der Wecker | |
dū bērst je man wal sō as of dū süük büst | du verhältst dich ja als ob du krank wärst | |
dū kāst âl of näit nēmen | du kannst alles oder nichts nehmen | |
dū maust däi bâlk ērst wat bīhemmeln un dat rûğst d'r of sğóóven | du musst den Balken erst ein wenig bereinigen und das Gröbste davon abhobeln | |
dū maust däi potten ērst wēr in häiet wóóter wäiken un däi dan mit sōdówóóter ofböönern anners kriğst dū däi oerv d'r näit of | du musst die Töpfe erst wieder in heißem Wasser einweichen und sie dann mit Sodawasser abbürsten sonst bekommst du die Schmutzkruste nicht darunter | |
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāst | du musst tüchtig anziehen wenn du es nicht ausreißen kannst | |
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāst | du musst tüchtig anziehen wenn du das dort nicht hinausreißen kannst | |
dū maust mī dat ōwerlóóten of ik dat dóón wil | du musst mir überlassen ob ich das tun will | |
effen of óóeffen | paar oder unpaar? | |
fan 'n frâu ōwer fīfterğ un 'n būskōl nóó neijoer is däi grap of | Frauen über fünfzig und Weißkohl nach Neujahr taugen nichts mehr (Spr.) | |
fan 't jueng of an | von Kindesbeinen an | |
fan 't pad of | verwirrt, verrückt (Rdw.: "vom Pfad ab") | |
fan ... of | von ... her; seit, ab | |
fan ... of an | seit, ab | |
fan ... of an | ab ... | |
fan d' dârd āust of | ab dem dritten August | |
fan disser sğüllen kumst d' nōjt wēr of | diese Schulden wirst du nie wieder los | |
fan disser sğüllen kumst dū do nōjt wēr of | von diesen Schulden kommst du doch niemals wieder los | |
fan fandóóeğ of an | ab heute | |
fan móóndağ of an | ab Montag | |
fan móóndağ of an | ab Montag | |
fan mörn of an | ab morgen | |
fan wat of kōmen | von etwas los kommen, etwas loswerden | |
fan wat of mauten | von etwas fortmüssen, etwas verlassen müssen | |
fandóóeğ of mörn | heute oder morgen | |
fangst hangt fan jorstīd móón wêr un sīltoğt of | die Fangmenge hängt von Jahreszeit Mondphase Wetter und der Fließgeschwindigkeit am Siel ab | |
föör mī is däi grap d'r of | für mich ist der Spaß vorbei | |
hir up d' hâjd süğt mē ğīn hūs of wēr | hier auf der Heide sieht man weder Haus noch Hof | |
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōwer d' jūken! | halts Maul sonst gibts Prügel! | |
häi brūkt sīn klæær gāu of | er nutzt seine Kleidung schnell ab | |
häi brūn un ferbrānt d'r fan of lóóten | ganz dunkel und verbrannt aussehen | |
häi büüdelde d'r döör as of h' d' düüvel säin hār | er lief so schnell davon als ob der den Teufel gesehen hätte | |
häi bērt net as of häi 't näit höören kan | er verhält sich als ob er es nicht hören kann | |
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit't | er rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird | |
häi dekde dat dak of | er deckte das Dach ab | |
häi drinkt ğīn tē of kofje | er trinkt weder Tee noch Kaffee | |
häi drājde of | er bog ab | |
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl is | er tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist | |
häi frağ dī 't hemd fan d' äers of | er fragt unverschämt viel | |
häi frağt of dat wal gājt | er fragt ob es wohl geht | |
häi frōğ mī of ik dat hār | er fragte mich ob ich das hätte | |
häi fērderğt hum of | er fertigt ihm ab | |
häi gaf ğīn tóól of täiken fan sük | er gab keine Laut von sich (Rdw.: "er gab weder Sprache noch Zeichen von sich") | |
häi gung d'r langs as of däi düüvel achter hum tau sat | er lief weg als ob der Teufel hinter ihm her war | |
häi gājt 't an as of häi māl is | er handelt als ob er verrückt wäre | |
häi gājt sō krum as of h' brōd börgen wil | er leidet Hunger (Rdw.: "er geht so krumm als ob er Brot borgen will") | |
häi het däi ansöyk an mī dóón of ik hum näit mit wat geld helpen wul | er hat mir die Anfrage gegeben ob ich ihm nicht mit etwas Geld helfen wolle | |
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let't | er hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut | |
häi het ğīn bīsef of bīnül | er hat weder Sinn noch Verstand | |
häi het ğīn būk of bak | er ist ganz hager, er ist ganz dünn | |
häi het ğīn būk of bak | er ist ganz hager, er ist ganz dünn (Rdw.: "er hat weder Bauch noch Rücken") | |
häi het ğīn hemmeln of plêğ | er wird schlecht gereinigt und verpflegt (Rdw. bei nachlässigen Verwandten) | |
häi het ğīn nat of drööeğ krēgen | er bekam weder Essen noch Trinken | |
häi is 'n ambachtsman un ğīn kōpman of sğipper | er ist ein Handwerker und kein Kaufmann oder Schiffer | |
häi is dōd of | er ist völlig er schöpft | |
häi is fan 't pad of | er ist verrückt | |
häi is fan 't spôr of | er ist verrückt | |
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt" | er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus" | |
häi is sğōn of | er ist völlig er schöpft | |
häi kan sük näit reppen of röögen | er kann sich weder regen noch rühren | |
häi kan sük näit reppen of röögen | er kann dich weder regen noch rühren | |
häi kent ğīn steğ of weğ | er kennt weder Mitte noch Maß (Rdw.: "er kennt weder Steg noch Weg") | |
häi krēt as of häi häi slacht't word't | er kreischte als wenn man ihn schlachten würde | |
häi kumt d'r näit fan of | er kommt nicht davon los | |
häi kumt in ğīn kârk of klues | er ist ungläubig (Spr.: "er kommt in keine Kirche oder Klause") | |
häi kumt mī näit tēgen of nóó | er meidet mich (Rdw.: "er kommt mir nicht entgegen oder nach") | |
häi kumt näit in d' hauken of hörns | er macht nicht gut sauber (Rdw.: "er kommt nicht in die Ecken und Winkel") | |
häi kwam d'r mit 'n limp of | er kam glimpflich davon | |
häi kwam mit geblóós up mī an as of häi mī häilundal bīdönnern wul | er kam mit Getöse auf mich zu als ob er mich ganz und gar verwünschen wollte | |
häi let't d'r fan of | er sieht schlimm aus (z.B. schmutzig) | |
häi let't d'r fan of as 'n bäist | er schaut aus wie ein Schwein | |
häi let't d'r läip sğörverğ fan of | er sieht reichlich schäbig aus | |
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen is | er sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.) | |
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden is | er sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.) | |
häi lōk sük däi bäien hóóst of | er riß sich die Beine fast heraus | |
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājt | er fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht | |
häi prōt't as of h' bräj in d' mund het | er spricht als ob er Brei im Mund hätte | |
häi rit't sīn strēmel of | er arbeitet unentwegt (Rdw.: "er reißt seinen Striemen ab") | |
häi sat âl tau wurgen as of häi smōren sul | er saß dort und würgte als ob er ersticken würde | |
häi stürt d' up of as däi kau up 'n óóräecht kalf | er rennt wie ein verrückter darauf los (Spr.: "er lenkt darauf zu wie eine Kuh auf ein ungerechtes Kalb") | |
häi säeğt ğīn dağ of weğ | er grüßt nicht (Rdw.: "er sagt keinen Tag oder Weg") | |
häi truk of | er zog ab | |
häi wat näit fan tūten of blóósen | er versteht gar nicht (Spr.: "er versteht nichts von tuten und blasen") | |
häi wurğt sük d'r hóóst mit of | er erstickt sich da fast mit | |
häi wäit fan batskhaid häil näit mēr wō häi wal lōpen of sük tiren sal | er weiß vor Eitelkeit gar nicht mehr wie er laufen oder wie er sich verhalten soll | |
häi wäit näit fan Tēs of Mēs | er ist völlig unreligiös (Spr.: "er weiß nicht von Matthäus oder Bartholomäus") | |
häi wäit näit wō of wat | er weiß nicht wie oder was | |
ik bik jau mörn of | ich hole euch morgen ab | |
ik bün sğōn of! | ich bin fix und fertig! (seufzende Phrase nach anstrengender Arbeit) | |
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērd | ich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.) | |
ik heb altīd sō 'n andrang an wóóter dat ik mī hóóst näit tau redden of tau bārgen wäit | ich habe immer so einen Harndrang das ich mich fast nicht zu retten oder zu in Sicherheit zu bringen weiß | |
ik heb d'r sō 'n büelt up d' rüeğ sitten man ik wäit näit of dat 'n swäel of 'n blaudfien worden wil of of dat man ēmersk sō 'n gewās is wat sük d'r up dājt | ich habe dort so eine Beule auf dem Rücken aber ich weiß nicht ab es eine Entzündung oder ein Furunkel werden will oder ob das ausschließlich ein Auswuchs ist der sich dort auftut | |
ik heb mī ferdēfendæært of 't recht is | ich habe mich versichert ob es richtig ist | |
ik heb ğīn nóóder bürman as Jân däi 'n üer fan mī of wōnt | ich habe keinen näheren Nachbar als Jann der eine Stunde von mir entfernt wohnt | |
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōwermörn bī dī kōmen kan | ich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann | |
ik kīk ēfkes of mäem dat wäiten dājt | ich schaue kurz ob Mama das weiß | |
ik lööv dat dājt däi wind däi 'n dööer of lûk al hen un wēr wēğt un slājt | ich glaube das macht der Wind der eine Tür oder eine Klappe immer hin und her bewegt und schlägt | |
ik róód dī d'r fan of | ich rate dir davon ab | |
ik was d'r in ferbīstert of ik dat dröömt hār un of ik dat ārnds wēr höört hār | ich war verwirrt darin ob ich das geträumt oder irgendwo wieder gehört hatte | |
ik was rājn of | ich war völlig erschöpft | |
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid het | ich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat | |
ik wil fan mīn āutō of | ich will mein Auto loswerden | |
ik wil säin of ik dat geld d'r näit wēr ūtbannen kan | ich werde sehen ob ich da Geld nicht wieder austreiben kann | |
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī is | ich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht | |
ik wur sō orerğ tau maud net as of ik fan 'n flâut krēğ | mir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam | |
ik wäit 't näit dêğ of 't dóón word't | ich weiß nicht sicher ob das getan wird | |
ik wäit näit of hum dat ōwerhôp interesæært | ich weiß nicht ob es ihn überhaupt interessiert | |
ik wäit näit wat recht of wat mis is | ich weiß nicht was richtig oder falsch ist | |
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of sukkergaud mank däi lüü ferdōbelt | in der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt | |
kumt däi buer an d' stróóet wäit häi ğīn róóem of móóet | kommt der Bauer an die Straße kennt er weder Rahmen oder Maß (Spr.) | |
kwīt of ins' sō wīd | hör auf oder es wird doppelt so schlimm (Rdw.: "frei oder nochmal so weit") | |
kwīt of no ins' sō swīt! | hör auf oder zahl noch mal so viel! (Spr.) | |
kört of | kurz ab, nicht gesprächig, wortkarg | |
lóóter of ēr | später oder früher | |
līk d'r up of | gerade darauf los | |
me kan 't näit fersğrikken of ferwrikken | man kann 's nicht bewegen noch verrücken | |
me lērt mit sğân of sğóó | man lernt durch Schande und Schaden | |
me söcht nüms achter d' ōvend of me het d'r sülst achter sēten | man kann etwas nur wissen und verstehen wenn man es selbst erfahren und durchlebt hat (Spr.: "man sucht niemanden hinter dem Ofen es sei denn man hat selbst dahinter gesessen") | |
me wäit näit recht of 'n mit hum in d' ārften of in d' bōnen is | man weiß nicht recht wie man mit ihm dran ist; man weiß nicht recht wie es mit ihm steht | |
me wäit näit wor häi stōven of flōgen is | man weiß nicht wohin er gestaubt oder geflogen ist | |
me wäit nōjt of me mit hum in d' ārften of in d' bōnen is | mein weiß nie wie man zu ihm steht (Rdw.: "man weiß nie ob man mit ihm in den Erbsen oder in den Bohnen ist") | |
mis of effen | Paar oder Unpaar (französisches Ratespiel: Pair ou non) | |
móókt fut of sal ik?! | mach schnell oder soll ich?! | |
mēr of minner | mehr oder weniger | |
niks um of an hebben | fasst nackt sein | |
näit ... of | kein ... noch, weder ... noch | |
näit föörğels of rüğğels | nicht vorwärts oder rückwärts | |
of | ob; oder | |
of | ab, vonweg, getrennt; hinüber, defekt, abgenutzt; erschöpft, erschöpft | |
of | ungefähr, etwa | |
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīven | ab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht | |
of ... of | entweder ... oder, ob ... oder | |
of ... of in moers | ob ... oder nicht ist egal | |
of däi dor bünt of in moers | ob sie dort sind oder nicht ist egal | |
of h' wal góón kunt het? | ob er wohl hat gehen können? | |
of häi d'r stājt of in moers | ob er dort steht oder nicht ist egal | |
of häi däi dājten böören kan? | ob er das bezahlen kann? (Rdw.: "ob er die Deuten bezahlen kann?) | |
of ik 't hērstel of kōp 't wēr näj | ab ich es repariere oder kauf es wieder neu | |
of ik dat wal dau wäit 'k näit | ob ich das jemals tue weiß ich nicht | |
of näit kinner? pankâuk is 'n lekker ēten däi het 'n bīsmóók | nicht wahr Kinder? Pfannkuchen ist ein leckeres Gericht der hat einen guten Beigeschmack | |
of sülst | oder sogar | |
of un an | ab und zu, ab und an, von Zeit zu Zeit, gelegentlich, manchmal, hin und wieder | |
of un an | dann und wann | |
of un tau [=> watmóóls] | ab und zu | |
of un tau góón | mehrmals gehen und wiederkommen | |
of wat | oder was | |
of wēsen | schadhaft sein, hinfällig sein | |
of wō of wat! | ich weiß es nicht! | |
of- | ab- (Vorsilbe) | |
old un of | alt und abgenutzt | |
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat? | sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir? | |
sit't stürk up hof brānt hūs näit of | sitzt der Storch auf dem Hof brennt das Haus nicht ab (Spr.) | |
snīd mī no 'n dóóler wust of | schneide mir noch eine Scheibe Wurst ab | |
spits of bol? | trad.: spitz oder rund? (Frage beim Eier klicken zu Ostern) | |
sprüts däi fensters of | mach die Fenster nass | |
stūf of | glatt ab, gerade abgebrochen | |
säi hebbent niks t' būgen of t' brēken | sie leiden Hunger und Kummer (Rdw.: "sie haben weder zu biegen noch zu brechen") | |
säi hebbent näit tau būgen of tau brēken | sie leiden an Hunger und Kummer | |
säi hār al fær wēken näit mēr fitjet un sō lēt dat d'r ōk fan of | sie hatte schon vier Wochen keinen Staub mehr gewischt und so sah es auch aus | |
säi is fan d' dêl of | sie erwartet ein Baby (Spr.: "sie ist aus der Dreschdiele heraus") | |
säi stājt bī … of | sie ist ganz verschieden von … , sie ist gan anders als … | |
sünner klak of smóók | geschmackslos (Speise) | |
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūt | passe dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie") | |
sğōn of wēsen | vollkommen erschöpft sein, überanstrengt sein, erschöpft sein, geschafft sein, völlig geschafft sein, völlig erschöpft sein, fix und fertig sein | |
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel of | seit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren | |
sō fēr as me kīken kun sağ me ğīn hūs of bōm | so weit wie man gucken konnte sah man weder Haus noch Baum | |
sō of sō | sowieso, ohnehin | |
twei of drei kēr | zwei oder drei Mal | |
twäj of dräj | zwei oder drei | |
tüsken twei dīken kumt äien anstrīken - het ğīn hūd of ğīn hoer - un brumt as 'n boer | zwischen zwei Deichen kommt jemand angewandert - hat weder Haut noch Haare - und brummt wie ein Bär (Rätsel mit der Antwort: Pups) | |
tēgen üer of elm | etwa um elf Uhr | |
un höört me ōjt 'n frâu of maid | und hört man je eine Frau oder ein Mädchen | |
up ğīn hent of trent wēsen | nicht nahe oder entfernt sein | |
wacht dīn bööert of! | warte bis du an der Reihe bist! | |
wat dīn amt näit is d'r hol dī of | was nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern") | |
wat hest dū läiver 'n krūp döör d' hêğ of 'n stóó in d' weğ | was hast du lieber eine Henne oder einen Dreckhaufen (Rdw.) | |
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmen | wie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen | |
wat näit grājt of blājt dat stājt of gājt t'rüeğ | was nicht gedeiht oder floriert das steht und geht zurück (Spr.) | |
wat of näit? | Kopf oder Zahl? bei einer Münze | |
wel of d'r sğüld an het is näit düüdelk | wer daran Schuld hat ist nicht deutlich | |
wor nū däi stöörmwind höör draiğt däi takken of taubrēken | wo nun der Sturmwind ihnen droht die Äste abzubrechen | |
wō kan me an 't wust säin wor achter of fööer is? antern: me maut s' sük ōwer d' sğullers hangen | wie kann man bei einer Wurst vorne und hinten erkennen? Antwort: man muss sie sich über die Schultern hängen | |
âl fieks kērl mautent d'r up of | alle tüchtigen Männer müssen dahin | |
âl of näit | alles oder nicht | |
âl wat lös of fast sit't | alles mögliche, alles was los oder fest ist | |
äien of anner dağ | jeden zweiten Tag | |
äin bæær kan d'r wal of | ein Bier kann ruhig ausgegeben werden | |
óóeffen of dārtain? | gerade oder dreizehn (Rdw. die genutzt wird wenn jemand eine dumme Frage stellt) | |
ğīn ... of | kein ... noch, weder ... noch | |
ğīn düüvel of sīn pumpstok | niemand (Spr.: "weder der Teufel noch sein Pumpenstiel") | |
ğīn kind of küüken | weder Kind noch Kegel | |
ğīn nat of drööeğ | weder Trinken noch Essen (Spr.: "weder nass noch trocken") | |
ğīn nâk of ôğ d'r an hebben | da nicht ran wollen (Rdw.: "keinen Nacken oder kein Auge daran haben") | |
ğīn slēt of bröök | makellos (Rdw.: "weder Abnutzung noch Bruch") | |
ğīn tóól of täiken | gar nichts mehr (Rdw.: "weder Sprache noch Zeichen") | |
ğīn wîs of weğ d'r up wäiten | kein Mittel oder Weg dazu wissen | |