OstfriesischDeutsch
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös ises war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säines ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen
't is net as wen mī 't ansmēten wur sō ōwerful mī däi koeles ist genauso als wenn es mit angeworfen wurde so überfiel mich die Malaria
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't smóókt net as sğöddelwóóterdas schmeckt wie Spülicht
't was net in d' blājtīd fan d' roeğ as 't wicht jung worden isdas war gerade in der Blütezeit des Roggens als das Mädchen geboren wurde
... net sō gaud as ...... genau so gut wie, sowohl als auch ...
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
d'r gājt dī dat net akróót as mīda geht es dir genau wie mir
dat brāut net sō lâng as dat dat d'r 'n óówêr lösbrektes braut genau so lange bis ein Unwetter losbricht
dat gājt dī net as däi oel wīven däi hebbent ok altīd wat mitnanner tau babbelnes geht dir genau wie den alten Weibern die haben auch immer etwas miteinander zu schwatzen
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğtes fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt
dat kind lukt däi bost net sō lâng as d'r no 'n drüep in isdas Kind saugt so lange an der Brust wie sie noch Milch gibt
dat let't net as of hund in moers hat hetdas sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte")
dat pröyvt net as sukker up d' tietdas schmeckt vorzüglich (Rdw.: "das schmeckt wie Zucker auf der Brustwarze")
dat smóókt net sō bitter as gâldas schmeckt genauso bitter wie Galle
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi oel prōfēten bünt dōd un däi jungen bünt net sō brōdēters as wī âldie alten Propheten sind tot und die Jungen sind genau solche Menschen wie du und ich
däi wichter net sō gaud as däi jungsedie Mädchen genau so gut wie die Jungs
däi äibēr het sīn fēren net sō nööderğ as dat lüüntjeegal wie wichtig jemand ist alle sollten gleich behandelt werden (Spr.: "der Storch hat seine Federn genauso nötig wie der Spatz")
fan Maibörğ nóó Nōrdmaur is net sō līk as snaur - fīf biegen un 'n muet fīf biegen un 'n muet fīf biegen un 'n muet - bünt säesvon Maiburg nach Nortmoor ist genau gerade wie eine Schnur - fünf Ferkel und eine Sau fünf Ferkel und eine Sau fünf Ferkel und eine Sau - sind sechs (Spr.)
fandóóeğ is 't net sō wārm as güsterheute ist es genauso warm wie gestern
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi is net as tebaker ist strohdoof
häi is net sō bunt as 'n ēksterer ist bunt wie eine Elster (Rdw.)
häi is net sō fīn as wen häi döör d' leddergóóten büüdelt waser ist grob und plump ("er sieht aus als hätte man ihn durch die Quadrate einer Leiter gebeutelt")
häi is net sō grōt as iker ist gleich groß wie ich
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wie Dickmilch und Buttermilch")
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi let't net as sīn fóóerer sieht genauso aus wie sein Vater
häi let't net as sīn fóóer
[dialektal: lóóten=1]
er sieht genau wie sein Vater aus
häi löpt d'r no net sō kask tau as 'n jueng kērler läuft noch genauso fit wie ein junger Mann
häi wurğde net sō lâng as dat häi 't dóól krēğer würgte genauso lange bis er es herunter bekam
häi wurğt net sō lâng as dat häi 't wēr tau d' ströyet ūt heter würgt so lange bis er es wieder aus der Kehle heraus hat
ik maut mīn stadslasten net sō gaud bītóólen as anner lüüich muss meine städtischen Abgaben ebenso bezahlen wie andere Leute
ik wur sō orerğ tau maud net as of ik fan 'n flâut krēğmir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam
net akróót asgleich wie, gerade wie
net aswie, gerade wie, genauso wie, gleich wie, als ob
net as 'n pērd in d' runkelswie Gott in Frankreich (Rdw.: "wie ein Pferd in den Runkelrüben")
net as tebakvollkommen zerstört, genauso kleingehauen wie Tabak
net sō blind as 'n mopsstockblind (Rdw.: "genauso blind wie ein Mops")
net sō blîd as 'n kluntjehocherfreut, ganz aus dem Häuschen (Rdw.: "genauso froh wie ein Kandis")
net sō dum as 'n stük törfdumm wie Bohnenstroh
net sō dum as 'n törfdumm wie Bohnenstroh
net sō nat as mäespudelnass, klatschnass, völlig durchnässt (Rdw.: "genauso nass wie Mist")
net sō stükken as hakseltotal kaputt (Rdw.: "so kaputt wie Häcksel")
net sō sur as ēterğgerad so sauer wie Essig
net sō swārt as d' sğösstäinfēger is us nóóber häi is nēgergenauso schwarz wie der Schornsteinfeger ist unser Nachbar er ist Neger
net sō tóój as räimslêrso zäh wie Gürtelleder
net sō wäik as 'n plüüemgenauso weich wie ein Flaum
ōwerflaud is nārnds gaud net as föör dam un dīkÜberfluss ist nie gut genau wie bei Damm und Deich (Spr.)