OstfriesischDeutsch
'n halfstîğ häem un net sō fööl būsrūntjeszehn Hemden und genauso viele Arbeitshemden
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös ises war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist
't is net altīd maióóvend dat däi kau botter sğit'tdas Glück ist einem nicht immer hold (Spr.: "es ist gerade immer Maiabend wenn die Kuh Butter scheißt")
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säines ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen
't is net as wen mī 't ansmēten wur sō ōwerful mī däi koeles ist genauso als wenn es mit angeworfen wurde so überfiel mich die Malaria
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't smóókt net as sğöddelwóóterdas schmeckt wie Spülicht
't was net in d' blājtīd fan d' roeğ as 't wicht jung worden isdas war gerade in der Blütezeit des Roggens als das Mädchen geboren wurde
't wul net dóólfālen man ik heb 't no net ēven bīgrēpenes wollte gerade herunterfallen aber ich habe es noch gerade eben ergriffen
... net sō gaud as ...... genau so gut wie, sowohl als auch ...
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
d'r gājt dī dat net akróót as mīda geht es dir genau wie mir
dat brāut net sō lâng as dat dat d'r 'n óówêr lösbrektes braut genau so lange bis ein Unwetter losbricht
dat gung no net gauddas ging noch gerade gut
dat gājt dī net as däi oel wīven däi hebbent ok altīd wat mitnanner tau babbelnes geht dir genau wie den alten Weibern die haben auch immer etwas miteinander zu schwatzen
dat heb ik net akróót säindas habe ich soeben gesehen
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğtes fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt
dat kind lukt däi bost net sō lâng as d'r no 'n drüep in isdas Kind saugt so lange an der Brust wie sie noch Milch gibt
dat kwam d'r net updas war dort gerade neu
dat langt net föör twei lüüdas recht gerade für zwei Personen
dat let't net as of hund in moers hat hetdas sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte")
dat pröyvt net as sukker up d' tietdas schmeckt vorzüglich (Rdw.: "das schmeckt wie Zucker auf der Brustwarze")
dat smóókt net sō bitter as gâldas schmeckt genauso bitter wie Galle
dat sğüt't mī net sō in d' sindas ist mir gerade so eingefallen
dat was bīfööer net sōdas war vor Zeiten genauso
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net föör 't singen ūt kârk góóndas ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade zum Singen aus der Kirche gegangen
dat was man net sō 'n henhollendas dauerte nur einen Augenblick
dat was net in d' bīgün dat 't anfung tau lōpenes war gerade am Beginn als es anfing zu laufen
däi fisk het anbēten dō ik net akróót sitten gungder Fisch hat angebissen als ich mich gerade hinsetzt
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi oel prōfēten bünt dōd un däi jungen bünt net sō brōdēters as wī âldie alten Propheten sind tot und die Jungen sind genau solche Menschen wie du und ich
däi wichter net sō gaud as däi jungsedie Mädchen genau so gut wie die Jungs
däi äibēr het sīn fēren net sō nööderğ as dat lüüntjeegal wie wichtig jemand ist alle sollten gleich behandelt werden (Spr.: "der Storch hat seine Federn genauso nötig wie der Spatz")
dō kwam internet net upda war das Internet gerade neu
dū kumst net akróót rechtdu kommst gerade rechtzeitig
dū maust net sō hārd anlūkendu musst genauso stark anziehen
fan Maibörğ nóó Nōrdmaur is net sō līk as snaur - fīf biegen un 'n muet fīf biegen un 'n muet fīf biegen un 'n muet - bünt säesvon Maiburg nach Nortmoor ist genau gerade wie eine Schnur - fünf Ferkel und eine Sau fünf Ferkel und eine Sau fünf Ferkel und eine Sau - sind sechs (Spr.)
fandóóeğ is 't net sō wārm as güsterheute ist es genauso warm wie gestern
hest dū 't al klor? - nē! ik bün d'r net bīdaunhast du das schon fertig - nein! ich bin gerade dabei
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi bīfung 't no net ēvener erwischte es gerade noch
häi būst net sō lâng bit dat häi âl sīn geld un gaud d'r döör brocht heter lebt so lange in Saus und Braus bis er sein Vermögen aufgebraucht hat
häi dritselde hum net sō lâng dat ...er drang ihn genauso lange dass ...
häi het hum net sō lâng bräidslóón dat häi 't näit lóóten kun um hum sīn wiel t' dauner hat ihn so lange erweicht bist er es nicht mehr lassen konnte ihm seinen Willen zu erfüllen
häi het mī net 'n böskup stürter hat mir gerade eine Nachricht geschickt
häi het net akróót weğgóóner ist gerade weggegangen
häi het net kōmener ist gerade gekommen
häi het net kōmener ist gerade gekommen
häi het no net ēven tau d' räecht tīd wēr bīdrājt anners wul hum 't ōk móól sēten hebbener hat gerade noch zur rechten Zeit wieder nachgegeben sonst hätte sich das gerächt
häi is net as tebaker ist strohdoof
häi is net klorer ist gerade fertig
häi is net sō bunt as 'n ēksterer ist bunt wie eine Elster (Rdw.)
häi is net sō fīn as wen häi döör d' leddergóóten büüdelt waser ist grob und plump ("er sieht aus als hätte man ihn durch die Quadrate einer Leiter gebeutelt")
häi is net sō grōt as iker ist gleich groß wie ich
häi kun hum man net sō bīlōpener konnte ihn nur gerade so einholen
häi kwam net akróóter kam gerade eben
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wie Dickmilch und Buttermilch")
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi let't net as sīn fóóerer sieht genauso aus wie sein Vater
häi let't net as sīn fóóer
[dialektal: lóóten=1]
er sieht genau wie sein Vater aus
häi löpt d'r no net sō kask tau as 'n jueng kērler läuft noch genauso fit wie ein junger Mann
häi lōk net sō lang dat 't tāu rēter zog gerade so lang das das Tau riss
häi róókt hum no net bī d drājer trifft ihn gerade noch an der Kurve, er erreicht ihn gerade noch an der Kurve, er holt ihn gerade noch an der Kurve ein
häi róómt net sō lâng dat häi róókter hat eine lange Leitung, er braucht lange um etwas zu verstehen (Redewedung: "er rät genauso lange wie er darauf kommt)
häi sağ hum man net mit 'n sğamper sah ihn nur für einen Sekundenbruchteil, er sah ihn nur kaum wirklich, er sah ihn nur kurz auftauchen
häi stun net sō lâng tau bidden un tau trüegeln dat 'k hum ennelk man wat gēven mus dat ik hum kwītwurer stand so lange bittend und flehend da dass ich ihm schließlich etwas geben musste damit ich ihn los wurde
häi trüegelt net sō lâng um 'n stük brōd dat häi dat krēğer bettelte unaufhörlich bis er es bekam (Rdw.: "er bettelt genau so lange um ein Stück Brot als das er es bekommt")
häi was recht neter war sehr lieb
häi wurğde net sō lâng as dat häi 't dóól krēğer würgte genauso lange bis er es herunter bekam
häi wurğt net sō lâng as dat häi 't wēr tau d' ströyet ūt heter würgt so lange bis er es wieder aus der Kehle heraus hat
häi āngelt hum net sō lâng bit dat häi hum in 't net heter ködert ihn so lange bis er ihn im Netz hat
ik bün d'r net bīdaun um mī tau d' râjs klor t' móókenich bin gerade im Begriff mich für die Reise fertig zu machen
ik heb d'r no net ēven mit 'n blâu ôğ ofkōmenich bin noch gerade mit einem blauen Auge weggekommen
ik maut mīn stadslasten net sō gaud bītóólen as anner lüüich muss meine städtischen Abgaben ebenso bezahlen wie andere Leute
ik mäin 't net sōich meine es ebenso
ik móók net bōnen inich koche gerade Bohnen ein
ik wur sō orerğ tau maud net as of ik fan 'n flâut krēğmir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam
in 't süükenhūs hebbent s' hum net akróót an 't drüppen hangenim Krankenhaus haben sie ihn jetzt gerade an den Tropf gehängt
in d' kōpenskup was sō 'n büelt folk man ik kun Ueb net no blauken un anhóólenim Geschäft war so eine Menschenmenge aber ich konnte Ubbo gerade noch erspähen und ansprechen
in dat bóóntje maust dat je ōk net inróókenin den Posten musst du dann ja auch geradeso hineinkommen
net (dat)Netz; fis.: Schleppnetz, Zugnetz; fis.: Netzsack des Schleppnetzes
netgerade, soeben, gerade in diesem Augenblick; aktuell, augenblicklich, zur Zeit; wie, genauso wie, eben wie
netnett, lieb, artig
net akróótgeradeso, genauso, ebenso, gerade wie; gerade eben, soeben, gerade in diesem Augenblick, jetzt
net akróót asgleich wie, gerade wie
net akróót glīkegal, gleichgültig, unbedeutend
net aswie, gerade wie, genauso wie, gleich wie, als ob
net as 'n pērd in d' runkelswie Gott in Frankreich (Rdw.: "wie ein Pferd in den Runkelrüben")
net as tebakvollkommen zerstört, genauso kleingehauen wie Tabak
net datgenaut das
net sōgenauso, ebenso
net sō blind as 'n mopsstockblind (Rdw.: "genauso blind wie ein Mops")
net sō blîd as 'n kluntjehocherfreut, ganz aus dem Häuschen (Rdw.: "genauso froh wie ein Kandis")
net sō dum as 'n stük törfdumm wie Bohnenstroh
net sō dum as 'n törfdumm wie Bohnenstroh
net sō föölgenauso viel, ebenso viel
net sō nat as mäespudelnass, klatschnass, völlig durchnässt (Rdw.: "genauso nass wie Mist")
net sō stükken as hakseltotal kaputt (Rdw.: "so kaputt wie Häcksel")
net sō sur as ēterğgerad so sauer wie Essig
net sō swārt as d' sğösstäinfēger is us nóóber häi is nēgergenauso schwarz wie der Schornsteinfeger ist unser Nachbar er ist Neger
net sō tóój as räimslêrso zäh wie Gürtelleder
net sō wäik as 'n plüüemgenauso weich wie ein Flaum
net sō!gleichfalls! (Erwiderung eines Wunsches)
net up appäel wēsenabwesend sein (Rdw.: "gerade auf Appell sein")
net ēvengerade eben, vorhin
net ēven
[=> net akróót]
gerade eben, soeben, gerade im Augenblick, jetzt
nêt (däi)Nisse, Lausei
up un d'r up net līkvon oben bis unten ganz gleich
wel flüsterde d'r net?wer flüsterte da gerade?
ōwerflaud is nārnds gaud net as föör dam un dīkÜberfluss ist nie gut genau wie bei Damm und Deich (Spr.)