Ostfriesisch | Deutsch | |
"elk sīn mööeğ" sē däi jung "ik ēt fīgen un mīn mauer bōnen" | weller.: "jedem wie er es mag" sagte der Junge "ich esse Feigen und meine Mutter Bohnen" | |
"fööl gekrīt un min wuel" sē däi düüvel dō sğōr häi 'n swīn | weller.: "viel Gekreische und wenig Wolle" sagte der Teufel da schor er das Schwein | |
"ik bün fan hôğ ofkumst" sē däi buer "mīn fóóer is tōrnwachter" | weller.: "ich bin von hoher Abstammung" sagte der Bauer "mein Vater ist Turmwächter" | |
"róód mīn gaud man róód mīn näit of" sē däi maid | weller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd, was zu sehr angepriesen ist ist nichts wert | |
't is hum tau min | es ist ihm zu wenig; fig.: er hält es seiner unwürdig | |
't is mīn góódern näit | das ist nichts für mich, das passt mir nicht | |
't sal mīn wunnern wel dat baudel no insent ārvt | ich frage mich wer das Erbe einmal erben wird | |
Hup mīn pērd nóó d' möölen tau. Mīn pērd frat niks as hóófern sträj. Hóófern sträj un kaf kaf kaf. Dō lēp mīn pērd in draf draf draf. | Hop mein Pferd zur Mühlen hin. Mein Pferd fraß nichts als Haferstroh. Haferstroh und Spreu Spreu Spreu. Da lief mein Pferd in Eile Eile Eile. (Beim Aufsagen wird ein Kind auf dem hoch und heruntergehopst als ob es auf einem Pferd sitzt) | |
Ik wil mīn sömmerbóóntje bol wēr anlūken. Mīn winterbóóntje word't mī läiverlóó tau wārm. | Ich will mein Sommervorhemd bald wieder anziehen. Mein Wintervorhemd wird mir langsam zu warm. | |
Is däi buer in hūs un kan 'k däi buer wal ēven prōten? Nē! Mīn buer is näit in hūs. | Ist der Bauer Zuhause und kann ich ihn kurz sprechen? Nein! Mein Herr ist nicht Zuhause. | |
Is däi hund Jâus? - Jóó dat is mīn hund. | Ist der Hund Ihrer? - Ja das ist mein Hund. | |
Mīn mauder kun frauer kōken wat s' wul ik at ğīn middağ wat. Dan sē mīn fóóer altīd dō mīn süsters un brörs ūt d' rōk wassent: Gif däi ârm fent man 'n drööeğ metwust un 'n piel brōd dat häi wat in sīn móóğminken kriğt. | Meine Mutter konnte früher kochen was sie wollte ich aß keinen Mittag etwas. Dann sagte mein Vater immer wenn meine Geschwister aus der Küche waren: Geb dem armen Jungen nur eine trockene Mettwurst und ein kleines Stück Brot damit er etwas in seinen hungrigen Magen bekommt. | |
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje sukkergaud näit tau fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğösstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan | Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest) | |
acht up mīn wōrden | achte auf meine Worte; bewahre meine Worte | |
bēdelbukje - gif mīn 'n stükje | bittende Hand - gib mir ein Stückchen | |
bī 't ferstārven fan däi ollen blēv d'r sō min fermöögen nóó dat däi kinner in 't gasthūs ūtbīstēd't worden mussent | beim Versterben der Eltern bliebt so wenig Vermögen übrig dass die Kinder ins Armenhaus ausquartiert werden mussten | |
bī mīn folk in hūs | zu Hause bei meinen Eltern | |
bīdröyvt min | sehr wenig | |
d'r ful mit 'n móól sō 'n blink in mīn ôğ | da fiel auf einmal so ein heller Schein in mein Auge | |
d'r föör heb ik mīn dājten näit ūtdaun | dafür habe ich mein Geld nicht ausgegeben | |
d'r het insent mīn ollenhūs west | da hat einmal mein Elternhaus gestanden | |
d'r liğt mīn näit an | daran liegt mir nichts | |
d'r maut mīn nüms sīn nööes in mīn baudel stēken | niemand soll seine Nase in meine Angelegenheiten stecken | |
d'r wil ik mīn näit mit bīmaien | da will ich mich nicht drum bemühen | |
dan kumt dat an mīn bööert | dann kommt das an meine Reihenfolge | |
dat gājt hum man ferbārmelk min | er geht ihm erbärmlich schlecht | |
dat gājt hum sō ārmsäilerğ un min dat häi hóóst ğīn brōd föör sīn kinner het | es geht ihm so armseelig und schlecht so dass er fast kein Brot für seine Kinder hat | |
dat heb 'k fan mīn fóóer | das habe ich von meinem Vater
gelernt, das habe ich von meinem Vater geerbt | |
dat heb ik an mīn sêr bäin | den Schaden muss ich verkraften (Spr.: "das hab ich an meinem verletzten Bein") | |
dat het däi blîdst üer west däi 'k in mīn lēvend hat heb | das ist die glücklichste Stunde gewesen die ich in meinem Leben gehabt habe | |
dat interesæært mīn näit däi bôn | das interessiert mich nicht das Geringst | |
dat is 'n kennis fan mīn | das ist ein Bekannter von mir | |
dat is 'n stur bóóntje dat ik mīn man bīdulven heb un mī nū aläien mit mīn kinnerkes döör d'r tīd slóón maut | das ist eine schwere Aufgabe das ich meinen Mann begraben habe und mich jetzt alleine mit meinem Kinderchen durchschlagen muss | |
dat is būten mīn wäiten taugóón | das ist ohne mein Wissen geschehen | |
dat is dat pütwóóter min dan lōjt däi tē | ist das Brunnenwasser schlecht dann macht der Tee Schlieren | |
dat is je mīn allerläiefst kind | das ist ja mein allerliebstes Kind | |
dat is je mīn brör | das ist doch mein Bruder | |
dat is mîn | das ist meines | |
dat is mîn | das ist meins | |
dat is mīn hūs | das ist mein Haus | |
dat is mīn kâns näit | das ist nichts für mich | |
dat is mīn läiefst sōdje | das ist mein Lieblingsgericht | |
dat is mīn man 'n bīgóón 'n bräif t' sğrīven | das ist ja eine komische Herangehensweise einen Brief zu schreiben | |
dat is mīn nōjt in d' hasses kōmen dat ik dat fersellen wul | das ist mir nie in den Kopf gekommen das ich das verkaufen wollte | |
dat is mīn äigen | das ist mein Eigentum | |
dat is näit mīn rebäit | das ist nicht meine Zuständigkeit | |
dat is ğīn spek nóó mīn bek | das schmeckt mir nicht (Spr.: "das ist kein Speck nach meinem Mund") | |
dat kum mī häil näit góóder dat mīn dochter bīfräjen wul | das passt mir garnicht dass meine Tochter freien will | |
dat liğt būten mīn küen | das liegt außerhalb meines Verständnisses | |
dat nimt mīn ğīn wunner dat häi fālen hār | das überrascht mich nicht das er gefallen ist | |
dat stājt unner mīn bīwēr un bīwind | das steht unter meiner Verteidigung | |
dat wat dū dājst is min | das was du tust ist schlecht | |
dik daun is mīn lēvend - mauder gif mī 'n ōrtje | angeben ist mein Leben - Mutter gib mir ein Örtchen (Spr.) | |
dit hūs is mîn | dieses Haus ist meines | |
dit is mīn kind | dies ist mein Kind | |
däi bauken bünt föör mīn mauder | die Bücher sind für meine Mutter | |
däi fan mīn maid móókt 'n brūd un fan mīn käies 'n sğüüet däi maut tau mīn hūs ūt | wer aus meiner Magd macht eine Braut und aus meinem Käse eine Schute der muss aus dem Hause heraus (Spr.) | |
däi göert is min pelt dor is fööls t' fööl fan d' bulster an sitten blēven | die Grütze ist schlecht geschält daran ist viel zu viel Schale hängen geblieben | |
däi hēr is mīn hērder | der Herr ist mein Hirte | |
däi kât stróókt sük an mīn bäin | die Katze reibt sich an meinem Bein | |
däi süen brānt up mīn kop | die Sonne brennt auf meinen Kopf | |
dō 't bräj rēgent dan bünt mīn sğöddels umkērt | ich habe immer Pech (Rdw.: "wenn es Brei regnet dann sind meine Schüsseln umgedreht") | |
dō 't kārsttīd is dō 't kārsttīd is dan slachtent wī us swîn dan bróód ik mī däi mūs up d' tâng däi êrst wust is mîn | wenn Weihnachtszeit ist wenn Weihnachtszeit ist dann schlachten wir unsere Schweine dan brat ich mir das Muskelfleisch auf der Zange die erste Wurst ist meine (Schweineschlachterlied) | |
dō säi dī wat willent stóó ik dī bī mīn jung | wenn sie dir etwas antun wollen dann stehe ich dir bei mein Junge | |
dū büst mīn 'n kwantje | du bist mir ein Schelm | |
dū büst mīn als | du bist mein ein und alles | |
dū kāst dat bauk wal ēven anlangen dō dū bī mīn brör sīn hūs föörbī gājst | du kannst das Buch ruhig eben abgeben wenn du am Haus meines Bruders vorbeikommst | |
dū kāst fanóóvend wal ēven bī mīn brör anlōpen | du kannst heute abend wohl meinen Bruder kurz besuchen | |
dū kāst mörn mīn bööert t' foren wal ōwernēmen un dō dū dan up 'n anner dağ insent näit kāst dan ferfang ik wēr dīn bööert | du kannst meine Reihenfolge in der Fahrt ruhig übernehmen und wenn du dann ein anderes Mal nicht kannst dann vertrete ich deine Reihenfolge | |
dū kāst wal ēven bī mīn mauder angóón dō dū fanóóvend ūtgājst un d'r do föörbīgājst | du kannst gern bei meiner Mutter vorbeikommen wenn du heute Abend ausgehst und da doch vorbeigehst | |
dū maust däi hekken wēr diecht móóken dō dū döör mīn land foren dājst anners lōpent mī däi kauje tau 't land ūt | du musst die Weidetore wieder schließen wenn du durch mein Land fährst sonst laufen mir die Kühe aus dem Land | |
dū maust mī näit mīn lōn bīknibbeln | du darfst mir meinen Lohn nicht kürzen | |
dū maust mīn leks no 'n móól ōwerhöören | du musst meine Aufgabe noch einmal vernehmen | |
dū sast tau 'n hâlf mit mī arnten dō dū mīn land bīakkern un bīsājen wult | du wirst zu einer Hälft mit mir ernten wenn du mein Land beackern und besäen willst | |
fan mīn ōwerkumst kan 'k no niks bīrechten | von meiner Ankunft kann ich noch nichts berichten | |
fóóer mağ ik näit 'n näj bot bī mīn dróóek kōpen? | Vater kann ich nicht eine neue Schnur zu meinem Drachen kaufen | |
fööls t' min | viel zu wenig | |
föörērst is mīn gesğäidnis tau äen | vorerst ist meine Geschichte zu Ende | |
gif mīn 'n bit fan dat | gib mir einen Bissen davon | |
godlof dat 't nüms fan mīn folk is sē dat wīf dō forent s' mit höör man nóó d' gâlğ | Gott sei dank das es niemand meiner Blutsverwandten ist sagte die Frau da fahren sie mit ihrem Mann zum Galgen | |
grājt dat gres in d' jannerwoi dan wāst 't dat häiel joer min | gedeiht das Gras im Januar dann wächst es das ganze Jahr schlecht (Spr.) | |
heb heb güster mīn geld böört | ich habe gestern mein Geld abgehoben | |
hest dū mīn fóóer un mauder ōk säi up dat lütje bööntje - breng mī 'n sööntje | hast du meinen Vater und Mutter auch gesehen auf dem kleinen Dachboden - bring mir ein Söhnchen | |
häi denkt min | er denkt wenig | |
häi drāude dat 't was tau min | er deutete an das es zu wenig war | |
häi ferkērt fööl mit mīn süster | er verkehrt viel mit meiner Schwester | |
häi het mī däi andrağ móókt um hum mīn hūs tau ferkōpen | er hat mir der Antrag gemacht um ihm mein Haus zu verkaufen | |
häi het mīn 'n sain gēven | er hat mir ein Signal gegeben | |
häi het mīn dochter 'n andrağ dóón | er hat meiner Tochter einen Heiratsantrag gemacht | |
häi het wal al 'n faut fan mīn grund anānkert | er hat wohl schon einen Fuß meines Grundstücks unrechtmäßig angeeignet | |
häi höört näit tau mīn bīkentskup | er gehört nicht zu meiner Bekanntschaft | |
häi is 'n unkel tau mīn wīf | er ist ein Onkel meiner Frau | |
häi is häil min | er ist todkrank | |
häi is man min | er ist schwach | |
häi is mīn böerğ dat ik dī dat bītóól | er ist mein Bürge damit ich dir das bezahle | |
häi is mīn bürman | er ist mein Nachbar; er fährt dieselbe Strecke wie ich | |
häi is mīn bürman | er ist ein Anwohner | |
häi is mīn ārvnēmer | er ist mein Erbe | |
häi is mīn ēvenlīk | er ist mein Ebenbild | |
häi is óówäiten min worden | er hat stark durch Krankheit abgebaut | |
häi jağt mīn 't baudel in d' bröyed | er bringt mir die ganze Angelegenheit durcheinander | |
häi let't net as mīn brör | er sieht genauso aus wie mein Bruder | |
häi prōt't min | er spricht schlecht | |
häi slājt ğīn acht up mīn wōrden | er gibt nicht viel auf das was ich sagen | |
häi stājt unner mīn denst | er steht mit mir in einem Arbeitsverhältnis | |
häi wil mīn 'n kundīsje uphöören | er will sich nach einer Bedingung für mich umhören | |
häi wul an mīn bē näit fuldaun | er wollte meine Bitte nicht erfüllen | |
häi wul geld fan mīn läinen man d'r hār ik d' brüü fan | er wollte Geld von mir leihen aber davon hatte ich nur Verdruss | |
häi wul mī d'r tau ōwerhóólen dat ik mīn fóóer geld weğnēmen sul | er wollte mich dazu überreden meinem Vater Geld wegzunehmen | |
häi wōnt in mīn büert | er wohnt in meiner Nachbarschaft | |
ik dau dī mīn wünsk un sēgen mit | ich gebe dir mein Wohlwollen und meinen Segen | |
ik ferkōp däi bōvengrund man däi unnergrund blift mîn | ich verkaufe den Obergrund aber der Untergrund bleibt mein Eigentum | |
ik heb 'n döyk in mīn āutō jağt | ich habe mir eine Beule in mein Auto gefahren | |
ik heb 'n padje döör mīn tûn | ich habe einen kleinen Weg durch meinen Garten | |
ik heb al sööm joer bī mīn burinske däin | ich habe schon sieben Jahre bei meiner Bäuerin gedient | |
ik heb hum no kent man mīn dochter näit | ich habe ihn noch erkannt aber meine Tochter nicht | |
ik heb in mīn jööğd ğīn ōwerfläiger west un was in d' sğaul altīd man wat t'rüeğ | ich bin in meiner Jugend kein Überflieger gewesen und war in der Schule immer etwas unterentwickelt | |
ik heb mī 't fast bīslōten dat ik mīn hūs ferkōpen wil | ich habe mir fest vorgenommen dass ich mein Haus verkaufen will | |
ik heb mīn brüeğ fergēten | ich habe mein Butterbrot vergessen | |
ik heb mīn brājen in hūs fergēten | ich habe mein Strickzeug zuhause vergessen | |
ik heb mīn bīwārven ferstürt | ich habe meine Bewerbung verschickt | |
ik heb mīn knipke näit bī mī | ich habe meine Geldbörse nicht dabei | |
ik heb mīn knipke wēr ārnds liegen lóóten | ich habe mein Portemonnaie wieder irgendwo liegen gelassen | |
ik heb mīn ārbaid altīd bī mī | ich habe meine Arbeit immer bei mir | |
ik heb mīn ārbaid dóón | ich habe meine Arbeit verrichtet | |
ik heb mīn ārbaid un mīn last d'r dik mit hat | ich habe dort viel Arbeit und Belastung mit gehabt | |
ik hol mīn an däi rôd bóój | ich halte mich an Bordeaux-Wein | |
ik kan mīn góódern d'r näit krīgen dan däi man het dat gaud näit wat mī góódert | ich kann dort nichts Passendes finden, denn der Mann hat die Ware nicht die mir passt | |
ik kan mīn näit ōwerwinden dat ik nóó hum hen góó | ich kann mich nicht überwinden zu ihm zu gehen | |
ik lóót mī näit in mīn lōn bīknīpen | ich lasse mich nicht in meinem Lohn verkürzen | |
ik maut mīn stadslasten net sō gaud bītóólen as anner lüü | ich muss meine städtischen Abgaben ebenso bezahlen wie andere Leute | |
ik sat in mīn äinerğkaid un doch d'r ōwer nóó | ich saß in mich versunken und dachte darüber nach | |
ik stöön mīn an dī | ich stütze mich an dir | |
ik sğrīv mit mīn rechter hand man gōj mit lüchts | ich schreibe mit der rechten Hand aber werfe mit links | |
ik turt mīn buer un frēt näit | ich verschmähe das Essen um meinen Dienstherren zu ärgern | |
ik was bī mīn folk | ich war bei meinen Eltern | |
ik was in mīn äinerğkaid | ich war einsam, ich war allein | |
ik was no 'n hennerğ fôn ik wäit 't no as was 't fandóóeğ ik worde 't mäintgaud un brājde jüüst mit mīn messen wiren 'n hôs föör mīn bäep | ich war noch ein heranwachsendes Mädchen ik weiß es noch als wenn es heute wäre ich bewachte das Gemeindegut und strickte mit meinen Messingdrähten eine Strumpfhose für meine Großmutter | |
ik wil blōt mīn rüst hebben | ich will nur meine Ruhe haben | |
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid het | ich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat | |
ik wil fan mīn āutō of | ich will mein Auto loswerden | |
ik wil mīn niks nóósäegen lóóten | ich will nicht das die Leute über mich lästern | |
ik wil mīn rok gāu ēven ōwersğäiten | ich wil meinen Rock eben schnell überwerfen | |
ik wil no 'n ferdäipen up mīn hūs upsetten | ich will noch ein Stockwerk auf mein Haus aufsetzen | |
ik ēt mīn stükken | ich esse meine Stücke | |
in d' alteróósje fergat ik mīn tāske | vor Aufregung vergaß ich meine Tasche | |
in mīn bīwēsen het d'r ğīn prōt fan west | in meiner Anwesenheit kam das nicht zur Sprache | |
in mīn denken | in meinen Gedanken | |
in mīn jueng joren | in meiner Jugend | |
in mīn jööğd was dat no anners | in meiner Jugend war das noch anders | |
in mīn kinnerjoren | in meiner Kindheit | |
in mīn kinnertīd | in meiner Kindheit | |
kenst d' mīn tânt ūt Auerk? | kennst du meine Tante aus Aurich? | |
kumst dū up mīn bōrsdağ? | kommst du auf meinen Geburtstag? | |
mauder het mīn spöölrêv insakt | Mutter hat mein Spielzeug einkassiert | |
min | wenig, gering; klein, mickrig, schmächtig; schlecht; fig.: schwach; fig.: krank, kränklich | |
min lüü | wenig Leute | |
min nauğ | wenig genug, kaum ausreichend, zu wenig | |
min rēken | gering achten, wenig Bedeutung zubilligen | |
min wēsen | schwächlich sein, mickrig sein, kümmerlich sein | |
mit hum is min klorworden um dat häi 'n äigen stūthaspel is | mit ihm wird man nicht leicht fertig weil er eine eigensinniger launischer Mensch ist | |
mîn | meins, meines, mein eigen (prädikativ) | |
mîn (däi) | Miene, Gesichtsausdruck | |
mîn (däi) | Mine, Berwerk | |
mîn! | meins! (Ausruf auf Auktionen) | |
mörn kumt mīn ferkēr | morgen kommt mein fester Freund | |
möy gif mī 'n póóskeâj - äien is niks - twäj is wat - gif mī dräj dan góó 'k mīn pad | Tante gib mir ein Osterei - eins ist nichts - zwei sind etwas - gib mir drei dann geh ich weiter (Spr.) | |
mī kelt mīn rechter dûm | mein rechter Daumen schmerzt mich | |
mīn | mein, meine (attributiv) | |
mīn brör is sğauster | mein Bruder ist Schuster | |
mīn burinske is näit in hūs | meine Herrin ist nicht zuhause | |
mīn bäep is no altīd recht bīgelōvsk | meine Oma ist noch immer sehr abergläubisch | |
mīn bäin is kört | mein Bein ist kurz | |
mīn bāumester bīgript däi burkeräj sō gaud as d'r äien | mein Hofaufseher versteht viel von der Landwirtschaft | |
mīn dochter het 'n ansöyk hat | meine Tochter hat einen Heiratsantrag bekommen | |
mīn dochter is al fersäeğt | meine Tocher ist schon verlobt | |
mīn fal | meinetwegen | |
mīn finger blöd't mī sō läip | mein Finger blutet mir so stark | |
mīn frâu het lâng süük west man säi is do wēr in 't anwinnen | meine Frau ist lange krank gewesen aber ist dennoch wieder in Genesung begriffen | |
mīn frâu is al wēr ōwer d' dêl | meine Frau ist schon wieder außer Haus | |
mīn fründ! | Freundchen!; Bursche! (Ausruf) | |
mīn fîts brūkt 'n näej haup | mein Fahrrad braucht einen neuen Reifen | |
mīn fîts maut 'n näej spütterblik hebben | mein Fahrrad braucht eine neues Schutzblech | |
mīn fîts stājt an d' müer | mein Fahrrad steht an der Mauer | |
mīn fóóer bräjt mīn mauder bräjt man ik prōt rājn d'r ūt | mein Vater spricht das R falsch aus meine Mutter spricht das R falsch aus aber ich spreche es sehr rein aus (Spr. mit falscher und richtiger Aussprache des ostfriesischen R) | |
mīn hals ōk dō | mein Hals entzündete sich damals | |
mīn hand is häil nat | meine Hand ist ganz nass | |
mīn hartjebuk | mein Liebling | |
mīn hân daunt mī sêr | meine Hände tun mir weh | |
mīn häiel feihūs is bīstālt | mein ganzes Viehaus ist mit Vieh besetzt | |
mīn hārtens kralôğ | mein Liebling | |
mīn kundulensje! | mein herzliches Beileid! | |
mīn kērl | mein Mann | |
mīn kūs dājt ferdekselt sēr | mein Backenzahn tut ungemein weh | |
mīn lichem dājt mī fan âl kanten sēr dat ik häil näit wäit wō ik wal liegen sal | mein Körper tut mir von allem Seiten weh so das ich gar nicht mehr weiß wie ich liegen soll | |
mīn lichem word't swak häi sal wal näit mēr lâng mitgóón | mein Körper wird schwach er wird wohl nicht mehr lange mitmachen | |
mīn lotgefal heb ik al ferhóólt | mein Schicksal habe ich schon mitgeteilt | |
mīn läivert | mein Liebling | |
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēven | mein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben | |
mīn lüü | meine Leute, meine Familie, meine Angehörigen | |
mīn minske | meine Ehefrau | |
mīn mäem | meine Mama | |
mīn mäem wäit dat wal | meine Mama weiß das sicher | |
mīn oel lauğ | mein altes Dorf, mein Heimatdorf | |
mīn oel sğaulmóót | mein alter Schulkamarade | |
mīn róód was d'r min bīstēd't | man Rat war dort schlecht plaziert | |
mīn sin was altīd föörsker t' worden | mein Ziel war es immer Forscher zu werden | |
mīn söön is anköört worden | mein Sohn wurde zum Militärdienst gewählt | |
mīn tukkerlam | mein Herzchen, mein Schätzchen | |
mīn tât | mein Papa | |
mīn tūkel | mein Liebes | |
mīn ôğ tróónt | mein Auge tränt | |
mīn āngelspôl maut näjs bīspōlt worden | meine Angelspule muss neu bespult werden | |
mīn ārm is lang | mein Arm ist lang | |
mīn ōgen wordent blind | meine Augen werden verlieren ihre Sehkraft | |
nóó mīn dünk | meiner Ansicht nach | |
nóó mīn mäinen | meiner Meinung nach | |
nóó mīn mäinen | meiner Meinung nach | |
nóó mīn mäinen | meiner Meinung nach | |
nóó mīn mööeğ is dat näit | nach meinem Geschmack ist das nicht, das gefällt mir gar nicht | |
nóó mīn undhollen | nach meiner Erinnerung | |
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīven | ab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht | |
säi is mīn oelst süster | sie ist meine älteste Schwester | |
süüs mīn kind ik wēğ dī | schlaf mein Kind ich wiege dich | |
sīn stuer unnerwīs an mīn was rājn fergēten | sein schwerer Unterricht an mir war völlig vergessen | |
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel of | seit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren | |
sō 'n geersel heb 'k mīn lēvend no näit säin | so ein Gezauder habe ich noch nie gesehen | |
sō wat heb ik mīn dóóeğ bo näit bīlēvt | soetwas habe ich meine Lebtage nicht erlebt | |
taksææren lēt sük dat man min | es ließ sich schlecht schätzen | |
tik mīn ins' an! | fass mich nicht an! | |
tik-tak-tol! mīn maibōm | tik-tak-tol! mein Maibaum | |
tēgen dīn fîts let't mīn läip kitterğ | im Vergleich zu deinem Rad sieht meines sauber aus | |
um mīn gefal | meinetwegen | |
up mīn bīdrīven | durch mein Antreiben | |
up mīn grund | auf meinem Grundstück | |
wel is mīn läifī? | wer ist mein Liebling | |
wel kumt in mīn hūske | wer kommt zwischen meinen Beinen durch (Kinderspiel) | |
wel red't mī fan âl mīn sörgen | wer rettet mich von all meinen Sorgen? | |
wen ik dat gaud man äits bīhebben kan dan sal 't ōk mîn worden | wenn ich das Gut nur einmal Besitzen sollte dann wird es auch meins werden | |
wen ik sal un maut is mīn wiel gaud | wenn ich muss dann will ich es wohl tun (Rdw.: "wenn ich will und muss ist mein Wille gut") | |
wor mīn brör wal up 't läest bīdort het dat mağ däi läief God wal wäiten | wo mein Bruder zuletzt wohl geblieben ist das mag der liebe Gott wohl wissen | |
wī hebbent d'r wat mit mīn läief frâu Jansen | was für eine Angelegenheit! (Spr.: "wir haben da was mit meine liebe Frau Janssen") | |
ûl! wat dājst dū mit mīn spîs in dīn mûl? - kât dū maust wäiten óógünt brōd word't d'r 't mäiest ēten! | Eule! was machst du mit meiner Speise im Maul? - Katze du musst wissen ungegönntes Brot wird am meisten gegessen! (Spr.) | |
ōstfräisk wichter hebbent hóóst âl bloen hoer un köönent düs fan bōvenlanners man min ūtnanner hollen worden | ostfriesische Mädchen haben fast alle blonde Haare und können daher von Deutschen nicht gut unterschieden werden | |