OstfriesischDeutsch
"'n sğēt" sē Foek do hār häi no häil ğīn äersweller.: "ein Schiss" sagte Focko da hatte er gar keinen Hintern, er unterschätzt alles prahlt aber gern
"'t is māl" sē Jân "wârm bollen mağ ik näit" do hār häi föör drei fīfthalven upweller.: "das ist verrück" sagte Jan "warme Brötchen mag ich nicht" da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf
"'t is no näit häil mis" sē däi fent dō smēt häi nóó d' hund un róókde sīn stäifmauderweller.: "das ist noch nicht ganz falsch" sagte der Junge da warf er nach dem Hund und traf seine Stiefmutter, man kann nur den richtigen treffen
"'t is tau lóót" sē däi wulf dō was häi mit d' stērt in 't īs fast frōrenweller.: "es ist zu spät" sagte der Wolf da war er mit dem Schwanz im Eis fest gefroren
"'t kumt âl wēr" sē däi buer dō fauerde häi sīn swīn mit spekweller.: "es kommt alles wieder" sagte der Bauer da fütterte er seine Schweine mit Speck
"'t läest is 't bäest" sē däi jung dō hār häi 't brānsel tau d' pot ūt frētenweller.: "das Letztes ist das Beste" sagte der Junge da hatte er das Angebrante aus dem Topf gefressen
"Bräimen is 'n slūkhals" hār d' jung säeğt dō hār häi d'r 'n hâlf grösken fertērtweller.: "Bremen ist ein Gierschlund" hatte der Junge gesagt da hatte er einen halben Groschen ausgegeben
"als mit móóet" hār däi snīder säeğt dō hār häi sīn wīf wat mit d' elstok gēvenweller.: "alles mit Maß" sagte der Schneider da schlug er seine Frau mit dem Zollstock
"dat het ğīn sworerğkaid" sē däi bakker "dō hār häi 't brōd tau licht"weller.: "das hat keine Schwere" sagte der Bäcker da hatte er das Brot zu leicht
"dat is 'n hund fan 'n pērd" sē Jân dō rēd häi up 'n kâtweller.: "das ist ein hundeartiges Pferd" sagte Jan da ritt er auf einer Katze, er tut das völlig Falsche
"dat is fet un wäik" sē däi däif dō stōl häi smērsäiep un mustertweller.: "das ist fett und weich" sagte der Dieb da stohl er Schmierseife und Senf
"dat was 'n buk" sē Jân dō róókde häi d' slōd föör d' plânkweller.: "das war ein Fehler" sagte Jan da traf er den Graben anstatt der Planke
"däi bäest in d' middent" sē däi düüvel dō gung häi tüsken twei póópenweller.: "der Beste in die Mitte" sagte der Teufel da lief er zwischen zwei Pfaffen
"däi worhaid dājt sēr" sē däi dumnē dō slōğ häi sīn wīf mit däi Bībel up d' kopweller.: "die Wahrheit tut weh" sagte der Herr Pastor da schlug er seiner Frau mit der Bibel auf den Kopf
"däi wräiedst in d' middent" sē däi düüvel dō gung häi tüsken twei póópenweller.: "der Beste in die Mitte" sagte der Teufel da lief er zwischen zwei Pfaffen
"fööl gekrīt un min wuel" sē däi düüvel dō sğōr häi 'n swīnweller.: "viel Gekreische und wenig Wolle" sagte der Teufel da schor er das Schwein
"het däi düüvel âl sīn dóóeğ wal al sükser kruem brōden säin?" sē däi jung dō at häi kringelsweller.: "hat der Teufel wohl je schon solche krummen Brote gesehen?" sagte der Junge da aß er Brezeln
"hāj wat sträj un wóóter sad" sē däi buer dō prōt häi up sīn Letīnweller.: "Heu etwas Stroh und Wasser satt" sagte der Bauer da sprach er Latein, jeder hat seine Fachsprache
"in dochten" sē Jân Mainers dō stōk häi sük 'n slağt botter in d' büüesweller.: "in Gedanken" sagte Jan Meiners da steckte er sich ein Butterstück in die Hosentasche
"jungfolk is dārten" sē däi Fīrelker dō tielde häi sīn pērd bī d' stērt upweller.: "junge Menschen sind mutwillig" sagte der Firreler da hob er sein Pferd am Schwanz hoch
"jóó! jóó!" säeğt däi buer dan is häi mit sīn Letīn t' äenweller.: "ja! ja!" sagt der Bauer dann ist er mit seinem Latein am Ende
"lüst köst't geld" sē däi jung dō häi 'n dübbeldje ferdanstweller.: "Spaß kostet Geld" sagte der Junge da hatte er ein Dubbeltje vertanzt
"rīğt jau" sē däi mester dō hār häi man äin kind in d' sğaulweller.: "reiht euch" sagte der Lehrer da hatte er bloß ein Kind in der Schule
"wat ik wil dat wil 'k" sē däi buer dō brōd häi botter up d' tângweller.: "was ich will das will ich" sagte der Bauer da briet er Butter auf der Zange
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in 't wóógenspôrweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in die Wagenspur, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' göötgatweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in das Gießloch, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' sğösstäinweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in den Schornstein, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"âl wat gaud rukt kumt fan mī" sē däi aptäiker dō hār häi wat in d' büksen dóónweller.: "alles was gut riecht kommt von mir" sagte des Apotheker da hatte er in die Hosen gemacht
'n gâud fiskerman wist un säeğt nōjt recht wat häi fangen hetein guter Fischer zeigt und sagt nie wirklich was er gefangen hat
's móóls wen häi bī us kwam krēğ häi 'n sööpkejedes Mal, wenn er zu uns kam, bekam er einen Schnaps
't dung sük d'r um of häi 't lēvend hul of näiter wurde darum gestritten ob er das Leben behielt oder nicht
't het sīn óólük west dat häi d'r fut mit äers in 't botterfat t' sitten kōmen isdas er es so gut hat hat ihn charakterlich verdorben (Spr.: "das ist sein Unglück gewesen das er gleich mit dem Hintern im Butterfass zum Sitzen kam")
't is 'n recht drankfat häi kan 't âl bārgendas ist ein richtiger Allesfresser er kann alles verschlingen
't is hum fan sīn fóóer bīmóókt dat häi sō stolt un hō'forerğ ises ist ihm von seinem Vater vermacht das er so stolz und hochmütig ist
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't junggaud is dārten sē däi buer dō hulp häi sīn bäisten bī d' stērt updas Jungvieh ist mutwillig sagte der Bauer da half er seinen Rindern am Schwanz hoch
't kan mī no gaud denken dat ik as lütje jung mit nóó d' dīk west heb as häi 1825 döörbrōken wasich kann mich noch gut daran erinnern das ich als kleiner Junge mit zum Deich gewesen bin als er 1825 durchgebrochen war
Antjemöy höör krāj is dōd häi het fan däi tâk klebattert liğt up rüeğ un rööğt ğīn pôt Antjemöy höör krāj is dōdTante Antjes Krähe ist tot sie ist vom Zweig gefallen liegt auf dem Rücken und rührt keinen Fuß Tante Antjes Krähe ist tot (Kindergesang)
Dat bæær döğ näit föör hum. Dat hār häi näit drinken must.Das Bier half ihm nicht. Er hätte es nicht trinken sollen.
Dūkī dūkī dājer us pūs däi mağ ğīn aier. Wat mağ häi dan? Spek in d' pân! Dor word't us pūsī lekker fan!Tauchi, tauchi, Tauer unsere Katze mag keine Eier. Was mag sie denn? Gebratenen Speck! Davon wird unser Kätzchen lecker! (Kinderspruch)
Häi kent däi äigenskuppen fan däi wachters. Mit branwīn un 'n pōtje móókt sük dat.Er kennt die Eigenschaften der Wächter. Mit Branntwein und einem Trinkgeld wird das schon.
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten!Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen!
Jantjemöy höör krāj is dōd - häi is fan däi tâk klebattert - liğt up d' rüeğ un rööğt ğīn pôt - Jantjemöy höör krāj is dōdTante Jantjes Krähe ist tot - er ist vom Zweig gefallen - liegt auf dem Rücken und rührt keine Kralle - Tante Jantjes Krähe ist tot (Kinderreim)
Jân Ēwers macht is grōt! Häi is däi stârkst Jân!Jan Evers Macht ist groß! Er ist der stärkste Jan! (Spr.: Anspielung auf Genever)
Mīn mauder kun frauer kōken wat s' wul ik at ğīn middağ wat. Dan sē mīn fóóer altīd dō mīn süsters un brörs ūt d' rōk wassent: Gif däi ârm fent man 'n drööeğ metwust un 'n piel brōd dat häi wat in sīn móóğminken kriğt.Meine Mutter konnte früher kochen was sie wollte ich aß keinen Mittag etwas. Dann sagte mein Vater immer wenn meine Geschwister aus der Küche waren: Geb dem armen Jungen nur eine trockene Mettwurst und ein kleines Stück Brot damit er etwas in seinen hungrigen Magen bekommt.
al het däi ârm ōk no wat sō het häi spītelkerwîs no ğīn fatwenn der Arme auch ein bisschen hat hat er auch noch nicht wirklich viel (Spr. "wenn der Arme auch etwas hat hat er leider noch kein Fass")
allenerğ häi wäit bīsğäidnur er weiß Bescheid
allernóóst häi kumt daunt wī datje nachdem ob er kommt tun wir das
an däi slüngel is niks mēr tau bīdäjen häi is al tau fēr ferkōmenan dem Schlingel ist nichts mehr zu bessern er ist schon zu sehr verkommen
as bīlōper kan häi wal brūkt worden man föör ful kan häi näit mit döörer kann nur mitlaufen aber nicht die eigentliche Arbeit übernehmen
as däi buer t' lóót upstājt maut häi 's dóóğs in draft lōpenwer zu spät aufsteht den bestraft das Leben (Spr.: "wenn der Bauer zu spät aufsteht dann ist er tagsüber in Eile")
as häi d'r man ērst ārğ ūt krēğ dat säi hum tau līf wullentals er das nur erst erfuhr das sie ihm an die Wäsche wollten
as häi d'r näit west hārals er nicht da gewesen war
as häi fan d' sğaul nóó hūs tau kwam was 't ēten al klorals er von der Schule nach Hause kam war das Essen bereits fertig
as häi föörerğ joer 't säinüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnentals er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten
as häi mī bītóólt hār dō gaf häi mī no 'n dóóler ōwerhôpas er mich bezahlt hatte gab er mir noch einen Taler obendrein
as häi prōt'de fan wārken dō wōnde d'r nüms man as 't hēt fan drinken dō fullen säi hum âl bīals er über das Arbeiten sprach da was niemand begeistert aber als es hieß das getrunken wird da stimmten sie ihm alle zu
as staulen brūkde häi appelsīnenkistenals Stühle gebrauchte er Orangenkisten
as sīn fóóer hum tau sük rēp dō hār häi d'r stünds ārğ ūt dat häi föör d' bóólje musals sein Vater ihn zu sich rief da hatte er sofort die Erkenntniss das er vor Gericht musste
as äien in sīn walmacht is is häi ōk in sīn süüek dóógenein Mensch bleibt immer gleich (Spr.: "wie jemand in seinem Wohlbefinden ist ist er auch in kranken Tagen")
buer blift buer al slöpt häi ōk bit middağman ist was man ist und kann es nicht ändern (Spr.: "Bauer bleibt Bauer auch wenn er bis Mittag schläft")
bī lütjen kumt häi dat ēten tēgenbeim Kleinem ist ihm das Essen zuwider, beim Kleinem mag er das Essen nicht mehr
bīdrüğt däi buer sīn land bīdrüğt häi sük sülstman sollte nicht die Hand wegschlagen die einen füttert (Spr.: "betrügt der Bauer sein Land betrügt er sich selbst")
bīgript häi 't ? - dat dājt häi ōk!versteht er es? - ja das tut er!
būten 't lauğ wus häi sīn pad näit mēraußerhalb des Dorfes kannte er den Weg nicht mehr
d'r gājt häi hen!da geht er hin! (Asrf. beim Boßeln und Klootschießen nach dem Wurf hoffnungsvoll auf das Ergebnis schaut)
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hārda habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war
d'r häi is d' räecht kērl föördafür ist er der richtige Mann
d'r is ğīn blīderder minsk as häies gibt keinen glücklicheren Menschen als ihn
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūsReichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat")
d'r mit smēt häi ūt dat wóólen 'n lütje opperdamit warf er aus dem aufgewirbelten Heu einen Heuhaufen auf
d'r stājt häi wēr t' spektóókelnda ist er wieder und macht Krach
dan kumt häi tau lóót dan kumt häi tau fraumal kommt er zu spät mal kommt er zu spät
dat blift 'n fait dat häi dat dóón hetes bleibt ein Fakt das er es getan hat
dat bünt niks as babbelgüütjes wat häi us ferteltdas sind nichts als Albernheiten die er uns erzählt
dat bīdung dat häi ōk mitkwamdas bedang das er auch mitkam
dat dung d'r um of häi of ik däi hôğst bäider up däi plóóets blēfwir stritten darum ob er oder ich der höchste Bieter für das Gehöft blieb
dat dājt häi sīn dağ näitdas wird er niemals tun
dat dē häi al fööer lütjetdas tat er schon als Kleinkind
dat gung gaud man häi wul näites ging sehr wohl aber er wollte nicht
dat gājt hum sō ārmsäilerğ un min dat häi hóóst ğīn brōd föör sīn kinner hetes geht ihm so armseelig und schlecht so dass er fast kein Brot für seine Kinder hat
dat gājt in d' wîd sō as häi lēvtdas wird noch schlimm enden so wie er lebt
dat het hum jüüst däi damp andóón dat häi altīd fērer springen wul as sīn pulsstok rekdedas war sein Untergang dass er immer übers Ziel hinausschoss (Rdw.: "das war gerade sein Untergang das er immer weiter springen wollte als das sein Springstock reichte")
dat het häi al föör kind wustdas hat er schon als Kind gewusst, das hat er schon in seiner Kindheit gewusst
dat het häi d'r up taudas hat er obendrein, das hat er zusätzlich
dat het häi gaud fertööntdas hat er gut dargestellt
dat het häi in 't föyl as däi bēdeler däi lūsdas hat er im Gefühl wie der Bettler die Laus (Spr.)
dat het häi in sīn baldóóderğkaid dóóndas hat er im Übermut getan
dat het häi in sīn dööserğkaid dóóndas hat er aufgrund seiner Schusseligkeit getan
dat het häi man ēven sō dóóndas hat er mal gerade einfach so gemacht
dat het häi sīn dağ no näit bīlēvtdas hat er noch nie erlebt, das hat er sein Lebtag noch nicht erlebt
dat het häi sīn dağ näit bīlēvtdas hat er noch nie erlebt
dat het häi tēgen mī säeğtdas hat er zu mir gesagt
dat het häi up d' kōp taudas hat er zu dem Kauf dazu
dat het häil ğīn bīlang föör mī dī häi stārvt kan ik d'r je do niks fan ārvendas hat keine Bedeutung für mich wenn er stirbt kann ich ja doch nichts erben
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wurdas ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat
dat het âl 'n büelt kēren föörkōmen dat häi sīn leks näit kunt hārdas ist schon viele Male vorgekommen dass er den Lernstoff nicht beherrschte
dat häi dat säegen höört hārdas er das hatte sagen hören
dat häi drīst wat fatsūnelker wēsen kundas er ruhig etwas anständiger sein könnte
dat häi däi jungse nóóblēven lētdas er die Jungen nachsitzen ließ
dat häi maut näit t' fäel brājendas Heu darf nicht zu stark gären
dat häi up däi läest joren sō fööl óólük hat het dat het um ennelk däi dōd andóóndas er in den letzten Jahren so viel Unglück gehabt hat das hat ihm schließlich den Tod angetan
dat hūs wat häi ferköft hetdas Haus was er verkauft hat
dat is 'n kwóóed āngel an hum dat häi sō 'n uplōpend wēsen hetdas ist ein böser Charakterfehler an ihm dass er so ein aufbrausendes Wesen hat
dat is 'n mâl anwenst an hum dat häi altīd sō lóót in hūs kumtdas ich eine schlimme Angewohnheit von ihm das er immer so spät nach Hause kommt
dat is anbiddelk wō häi sīn nóóber hulpen hetdas ist sehr lobenswert wie es seinem Nachbarn geholfen hat
dat is hum anārvt worden dat häi sō 'n düel kop hetdas ist ihm angeboren das er so ein Choleriker ist
dat is hum näit bīwend't dat häi sük d'r nóó umkiktdas ist es ihm nicht wert das er darauf achtet
dat is häi ōkdas ist er ja
dat is je 'n māl ding dat häi sīn baudel sō in d' bröed jağt hetdas ist ja eine schlimme Sach das er alles so durcheinander gemacht hat
dat is jóó 'n roer sand sē däi fēling as häi up d' klāj kwamweller.: "das ist ja komischer Sand" sagte der Westfale als er in die Marsch kam
dat is sğóód dat häi al weğ mautes ist schade das er schon fort muss
dat is sō 'n dīsert fan 'n kērl dat häi 's mēds wal acht dóóeğ henlōpen kan sünner dat sīn frâu un kinner 'n gaud wōrd fan hum t' höören krīgenter ist so ein unfreundlicher Kerl das er mitunter wohl acht Tage vergehen können ohne dass seine Frau und seine Kinder ein gutes Wort von ihm zu hören bekommen
dat kan häi näit ofdas kann er nicht aushalten
dat kan häi näit rekkendas kann er nicht erreichen; da reicht er nicht heran (symbolisch oder konkret weil er zu klein ist)
dat kan me wal mit däi faut föylen dat häi d'r wēr wat bīmóókt hetdas merkt man sofort das er wieder übertreibt
dat kan äien hóóst ōwergrōten dat häi sō fööl geld ferpankaukbakt hetdas kann einem fast leid tun das er so viel Geld verpulvert hat
dat kind bramt däi häiel dağ an un is häi näit wēr tau bīdorendas Kind weint den ganzen Tag und ist gar nicht wieder zu beruhigen
dat kumt allenerğ d'r fandân dat häi näit up sīn sóóken pāst hetdas kommt allein daher das er nicht auf seine Sachen aufgepasst hat
dat kumt allenerğ d'r fandân dat häi näit up sīn sóóken pāst hetdas kommt allein davon dass er nicht auf seine Sachen aufgepasst hat
dat let't ne' 's wen häi kōmen wuldas sieht aus, als wollte er kommen
dat maut klor wēsen ēr dat häi d'r wēr isdas muss fertig sein ehe er zurück ist
dat nimt mīn ğīn wunner dat häi fālen hārdas überrascht mich nicht das er gefallen ist
dat sal gāu blīken of häi us däi worhaid säeğt hetdas wird sich schnell zeigen ob er uns die Wahrheit gesagt hat
dat sal häi sachts dóón hebbendas wird er ja wohl getan haben
dat sal häi waldas wird er schon
dat sal wal näit lâng anhollen dat häi wēr 'n näj olske hetes wird nicht lange dauern bis er wieder eine neue Frau hat
dat stājt in sīn kööer of häi dat wil of näitdas steht in seiner Wahl ob er es will oder nicht
dat sūpen is al tau dêğ bī hum inarnt un tau 'n dóógelk gewônt worden as dat häi d'r no wēr of tau brengen isdas Trinken is schon zu sehr bei ihm eingewurzelt und zu einer täglichen Gewöhnlichkeit geworden so das er dort nicht wieder abzubringen ist
dat undbrekt allenerğ in sīn óómacht dat häi sīn sğüllen näit bītóólt man näit in sīn gâud wieles mangelt ihm allein in seinem Unvermögen das er seine Schulden nicht bezahlt aber nicht in seinem guten Willen
dat was 'n dóólslağ as häi dat tīden krēğ dat wīn söön up säj blēven wasdas war eine erschütternde Nachricht als er die Neuigkeit bekam dass sein Sohn den Seemannstod gestorben war
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net fööer 't singen ūt kârk góónweller.: das ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade vor dem Singen aus der Kirche gegangen, Coitus Interuptus begehen
dat was man 'n blüffer wor häi dī mit bâng móóken wuldas war nur eine Abschreckung mit der er dir Angst machen wollte
dat wat häi dājt is gauddas was er tut ist gut
dat ōwerdücht'de hum dat häi sünderğt hārdas bereute er das er gesündigt hatte
dor brānt häi sük näit umdarum kümmert er sich nicht
dor het häi gaud wat tau klūvenda hat er was das ihm zu schaffen machen wird (Rdw.: "daran hat er gut zu nagen")
dor het häi näit klisper nauğ taudazu ist er nicht schlau genug
dor het häi ğīn küen fandavon versteht er nichts
dor höft häi sük näit um brānendas braucht ihn nicht zu kümmern
dor kan häi näit mit taudas reicht nicht aus
dor sal häi sachts um denkendaran soll er gefälligst denken
drei dóóeğ ferlēden het häi ofrājstvor drei Tagen ist er abgereist
däi 't lük het gājt mit brūd up bäer al is häi d'r ōk näit mit trāutwer Glück hat geht mit der Freundin ins Bett obwohl er nicht mit ihr verheiratet ist (Spr.)
däi Mansfeldjer at anners wal sukkerbanket man nū man häi ōk strunkkōl sünner fetder Mansfelder aß sonst Banketstaaf mit Zuckerglasur aber jetzt auch ostfriesische Palme ohne Fett
däi blóóes fan 'n kērl wäit häil näit wō häi sük tiren un lōpen saldieser aufgeblasene Prahler weiß gar nicht wie er sich zu verhalten hat so eingebildet ist er
däi blóógen fan wichter bildent sük ōk al sō fööl in dat säi häi näit wäitent wō säi sük wal tiren söölentdiese eingebildeten Mädchen bilden sich auch schon so viel auf sich ein das sie sich total komisch verhalten
däi buel het sō 'n diek oerv up d' hūd dat häi d'r häil dunker wit fan let't un ik d'r mit 't swīntje un säiep bī maut dō 'k hum wēr blank hebben wilder Stier hat so eine dicke Schmutzschicht auf der Haut so dass er ganz schmutzig weiß aussieht und ich dort mit Brüste und Seife ran muss wenn ich ihn wieder glänzend haben möchte
däi buer süükelt wal man häi gājt näit dōder kann den wirtschaftlichen Schaden verkraften (Spr.: "der Bauer kränkelt wohl mal aber stirbt nicht")
däi dīsnâk fan 'n kērl gröt't ğīn minsk un dō häi äien ōk umlöptjener unfreundlicher Mann grüßt niemanden und wenn er jemanden auch plattläuft
däi dōd fan sīn grôt söyn dē hum 't sō an dat häi bol d'r up stüürvder Tod seines großen Sohnes ergriff ihn so sehr das er bald darauf starb
däi het 'n süüekt mit baktērjen düs het häi ōk 'n antibījōtikemer hat eine Krankheit mit Bakterien deshalb hat er auch ein Antibiotikum
däi het d'r gaud burkert sō lâng as häi d'r up d' plóóets wōnt het me kan 't an als säin dat häi gaud f'rūt kōmen iser hat da gut gewirtschaftet so lange als er auf dem Hof gewohnt hat man kann es an allem sehen dass er gut vorangekommen ist
däi het jau d'r 'n dóód dóón as häi hum in 't wóóter nóósprungen un hum d'r wēr ūthōler hat eine Leistung vollbracht als er ihm ins Wasser nachsprang und ihn wieder hinausholte
däi het sük dort dat häi fan Emden weğ iser hat sich durch seinen Wegzug aus Emden selbst benachteiligt
däi hund blaft man häi bit't näitder Hund bellt aber er beißt nicht
däi hund het 'n īsdern büngel an d' hals dat häi näit weğlöptder Hund hat einen Eisenklotz um den Hals damit er nicht wegläuft
däi klokken lüddent dō häi dōd gungdie Glocken läuteten als er starb
däi kērl is dum man dājt häi ōk klauk prōtender Mann ist dumm auch wenn er schlaue Reden schwingt
däi kērl is sō 'n räecht windhaike däi móókt altīd sō 'n geblóós fan als dō häi wat het un dō 't al bīnanner kumt dan sğūlt d'r do niks achterdieser Mann ist ein richtiger Luftikus der macht immer so ein Getöse von allem und wenn dann alles zusammen kommt sitzt doch nichts dahinter
däi kērl is sō bâng dat häi sük mit 'n blóóes ful bōnen ferjóógen let'tder Mann ist so ängstlich das er sich mit einem rasseldem Beutel Bohnen verjagen lässt
däi let't sük föör 'n dājt 'n gat in 't knäj bōren un dō häi no 'n pennenk d'r bī kriğt dan bölkt häi ōk näiter ist ein richtiger Geizkragen der nur an Geld denkt (Spr.: "er lässt sich für einen Deut ein Loch in das Knie bohren und wenn er noch einen Pfennig dazu bekommt dann schreit er auch nicht")
däi pestōr prēkt gaud man häi het ōk 'n gâud sğetsder Pastor predigt gut aber er hat auch einen guten Entwurf
däi pot ferwit't däi kēdel dat häi swārt iser möchte auch beachtet werden (Rdw.: "der Topf wirft dem Kessel vor das er schwarz ist")
däi stokfisk maut düğterğ böökt worden dō häi wäik worden salder Stockfisch muss tüchtig geklopft werden wenn er weich werden soll
däi süüek is al wēr sōdannelk dat häi ūtkaiern kannder Kranke ist schon wieder im Stande hinaus zu spazieren
däi sğrik hār hum sō bīfangen dat häi ērst häil näit säegen kun wat hum geböört hārder Schreck hatt ihn so ergriffen das er erst gar nicht sagen konnte was ihm zugestoßen war
däi wil d'r ōk no umwenst bīgóón dō häi d'r in dat fröem land in kumter wird sich auch noch umgewöhnen müssen wenn er in das fremde Land kommt
däi ārğ stekt hum düs dürt häi d'r ōk näit mit an 't lücht wat häi d'r stilkens dóón hetdie Furcht vor Strafe plagt ihn darum darf er damit auch nicht ans Licht was er heimlich getan hat
däi ōrd is sō dōd as wen häi häil ūtstüürven isdie Gegend ist so tot als ob sie ganz ausgestorben ist
döör dat häi d'r no wasdadurch das er noch da war
dürt häi dat?darf er das?
dājt häi d'r no wat an?geht es ihm gut? (Rdw.: "tut er daran noch etwas?")
dīn besfóóer mus dō sīn süsters mit achttain ūtbītóólen as häi sīn ollerhūs ōwernēmen wul nóódēm sīn mauder ōwerlēden was dō häi dārttain wasdein Großvater musste damals seine Schwestern mit achtzehn Jahren ausbezahlen als er sein Elternhaus übernehmen wollte nachdem seine Mutter gestorben war als er dreizehn war
dō böörde häi sīn undlóót un sīn fīlainerğ blik gung in 'n baldóód ōwerda hob er sein Anlitz und sein böser Blick ging direkt in eine Übeltat über
dō däi buer näit maut rööğt häi ğīn finger of fautwenn er Bauer nicht muss rührt er weder Finger noch Fuß (Spr.)
dō däi dīk man ērst wat bīsakt het dan sal häi wal diecht un fast wordenwenn der Deich erst etwas abgesunken ist dann wird er auch wieder dicht und fest werden
dō het häi 't bīlēdendamals hatte er es ausgesagt
dō häi bōven is sal häi dōmēd wal kōmenda er oben ist soll er wohl sogleich kommen
dō häi dat dóón hārals er das getan hatte, als er damit fertig war, wenn er das getan hatte
dō häi dat dē dō dē ik 't näitals er das tat da tat ich es nicht
dō häi däi bâjd humpen brōd up het dan kan häi sük wal bit middağ bīlīdenwenn er die beiden dicken Scheiben Brot aufgegessen hat dann kann er sich auch wohl bis zum Mittag behelfen
dō häi hum näit altīd dróógen un hollen hār dan was häi al lâng ōwerkop westwenn er ihn nicht immer gestützt und gehalten hätte dann wäre er schon lange bankrott gewesen
dō häi kumt kan h' us dat fertellenwenn er kommt kann er es uns erzählen
dō häi kwam was 't al upals er kam war es schon aufgegessen
dō häi man ērst up sīn drêv is dan kan häi d'r ōk wal mit föörğels kōmenwenn er nur erst in Stimmung ist kann er auch fortwärts kommen
dō häi mī sō kwam dan gung ik bī un smēt hum d'r ūtwenn er sich mir gegenüber so verhalten würde würde ich ihn rauswerfen
dō häi näit gāu wēr bīkōmen sul mautent wī wal nóó d' dokter stürenwenn er nicht schnell wieder zu sich kommt müssen wir wohl nach einem Artzt schicken
dō häi nóó d' stad kwam kwam häi tels ōk bī mīwenn er zur Stadt kam kam er oft auch zu mir
dō häi prōt't dan bullert häi d'r man altīd sō mit ūtwenn er reden dann fällt er so mit der Tür ins Haus
dō häi recht dül word't dan löpt sīn siecht häil brūn un blāu upwenn er richtig wütend wird dann läuft sein Gesicht ganz grün und blau an
dō häi sük man diecht hollen kun dan kun me hum dat wal fertellen man ik bün bâng dat häi 't näit bī sük bīhollen kan un dat häi d'r t' gāu wat fan ūtlekken let't dō me hum d'r wat fan säeğt wō dat baudel äinlīk hands iswenn er schweigen könnte dann könnte man es ihm erzählen aber ich habe Angst das er es nicht für sich behalten kann und das schnell wieder auslecken lässt wenn man ihm sagt wie die Angelegenheit in Wirklichkeit aussieht
dō häi sīn elfürtje achter 't halsdauk gōten het ...wenn er seinen Elfuhrtee getrunken hatte ...
dō häi tēgen mâj däi burkeräj ōwergift wil häi sīn häiel bīslağ ferkōpenwenn er im Mai die Landwirtschaft übergibt will er das gesamte Inventar des Gehöfts verkaufen
dō hō häi däi hund dōdda erschlug er den Hund
dō kwam häi tüsken wālen lōpen wor däi buskóózje ōwer d' weğ sğārtda lief er zwischen Wällen gelaufen wo das Buschwerk Schatten über den Weg warf
dō mus häi wēr rētuerda musste er wieder zurücklaufen
dō smēt häi 't up alārmda ging er in den Alarmzustand
dō stapde häi fööer un hul 'n föördrağda trat er hervor und hielt einen Vortrag
dō wur häi däi läivtda wurde er der Geliebte
dū maust hum wat anmauderğen dat häi wat mēr maud kriğtdu musst ihn ein wenig ermutigen damit er wieder etwas mehr Mut bekommt
fan d' anläeğ is häi gaudachterğvon seiner Art ist er gutartig
fan drei pêr het häi dat appelt föörköörtvon drei Pferden hat er den Apfelschimmel vorausgewählt
fisk let't däi minsk as häi isFisch ist wenig nährhaft (Spr.: "Fisch lässt den Menschen wie er ist")
folğt hum näit um dat häi kwóód is!folgt ihm nicht denn er ist böse!
fööer dat häi kumt góó ik taubevor er kommt gehe ich los
gif hum man wat appels mit dat häi unnerwēgens wat tau bikkern hetgib ihm ruhig ein paar Äpfel mit damit der unterwegs etwas zum beißen hat
het häi dat dóón?hat er das getan?
hir maut häi hen!hier muss er hin! (Asrf. beim Boßeln und Klootschießen der die Richtung anzeigt)
häier
häi (däi)kleiner Hafen
häi (däi)männlicher Vogel
häi acht't dat föör makkelker hält es für leicht
häi acht't dat föör nikser nimmt es nicht ernst, er achtet es nicht
häi achterblēver blieb zurück
häi achtergung mīer hinterging mich
häi achtergājt mīer hintergeht mich
häi ampelde al lâng nóó dat stük land man häi kun 't bit nū no näit tau fóóten krīgener trachtete schon lange nach dem Stück Land aber er konnte es bis jetzt noch nicht bekommen
häi ampelt d'r al tēgenaner kämpft da immer gegen an
häi ampelt d'r al um tauer strebt da immer drumherum
häi ampelt d'r tēgenaner kämpft dagegen an, er strebt dagegen an
häi at dat mundjelik uper as es schmackhaft auf
häi babbelt 't âl nóóer plappert alles nach
häi babbelt 't âl ūter plappert alles aus
häi bad mī d'r umer bat mich darum
häi bad't süker badet sich
häi baiert mit d' faut d'r word't 'n dôd ēsel bīlüd'ter baumelt mit den Füßen das einem schwindelig wird (Rdw.: "er baumelt mit dem Füßen da wird ein toter Esel verläutet")
häi baistert d'r bīlangs dat 't sō 'n ord heter rennt daran vorbei wie der Blitz
häi baistert d'r up dóól as wen häi 't âl tau d' düüvel jóógen wiler jagt darauf los als wenn er alles zum Teufel jagen will
häi baistert hum tau 't hūs ūter jagt ihn zum Haus heraus
häi bant hum weğer verbannt ihn
häi batst hum up d' grund dat hum höören un säin fergājter schlägt ihn zu Boden sodass ihm das Hören und das Sehen vergeht
häi baut al mit d' kop hen un wērer schlägt den Kopf immer hin und her
häi baut al wat umer schwärmt ständig herum
häi baut ōwerâl umer schlendert überall herum
häi blift d'r drīst bīliegen un rööğt sük näiter bleibt einfach liegen und bewegt sich nicht
häi blift fērer hen buerer bleibt weiterhin Bauer
häi blift näit up dat pad fan döyğder bleibt nicht auf dem Pfad der Tugend
häi blift ōwer nachter bleibt über Nacht
häi blikerselt hum tauer zeigt ihm den nackten Hintern
häi blikkert mit d' ōgener blinzelt mit den Augen
häi blinkert mit d' ōgener blinzelt mit den Augen
häi blóódert in 't bauker blättert in dem Buch
häi blóóst 't âl ūter posaunt alles heraus
häi blóóst äien fut sō an dat me hóóst bâng worden suler schnaubt einen sofort so an dass man fast Angst haben muss
häi blöd't as 'n swīner blutet sehr stark (Rdw.: "er blutet wie ein Schwein")
häi blöd't ne' 's 'n swīner blutet wie ein abgestochenes Schwein
häi blüfde hum fut sō aner schauzte ihn sofort so an
häi blārt snöet un kwīler weint Rotz und Wasser (Rdw.)
häi blēv d' bīstóón un wul 't wäitener blieb stehen und wollte es wissen
häi blēv d'r klīvener blieb dort hängen
häi blēv dōder starb
häi blēv dōder starb
häi blēv fööer d' dööer bīstóóner blieb vor der Tür stehen
häi blēv häil näit bīer fiel auf einmal in Ohnmacht
häi brad't sük in d' süener wärmt sich in der Sonne
häi brakkert tēgen 'n bōm aner fährt unkontrolliert gegen einen Baum
häi brekt sük bóóner macht sich Platz
häi brengt 'n büelt puen up d' wóóeğer bringt viele Pfunde auf die Waage
häi brengt dater bringt das
häi britst hum an d' wôğ dat hum däi bunken brēkenter schmettert ihn so stark an die Wand das ihm die Knochen brechen
häi broch mī nóó hūser brachte mich nach Hause
häi brumde mit hum dat häi sīn leks näit kunt hārer meckerte mit ihm weil er seine Aufgabe nicht gemacht hatte
häi brumt altīd sō in sīn border brummt immer so in seinen Bart
häi brumt as 'n boerer brummt wie ein Bär
häi bróóskt as 'n Dānskeer prahlt wie ein Däne
häi brājt nettener strickt Netze
häi brānt d'r up dat häi 't kriğter brennt darauf es zu bekommen
häi brānt fan īwerer brennt vor Eifer
häi brāut d'r niks gaudser heckt nichts Gutes aus
häi brōk dat brōder teilte das Brot
häi brūk dīn hüelp ēfkeser braucht kurz deine Hilfe
häi brūkt dat land t' waidener gebraucht das Land als Weide
häi brūkt fan d' aptäiker braucht etwas von der Apotheke
häi brūkt fan d' dokterer braucht etwas vom Arzt
häi brūkt sīn klæær gāu ofer nutzt seine Kleidung schnell ab
häi brūst upstünds dat kan me wal säiner nimmt zur Zeit viel Geld ein das sie man schon
häi buddelt sük düğterğer wäscht sich gründlich
häi buddelt sīn pupkeer badet sein Baby
häi buddelt t' fööler säuft zu viel
häi bukde sük dóóler bückte sich herunter
häi bummelt altīd wat umer schlendert immer ein wenig herum
häi bumsde d'r up 't īs dóól dat hum däi kop krōker fiel so heftig aufs Eis dass ihm der Kopf krachte
häi bumsde dat up d' grund dat me 't örnelk drunsen höördeer schlug es auf den Boden dass man es ordentlich dröhnen hörte
häi bun dat pērd aner machte das Pferd fest
häi bun sük 'n befke fööerer legte sich eine Fliege an
häi burğ sīn räecht siechter verbarg sein wahres Gesicht
häi bust fan 't lāgener berstete vor Lachen
häi buğt 't nóó būtener biegt es nach außen
häi bóónt sük sīn pad föör d' willerniser bahnt sich seinen Weg durch die Wildnis
häi bóóselde un dōvde as wen häi dül un māl waser fantasierte und tobte als wenn er verrückt und krank wäre
häi bóóselt waler fantasiert wohl
häi bölkde günt fan 't däip dat häi ōwerrōjen suler rief von der anderen Seite des Kanals das er herüberrudern sollte
häi börgert sük al recht bī us iner gewöhnt sich schon richtig bei uns ein
häi bössel dī d'r fan döörer raste - hastdunichtgesehen!
häi bösselt d'r langs dat 't sō 'n ord heter fahrt wahnsinnig schnell vorbei
häi bösselt hum tau 't hūs ūter jagt ihn zum Haus hinaus
häi böt't hum uper stachelt ihn auf
häi böt't sük uper regt sich auf
häi bööer sīn siechter hob den Blick, er hob sein Gesicht
häi böökert d'r up lös dat 't sō 'n ord heter schlägt wie verrückt darauf los
häi böölt häil fäeler brüllt ganz laut
häi böörde däi bōm up d' wóógener hob den Baum auf den Wagen
häi böörde hum updas munterte ihn auf
häi böört d'r geld fööerer verlangt Geld dafür
häi bööselt er redet dummes Zeug
häi büd't mī 'n appeler gibt mir einen Apfel
häi büd't mī däi hander gibt mir die Hand
häi büd't äien näit ins' 'n gâud dağer wünscht einem nicht einmal einen guten Tag
häi büd't ōwerbōderğ fööl gelder bietet übertrieben viel Geld
häi bükst mī 't unner d' hân weğer stibitzt es mir unter der Hand weg
häi büt't aier tēgen speker tauscht Eier gegen Speck
häi büüdelde d'r döör as of h' d' düüvel säin hārer lief so schnell davon als ob der den Teufel gesehen hätte
häi büüdelt süker schüttelt sich
häi bārğt dat weğer bringt es in Sicherheit
häi bāut 'n näej wóógener baut einen neuen Wagen
häi bāut d'r hóóferer baut dort Hafer an
häi bāut kastēlen in d' lüchter baut Luftschlösser
häi bāut läip ofer baut geistig und körperlich ziemlich ab
häi bāut no 'n ferdäipen up sīn hūser baut noch ein Stockwerk auf sein Haus
häi bāut sük bī us aner siedelt sich bei uns an
häi bēd't jauer bittet euch
häi bēr brekt ūtdie Gerste blüht auf
häi bērde man sō man dat was sīn woer mäinen do näiter tat nur so aber das war sicher nicht seine wahre Meinung
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi bētert sük as däi oel wulvener wird sich im Alter nicht bessern (Rdw.: "er bessert sich wie die alten Wölfe")
häi bētert sük up 't oller as 'n winterswīner bessert sich im Alter kein bisschen (Spr.: "er bessert sich im Alter wie ein Winterschwein" das im Winter nicht zunimmt)
häi bēverde dat fan nōd ūter zitterte von Angst wie verrückt
häi bīdurde humer bemitleidete ihn
häi bīfung 't no net ēvener erwischte es gerade noch
häi bīgaf sük d'r weğer begab sich dahin
häi bīgript sük dat sōer versteht es so
häi bīgājt 'n failer begeht einen Fehler
häi bīgājt 'n süener begeht eine Sünde
häi bīhöörde dat as êrst tau daun wat sīn fóóer hum bīfōlen hārer war dazu verpflichtet es als erstes zu tun was sein Vater ihm befohlen hatte
häi bīhöört mī water schuldet mir etwas
häi bīhērde dat frauerer beherrschte es früher
häi bījēgen sīn kinner man miser behandelt seine Kinder schlecht
häi bīkent Kārst as God sīn sööner erkennt Christus als Gottes Sohn an
häi bīkent sük tau 't lütterdaumer bekennt sich zum Luthertum
häi bīlemmert mīer hält mich auf
häi bīlēvt sō fööl ferdräiter erlebt so viel Ärger
häi bīmait sük um dat wichter bewirbt sich um das Mädchen
häi bīmäint dat gaud mit mīer meint es gut mit mir
häi bīmöt't sīn densten näit sō as 't wal höörter begegnet seinen Angestellten nicht so wie es sich gehört
häi bīmūselt sük d'r iner kommt darin vor Arbeit um
häi bīnid't humer beneidet ihn
häi bīprōt'de dat mit humer besprach es mit ihm
häi bīraumt sük d'r no up dat häi sō 'n bróósker fan 'n kērl iser prahlt auch noch damit das er so ein Angeber ist
häi bīrecht't mī dat ...er berichtet mir das ...
häi bīrispt âl lüüer tadelt jedermann
häi bīrāğt âl lüüer lästert über jedermann, er macht alle Welt schlecht
häi bīrēp sük up sīn fóóer sīn bīfēler berief sich auf den Befehl seines Vaters
häi bīrēp sīn sööns bī süker rief seine Söhne zu sich
häi bīrōd hum dō läip gaud as häi dat āutō köfer beriet ihn damals sehr gut als er das Auto kaufte
häi bīsit't däi stauler sitzt auf dem Stuhl
häi bīsit't fööl gelder besitzt viel Geld
häi bīslöpter schläft ein
häi bīslēper schlief ein
häi bīslōt dat geld in 't sğaper schloss das Geld im Schrank ein
häi bīspöölde däi usb-stiek mit 'n mōj läider bespielte den USB-Stick mit einem schönen Lied
häi bīstalt däi bōmer stellte sich auf den Baum
häi bīstājt as botter fööer d' süener hält nicht lange durch (Rdw.: "er besteht wie Butter vor der Sonne")
häi bīsğed't mī näiter benachrichtigt mich nicht
häi bīsğikt d'r ōwerer verfügt darüber
häi bīsğrift 'n föörwārper beschreibt einen Gegenstand
häi bīsōp sük an dat gâud nater betrunkt sich am Alkohol
häi bītraut sük dat näit d'r up dóól t' góóner trau sich nicht dahin zu gehen
häi bītruk hum gauder verprügelte ihn brutal
häi bītüntelt dat d'r iner verwickelt das darin
häi bīwannert däi weğer bewandert den Weg
häi bīwend't sük d'r umer bemüht sich darum
häi bīwint d'r niks bīer gewinnt damit nichts
häi bīwröt't sük d'r iner kommt darin vor Arbeit um
häi bīwümpelt sük d'r iner wickelt sich darin ein
häi bīwērt sük näit as fründer bewährt sich nicht als Freund
häi bīwōnt dat hūs anner sīd stróóeter bewohnt das Haus an der anderen Straßenseite
häi bōmt sük d'r tēgen uper erhebt sich dagegen
häi bōrt d'r līk up aner drängt dort direkt draufzu
häi bōrt sük ōwerâl döörer drängt überall voran
häi bōselt d'r līk up aner wirft beim Boßeln gerade darauf zu
häi bōğ sük um d' hauker bog sich um die Ecke
häi bōğ um d' hauker bog um die Ecke
häi būst d'r altīd up an as 'n düel minsker rauscht immer darauf los wie ein wütender Mensch
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit'ter rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird
häi būst net sō lâng bit dat häi âl sīn geld un gaud d'r döör brocht heter lebt so lange in Saus und Braus bis er sein Vermögen aufgebraucht hat
häi būstert d'r bīlangser rennt schnell vorbei
häi damt dat land iner machet einen Damm um das Land
häi dankde humer dankte ihm
häi dekde dat dak ofer deckte das Dach ab
häi dekt sük 'n dēken ōwerer bedeckt sich mit einer Decke
häi demmert iner schlummert ein
häi demmert wat umer bummelt umher
häi denkt dat gājt al man sōer denkt das geht einfach so
häi denkt miner denkt wenig
häi denkt sük dat sō däi häi dat wiler hat es so begriffen das er es will
häi dicht'ter dichtet
häi dindanter watschelt
häi dochdeer dachte
häi drabbel al in 't wóóterer planscht im Wasser
häi draiğ hum mit d' dōder drohte ihm mit dem Tod
häi draiğde hum mit fūster drohte ihm mit der Faust
häi draiğde höör dōd t' sğäitener drohte sie zu erschießen
häi draiğt nóó d' stader beabsichtigt in die Stadt zu gehen
häi dramselde net sō lâng bit häi sīn wiel krēğer quengelte so lange bis er seinen Willen bekam
häi dramselt um soep man kriğt blōt däi bunkener ist sehr anspruchsvoll sein Anspruch ist jedoch vergebens (Rdw.: "er bettelt um Suppe aber er kriegt nur die Knochen")
häi drağt hum weğer ruiniert ihn
häi drağt sük altīd sō mōjer bleibt immer so schön
häi drağt sük sō risker hält sich so aufrecht
häi drağt sīn līden mit gedürer trägt sein Leid mit Geduld
häi drift altīd bī d' stróóet umer treibt sich immer bei der Straße herum
häi drift handwārker betreibt ein Handwerk
häi drilde hum bit h' swārt wurer quälte ihn bis er schwarz wurde
häi drilde hum net sō lâng dat häi hum 't gafer quälte ihn so lange bis er es ihm gab
häi drilt d'r al wat hen un fērerer bohrt ständig hin und her
häi dring sük d'r tüskener drängelte sich dazwischen
häi dringt d'r iner dringt ein
häi dringt in höör iner dringt in sie ein
häi dringt mī dat ik hum bītóólen saler drängt mich ihn zu bezahlen
häi drinkt 's óóvends 'n dikkoper trinkt abends ein Schnapsglas
häi drinkt däi blânk melker trinkt die reine Milch
häi drinkt däi blôt boer melker trinkt die reine Milch
häi drinkt däi boer kloer melker trinkt die reine klare Milch
häi drinkt ğīn tē of kofjeer trinkt weder Tee noch Kaffee
häi dritselde hum net sō lâng dat ...er drang ihn genauso lange dass ...
häi dritst hum wor h' man kaner triezt ihn wo er nur kann
häi drunk altīd wal 'n häiel fläes wiskäj 's dóóğser trank wohl immer eine Flasche Whiskey am Tag
häi drunk dat löser trank es leer
häi drunk näit fööl wóóterer trank nicht viel Wasser
häi drunk wēr man fatsūnelk as anner lüü fan 't lauğer trank wieder aber anständig wie andere Leute vom Dorf
häi dróólt sō lâng bit dat 't t' lóót iser zögert so lange bis es zu spät ist
häi dröyvt dat wóóterer trübt das Wasser
häi dröönt altīd sō dō häi prōt'ter dröhnt immer so wenn er spricht
häi drükt dat folk allerwēgens wor häi man kaner unterjocht das Volk so stark er kann
häi drükt allerwēgens sō lâng um dat häi häil näit fan d' stē kumter druckst so lange herum dass er gar nicht von der Stelle kommt
häi drükt baukener druckt Bücher
häi drükt d'r sō lâng bī um ēr häi d'r mit klor word'ter hält sich damit so lange auf bis er es fertigbringt
häi drükt un dringt hum döör d' wôğer drückt und drängt mich durch die Wand
häi drükt un drāut al wēr umer denkt nur herum
häi drājde al gāu wēr ofer machte sich schnell wieder aus dem Staub
häi drājde ofer bog ab
häi drājde sük knap umer dreht sich rasch um
häi drājt sük as 'n maimöölener dreht sich wie ein Karussel
häi drājt sük umer dreht sich um
häi drājt sük umer dreht sich um
häi drājt sük umer dreht sich um
häi drāude dat 't t' min was wat hum d'r bōden wurer gab zu erkennen das es zu wenig war was ihm geboten wurde
häi drāude dat 't was tau miner deutete an das es zu wenig war
häi drāude hóóst t' kōmener beabsichtigte fast zu kommen
häi drāude nóó d' stader beabsichtigte zur Stadt zu gehen
häi drāuelt al sō lâng umer trödelt die ganze Zeit so langer herum
häi drāut mī tau fersītener beabsichtig micht zu besuchen
häi drāut tau góóner beabsichtig zu gehen
häi drōğ däi köstener trug die Kosten
häi drōğ hum d'r döörer trug ihn hindurch
häi dwung hum dō mit sō 'n foers dat t' daun dat häi sük häil näit wēren kuner zwang ihn damals mit so einer Vehemenz dass er sich gar nicht wehren konnte
häi däilde dat brōder brach das Brot
häi däint bī d' buerer arbeitet als Knecht beim Bauern
häi däipt humer befördert ihn nach unten
häi däiğt dat brōdmēl iner knetet das Brotmehl ein
häi däjt in óóslōder verkommt in Schlechtigkeit
häi dóómelt al wērer träumelt schon wieder
häi dönnert dat up d' dêl dat 't häiel hūs d'r fan dröönter schlägt es vehement auf dem Fußboden sodass das ganze Haus dröhnt
häi dönnert un flökt döör 't hūs um as 'n mâl minsker wettert und flucht im Haus umher wie ein verrückter Mensch
häi döskert d'r düğterğ uper schlägt ordentlich zu
häi döskert törskwâjter drischt Mais
häi döskt hum düğterğ döörer prügelt ihm ordentlich durch
häi döst sük up as 'n pâuer macht sich hübsch wie ein Pfau (Rdw.)
häi döst't nóó 't wóóterer dürste nach dem Wasser
häi döst't nóó blauder dürstet nach Blut
häi döykt dat iner drückt es ein
häi döösde al wat umer lief im Halbschlaf durch die Gegend
häi döğt nikser taugt nichts
häi düld'de dat näiter duldete es nicht
häi dürt d'r näit föör d' dağ kōmener darf nicht vor Tagesanbruch kommen
häi dürt d'r wal wēsener traut sich was; er ist nicht bange
häi dürt dater darf das
häi dürt mīn näit ōwer d' dööer of drüppel kōmener kommt mir nicht ins Haus (Rdw.: "er darft mir weder über Tür noch Türschwelle kommen")
häi dürt näit häi is bânger wagt es nicht er hat Angst
häi dürt näit in düüster ōwer d' karkhof góóner wagt es nicht im Dunkeln über den Friedhof zu gehen
häi dürt sük d'r näit ōwer bīklóógen dat hum dat óólük róókt heter darf sich nicht darüber beschweren das ihn das Unglück getroffen hat
häi dürt sīn gebrek näit säegener hat nicht zu klagen
häi düsker d'r up dat 't sō 'n ord hārer drosch stark darauf ein
häi dājde örnelk wēr up dō häi in d' wârmt kwamer taute wieder gut auf als er in die Wärme kam
häi dājt 't näit minner as 'n stük botter in d' bräjer hält nicht lange durch (Rdw.: "er macht es nicht länger als ein Stück Butter im Brei")
häi dājt 't sīn dağ näiter tut es niemals
häi dājt altīd gâud lōftener gibt immer gute Versprechen
häi dājt dater tut das
häi dājt dat geld mit fuel hân ūter ist sehr verschwenderisch (Rdw.: "er gibt das Geld mit vollen Händen aus")
häi dājt dat man föör d' äigenbīlanger tut es nur aus Eigennutz
häi dājt dat näit um dôf nöötener macht es nicht umsonst (Rdw.: "er macht es nicht für leere Nüsse")
häi dājt dat um däi kribbeler tut es wegen des Nervenkitzels
häi dājt dat up sīn äigen ban un boder tut es auf eigenes Geheiß
häi dājt dat âl fan äigenbīlanger tut das alles aus Eigennutz
häi dājt dat ūt blīdskuper tut es aus Freude
häi dājt diker prahlt
häi dājt hum däi damp aner ruiniert ihn
häi dājt hum sō fööl damp an dat dat ğīn wunner is dō häi d'r ins' no däi dōd fan hóólter ärgert ihn so sehr dass es nicht verwundert wenn er an dem Verdruss stirbt
häi dājt mī sō fööl ferdräit aner peinigt mich so sehr
häi dājt niks as blokkener verrichtet schwere geistige Arbeit
häi dājt niks as sğimpener macht nichts als beleidigen
häi dājt sük sērer tut sich weh, er verletzt sich
häi dājt sīn folk drük aner unterjocht sein Volk
häi dājt sīn wārk mit grôt ōwergifter erledigt seine Arbeit mit großer Hingabe
häi dājt sō dik mit sīn gelder prahlt mit seinem Geld
häi dājt wunners un täikenser mach sonst was (Rdw.: "er tut Wunder und Zeichen")
häi dāuelt altīd wat umer spricht immer so langsam
häi dāut âl wat umer faulenzt herum
häi dē 's móóls däi dööer ōpener öffnete jedes Mal die Tür
häi dē 't mī tau d' turter tat es um mir ein Ärgernis zu bereiten
häi dē d'r wat fan dat 't dōkdeer log so sehr das es nebelte
häi dē dat jüüst dat häi wus dat was ferbōdener tat das gerade weil er wusste dass es verboten sei
häi dē dat um dat häit dat wuler tat es weil er es wollte
häi dē dat up sīn äigen ban un boder tat es aus freiem Willen tun
häi dē dat ōk wen häi wuser täte das auch wenn er wüsste
häi dē dat ōk wen häi wus dat was ferbōdener tat das obgleich er wusste dass es verboten war
häi dē dat ūt āngster tat das aus Angst
häi dē dō sittener saß damals
häi dē grôt dingener tat große Dinge
häi dē höör ğīn inlössener ließ sie nicht hinein
häi dīsde d'r langs as of h' ğīn minsk säin kuner stürmte daran vorbei als ob er keinen Menschen sehen konnte
häi dīst allerwēgens up an un kikt ğīn dööer of dörp an dō häi wat in 't fermik heter rennt rücksichtslos darauf los un schaut niemanden an wenn er etwas im Verdacht hat
häi dīst d'r up lös as 'n nīdel bueler stürmt darauf los wie ein geiler Stier
häi dōk hum unner wóóter bit d'r ğīn blubbers mēr kwammenter tauchte ihn unter Wasser bis keine Wasserblasen mehr aufstiegen
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl iser tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist
häi dōvt höör tau 't bäer ūter ruft sie zum Bett heraus
häi erselt näit um in 't wóóter tau springener zögert nicht ins Wasser zu springen
häi erselt sō lâng ēr häi d'r kumter zögert so lange bis er kommt
häi et sīn stäik häil blauderğer isst sein Steak ganz blutig
häi et't as 'n dīksterer isst sehr viel, er isst wie ein Deicharbeiter
häi et't gērn sjampinjons mit sīpelser isst gerne Champignons mit Zwiebeln
häi et't sō gaud brōd as wīer ist nicht anders als wir (Rdw.: "er ist genauso Brot wie wir")
häi fauert swîner füttert die Schweine
häi fecht't hum aner greift ihn an
häi ferbabbelde süker verplapperte sich
häi ferblinde dōer erblindete damals
häi ferblīd't sük d'r ōwerer freut sich darüber
häi ferbummelt sīn tīder verbummelt seine Zeit
häi ferböört mī hunnert oirōer schuldet mir hundert Euro
häi ferbööselt sīn tīder vertrödelt seine Zeit
häi ferdrīst sük d'r up lös t' góóner erdreistet sich drauf loszugehen
häi ferdäipde sük in sīn dochtener vertiefte sich in seine Gedanken
häi ferdēfendæærde süker verteidigte sich
häi ferjort fandóóeğer hat heute Geburtstag
häi ferjōğ süker erschrak sich
häi ferköft sīn dak un brūkt körtsträj föör strāj un t' fauerner verkauft sein Langstroh und benutzt Kurzstroh als Einstreu und um zu Füttern
häi ferköft sīn ōwersğērerğ bäistener verkauft seine überschüssigen Rinder
häi ferköökelt sük d' ōgen fan 't fērsäiner macht sich die Augen mit dem Fernsehen kaputt
häi ferkērt fööl mit holter hat viel Umgang mit Holz
häi ferkērt fööl mit mīn süsterer verkehrt viel mit meiner Schwester
häi ferkērt mit höörer ist in einer Beziehung mit ihr
häi ferlööchent sīn äigen blauder verleugnet seine eigene Familie
häi fernauğt sük d'r miter gibt sich damit zufrieden
häi ferrööğt sük up 't bäerer bewegt sich im Bett
häi ferslingert sīn wôrer verschleudert seine Ware
häi fersğruk süker erschrak sich
häi fersōker versagte
häi fertelde allerhand ferhóólener erzählte allerhand Geschichten
häi fertelde dat sō bīlōperğer erzähle das so beiläufig
häi fertelt altīd sō bräidforerğer erzählt immer so weitläuftig
häi fertelt fan sīn hóósketīdener erzählt aus seinen Kindeszeiten
häi ferwunnerde süker verwunderte sich
häi feğt d'r gaud hener startet kraftvoll durch
häi feğt hum gauder führt es kraftvoll aus
häi fimmelt an 't wicht tauer streichelt das Mädchen; er fingert das Mädchen (sexuell)
häi fint ğīn wērgóóer findet kein Gegenstück, er findet keine Partnerin
häi flök as d' bliksemer fluchte wie der Teufel
häi flökt däi bliksem tau däi häel ūter flucht den Teufel aus der Hölle hinaus
häi flüğt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Leib
häi flüğt an 't häiel līfer zittert am ganzen Leib
häi flüğt an sīn lēvender zittert am ganzen Körper
häi fort bī achtenter fährt zu acht
häi fort t' säjer fährt zur See
häi fort ōwer d' säjer fährt über die See
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi frağt d'r niks nóóes macht ihm nichts aus, es ist ihm egal
häi frağt d'r nóóer interessiert sich dafür
häi frağt hum man föör d' löeser fragt ihn nur zum Schein
häi frağt niks d'r nóóer mag es nicht gern
häi frağt nóó pêrer interessiert sich für Pferde
häi frağt of dat wal gājter fragt ob es wohl geht
häi frōğ mī of ik dat hārer fragte mich ob ich das hätte
häi frōğ of 't woer waser fragte ob es wahr wäre
häi ful bäinstrekt dóóler fiel mit ausgestreckten Beinen hin
häi ful gaud un wal döör d' körfer viel schlimm dürch den Korb
häi ful ōwersīds in d' slōder fiel seitwärts in den Graben
häi fur dō 'n ol VW kumbīer fuhr damals einen alten VW Kombi
häi fur fan Dōrnem nóó Nördener fuhr von Dornum nach Norden
häi föylde höör anróóken up sīn hūder fühle ihre Berührung auf seiner Haus
häi föörderde t' fööl gelder forderte zu viel Geld
häi föördert hum up um sük mit hum t' hāuener fordert ihn auf sich mit ihm zu prügeln
häi fālt altīd mit däi dööer tau 't hūs iner kommt immer sofort zur Sache
häi fālt häiel fan d' bunkener fällt ganz vom Fleisch ab
häi fālt mī in d' hander gefällt mir besser als ich es erwartet habe
häi fērderğt dat aner fertigt es an
häi fērderğt hum ofer fertigt ihm ab
häi fīmelt sō lang um höör tau dat häi höör kriğter umschmeichelt sie so lange bis er sie bekommt
häi gaf hum snüüfkeser hat ihn zurechtgewiesen
häi gaf mī no 'n stût up 't brōd owerhôp tauer gab mir noch ein Weißbrot überschüssig zum Brot dazu
häi gaf ğīn tóól of täiken fan süker gab keine Laut von sich (Rdw.: "er gab weder Sprache noch Zeichen von sich")
häi gallert d'r düğterğ uper schlägt ordentlich drauf
häi gallert dī d'r hum up dóóler prügelt darauf ein, er drischt darauf ein
häi genüt't sīn lēvender genießt sein Leben
häi gerēv humer half ihm aus
häi gift dat pērd föörkööerer gibt das Pferd in die Vorauswahl der Viehkörung
häi gift dat stüer näit ūt d' hâner gibt das Steuer nicht aus den Händen
häi gift niks d'r nóóes kümmert ihn nicht
häi gift no ğīn blik fan sük dat häi no lēvter gibt noch nicht zu erkennen ob er noch lebt
häi gift ğīn blīk fan sük dat häi no lēvter gibt kein Zeichen von sich ob er noch lebt
häi gift ğīn lūd mēr fan süker gibt keine Laut mehr von sich
häi gisde dat häi höör krēğ man häi hār sük bīster snēdener vermutete sich zu bekommen aber er hatte sich sehr getäuscht
häi glimt ne' 's 'n katköödel in 't düüsterner ist sehr sauber, er ist frisch gewaschen, er ist gründlich gewaschen, er strahlt vor Sauberkeit
häi glājt in 't siechtsein Gesicht glüht (Fieber)
häi glūpen fan unner as 'n haunerdäifer schaut so heimtückisch von unten wie ein Hühnerdieb (Rdw.)
häi graft dat grafter gräbt das Grab
häi gröt't altīd frünnelker grüßt immer freundlich
häi grōv sük iner grub sich ein
häi gung an d' müer langser ging an der Mauer entlang
häi gung an d' wâl langser ging den Wall entlang
häi gung an d' wîk langser ging die Wieke entlang
häi gung bī un hō dat in dutten er machte sich daran es kurz und klein zu schlagen
häi gung bīsünners süüver tauer ging besonders sauber vor
häi gung d'r gāu ūter ging schnell hinaus
häi gung d'r langser ging rasch davon
häi gung d'r langs as of däi düüvel achter hum tau sater lief weg als ob der Teufel hinter ihm her war
häi gung d'r stilkens langser ging heimlich fort
häi gung d'r tēgen aner widersetzte sich dem
häi gung d'r up dóól as 'n mālener stürzte sich darauf wie wild, er stürzte sich darauf wie verrückt
häi gung däi trappen anhōğer ging dir Treppe hinauf
häi gung f'rūt bit häi 't kuner schritt fort bis er es konnte
häi gung langs d' waler ging am Ufer entlang
häi gung langs d' Äiemser ging die Ems entlang
häi gung mit sō 'n zjisleweng in 't āutōer schwang sich mit einem eleganten Schwung ins Auto
häi gung sğīlerğ tauer ging plötzlich
häi gung tēgen humer ging neben ihm
häi gung walēr no fööl būtenbäinser war früher noch oft kriminell
häi gung wēr up d' sollerer ging wieder auf den Kornboden
häi góódert 't âl uper sammelt alles auf
häi góódert bräifmārkener sammelt Briefmarken
häi güüstfōlğtscherzh.: er zeugt keine Kinder
häi gājt 't an as of häi māl iser handelt als ob er verrückt wäre
häi gājt achterstefööerer dreht sich um 180 Grad
häi gājt al sīn gānger geht immer seinen Gang
häi gājt allerwēgens t' böerğ un t' läiner kann sich nichts leisten (Rdw.: "er geht überall zu Bürge und Lehn")
häi gājt altīd mit sō 'n bras d'r up löser geht es immer mit großer Wut an
häi gājt altīd sīn gānger folgt seinen Gewohnheiten
häi gājt an as mâler tobt wie verrückt
häi gājt bī d' slōd langser geht am Graben entlang
häi gājt bīhödsk mit sīn gaud und geld umer geht behutsam mit seinem Besitz und seinem Geld um
häi gājt d'r achtertauer geht der Sache nach, er kümmert sich darum
häi gājt d'r bīlangs er enteilt, er entflieht
häi gājt d'r būtener geht hinaus; er verlässt den Raum, er verlässt das Gebäude
häi gājt d'r in un d'r ūter geht hinein und hinaus
häi gājt d'r in un ūter geht dort ein und aus
häi gājt d'r mit 'n blîd maud up aner geht frohen Mutes darauf zu
häi gājt d'r näit ūter geht nicht hinaus
häi gājt d'r um tau as 'n kât um d' häiet bräjer will sich nicht deutlich erklären (Spr.: "er geht da herum wie eine Katze um den heißen Brei")
häi gājt d'r up lös as däi buk up 'n sak hóóferer geht wie verrückt darauf los (Rdw.: "er geht darauf los wie der Bock auf einen Hafersack")
häi gājt dor tēgenaner protestiert dagegen, er wehrt sich dagegen
häi gājt döör busk un bróóker geht durch die Wildernis
häi gājt döör dik un düner geht durch dick und dünn (Rdw.)
häi gājt hen 't jēgerner geht jagen
häi gājt hen 't ētener geht essen
häi gājt in 't hūser geht in das Haus
häi gājt in būtener geht nach draußen
häi gājt in d' bräed'ter geht in die Breite, er wird dick
häi gājt in d' fröemer geht ins Ausland
häi gājt in hūser geht nach hause, er geht heim
häi gājt knīveltöönter geht mit nach innen gekniffenen Zehen
häi gājt man sğānshalven nóó d' kârker geht zur Kirche um den Schein zu wahren, um die Form zu wahren
häi gājt mit bīdester übt sich in Zurückhaltung
häi gājt mit säiev nóó 't melkener ist kompliziert, er ist unvernünftig (Rdw.: "er geht mit dem Sieb hin und melkt")
häi gājt näit fan d' huenker wagt sich nicht weit weg
häi gājt näit mit sük t'róóeder geht nicht mit sich zurate, er redet unüberlegt drauf los
häi gājt nóó Junker Mueler ist dem Tode nah (Spr.: "er geht zu Freund Hein")
häi gājt nóó Rötterdamscherzh.: er geht zu Grabe
häi gājt slinksk wēgener hat falsche Absichten (Rdw.: "er geht falsche Wege")
häi gājt sğōrfautser geht schleppend
häi gājt sīn dingen d'r wēr sō māl an dat ik in bīróód un bīrâu stóó of 't näit róódsóómer is dat ik hum wēr nóó hūs kōmen lóóter macht schon wieder so verrückte Dinge dass ich im Zweifel bin ob es nicht ratsamer dass ich ihn wieder nach Hause kommen lasse
häi gājt sīn dingen māl aner geht seine Angelegenheiten verrückt an
häi gājt sō krum as of h' brōd börgen wiler leidet Hunger (Rdw.: "er geht so krumm als ob er Brot borgen will")
häi gājt sō nööderğer geht in Eile
häi gājt t' d' dööer ūter geht zur Tür hinaus
häi gājt tau 't hūs ūter geht aus dem Haus, er geht aus
häi gājt tau d' dööer ūter geht aus dem Haus, er geht aus
häi gājt tau d' dööer ūter geht aus der Tür hinaus
häi gājt tau kēr as 'n kēdelböyterer macht einen Lärm wie ein Kesselflicker (Rdw.)
häi gājt up Auerk aner geht nach Aurich
häi gājt up as 'n däiğer wird immer dicker (Rdw.: "er geht auf wie ein Teig")
häi gājt âl middağ nóó d' bööerser geht jeden Mittag zu Börse
häi gājt óówenst bīes kommt ihm in seiner neuen Stellung ungewohnt vor (Rdw.: "er beginnt Ungewohheit")
häi gājt ōwer d' röyvener wird sterben (Spr.: "er geht über die Rüben")
häi gājt ōwer d' stróóeter geht über die Straße
häi gōjt hum dat baudel fööer d' fautener wirft ihm den Kram vor die Füße
häi gōjt sīn rêv tauhôper wirft seine Sachen auf einen Haufen, er wirft sein Werkzeug auf einen Haufen
häi gōt däi blöymen al ērgüsterer goss die Blumen schon vorgestern
häi hannelt mit pinkfellen un óólhūdener handelt mit allerlei Kleinigkeiten die nichts aufbringen (Spr.: "er handelt mit Wursthäuten und Aalhäuten")
häi het 'n anner mentóólitäiter hat eine andere Mentalität
häi het 'n ansäegen krēgen dat sīn möy stüürven heter hat eine Nachricht über den Tod seiner Tante erhalten
häi het 'n brander hat einen Kater
häi het 'n brööker hat einen Knochenbruch
häi het 'n buenk brōkener hat einen Knochen gebrochen
häi het 'n buenk in 't bäiner kann nicht laufen; er will nicht laufen (Spr.: "er hat einen Knochen im Bein")
häi het 'n buk dōbelter hat einen Fehler gewürfelt
häi het 'n buğt in d' rüeğer hat eine Krümmung im Rücken, er hat einen krummen Rücken
häi het 'n böjkeer ist schlecht gelaunt
häi het 'n böörtfort up Bräimen annōmener hat eine Güterschifffahrt nach Bremen angenommen
häi het 'n büelt ankīker hat eine Menge Ansehen
häi het 'n büelt gelder hat viel Geld
häi het 'n bīraup nóó Auerk krēgener wurde nach Aurich berufen
häi het 'n būk as 'n amtmaner ist sehr fettlaibig (Rdw.: "er hat einen Bauch wie ein Beamter")
häi het 'n būtenwenster hat eine schlechte Angewohnheit
häi het 'n däiep küener hat einen scharfen Verstand
häi het 'n dóóler ferböörter schuldet einen Taler
häi het 'n dīserğ natüer wat häi wil dat wil häi un d'r is häi ōk näit of t' brengener hat einen störrischen Charakter was er will das will er und ist davon auch nicht abzubringen
häi het 'n ferforen an halsihm ist ein Verfahren anhängig
häi het 'n foel in sīn sğörter hat eine Falte in seinem T-Shirt
häi het 'n fortje mitmóókter kann ein Lied davon singen, er hat eine Leidensgeschichte hinter sich (Rdw.: "er hat eine Spazierfahrt mitgemacht")
häi het 'n fäel telenter hat eine laute Stimme
häi het 'n galsterğ snûter redet derb
häi het 'n gaud brōdwinnener hat eine gute Erwerbsquelle
häi het 'n gaud bīstóóner hat ein gutes Wesen
häi het 'n gaud set wacht'ter hat eine ganze Weile gewartet
häi het 'n gewäiten as 'n fēlsk hôs - 't kan engen un wīdener hat ein Gewissen wie ein westfälischer Strumpf - es kann engen und weiten (Spr.)
häi het 'n grôt bīdrīfer hat ein großes Unternehmen
häi het 'n grôt spiler hat einen großen Besitz
häi het 'n grôt wēswārker hat ein großes Gehöft
häi het 'n gâud bēt in 't brōd dóóner hat einen guten Bissen in das Brod gemacht
häi het 'n gâud kööer dóóner hat eine gute Auswahl getroffen
häi het 'n gâud wārkstēer hat eine gute Werkstatt
häi het 'n häiel büelt gelder hat eine ganze Menge Geld
häi het 'n häiel büelt krēgener hat eine ganze Menge bekommen
häi het 'n häiel bārğ gelder hat eine Menge Geld
häi het 'n häiel bārğ golder hat eine Menge Gold
häi het 'n häiel doet geld t' slēpener muss einen ganzen Haufen Geld schleppen
häi het 'n häil baudel kinnerer hat eine ganze Menge Kinder
häi het 'n häil ferdrājt fernēmener hat eine ganz verdrehte Wahrnehmung
häi het 'n häil pröt kinnerer hat einen ganzen Haufen Kinder
häi het 'n kop as 'n kūlerer regt sich sehr auf (Rdw.: "er hat einen Kopf wie ein Puter")
häi het 'n kruem halser hat einen krummen Hals
häi het 'n kruem rüeğer hat einen krummen Rücken
häi het 'n kruem rüeğer hat einen krummen Rücken
häi het 'n kóótel hūder hat eine empfindliche Haut
häi het 'n läief mauderer hat eine liebe Mutter
häi het 'n lêğ râng bī 't mīlītērer hat einen niedrigen Rang beim Militär
häi het 'n môj anspróóek hollener hat eine schöne Ansprache gehalten
häi het 'n näej pakje köfter hat einen neuen Anzug gekauft
häi het 'n näj ūtfinnen móókter hat eine neue Entdeckung gemacht
häi het 'n ordje fan sīn fóóertjeer gleicht seinem Vater im Charakter (Spr.: "er ist eine Ähnlicher wie sein Vater")
häi het 'n puts bakter hat einen Fehler gemacht
häi het 'n rusterğ border hat einen roten Bart
häi het 'n räecht óóep in höör frētener hat sich Hals über Kopf in sie verliebt
häi het 'n rôd bâler hat einen roten Ball
häi het 'n slağ fööer d' bräigen krēgener hat einen Schlag vor den Kopf bekommen
häi het 'n stârk set hater hat einen starken Fieberschub gehabt
häi het 'n stût bōvendēm tau krēgener hat ein Weißbrot obendrein bekommen
häi het 'n stük kâuk fankrēgener hat einen Stück Kuchen abbekommen
häi het 'n swōren bī 't gerecht wester war ein Geschworener beim Gericht
häi het 'n säinüüw inklemter hat einen Nerv eingeklemmt
häi het 'n süüek bäiner hat ein krankes Bein
häi het 'n sğööer in d' koper ist verrückt (Rdw.: "er hat einen Riss im Kopf")
häi het 'n tīdlang recht in nērlóóeğ west man häi is d'r nū wēr bōven uper hat eine Zeitlang richtige Niederlagen erlitten aber jetzt ist er wieder besser drauf
häi het 'n upswullen fingerer hat einen aufgeschwollenen Finger
häi het 'n winkel anläeğter hat einen Laden eröffnet
häi het 'n âr in d' koper ist hochmütig (Spr.: "er hat ein R im Kopf")
häi het 'n āutō bītauer hat ein zusätzliches Auto
häi het 'n ōpen koper bekommt alles mit (Rdw.: "er hat einen offenen Kopf")
häi het 't aldo dóóner hat es trotz alledem getan
häi het 't allenerğ dóóner hat es allein getan
häi het 't allenerğ in d' sğülder allein trägt die Schuld
häi het 't allenerğ in d' sğülder trägt die alleinige Schuld
häi het 't blaudspäjen hater hat Tuberkulose gehabt
häi het 't bīstōkener hat es eingesteckt
häi het 't d'r up fastset'ter hat es fest beschlossen
häi het 't d'r âl döörjağter hat alles verschwendet
häi het 't dik krēgener hat es zu Genüge bekommen
häi het 't do ennelk bīfuchten dat säi hum näit wēr up sīn land kōmen dürener hat es doch endlich erstritten dass sie nicht mehr auf sein Land dürfen
häi het 't dreidübbeld wērkrēgener hat es doppelt und dreifach wiederbekommen
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't drok as 'n bordsğrāber mit 'n klander ist ein wahrer Zappelphillip (Rdw.: "er hat es eilig wie ein Barbier mit einem Kunden")
häi het 't dóóner hat es fertig
häi het 't fööer d' snēer schafft das schon (Rdw.: "er hat das vor der Schneide")
häi het 't gesağ allenerğer hat das alleinige Kommando
häi het 't in 't līfer hat Bauchschmerz, er hat Bauchschmerzen
häi het 't in bīróód nōmener hat es in Erwägung gezogen
häi het 't in d' bost er hat Beschwerden in der Brust (z.B. Atembeschwerden)
häi het 't in d' mund as däi ēkster in d' stērter spricht ununterbrochen (Spr.: "er hat es im Mund wie die Elster im Schwanz")
häi het 't in d' rîğ as Âmk däi möölenspieler hat es in Ordnung wie Amke die Steinspindel (Spr.)
häi het 't in diecht fóótener hat es in Sicherheit gebracht (Rdw.: "er hat es in dichten Fässern")
häi het 't man gāu ēven wat bīstöt'ter hat es schnell erledigt
häi het 't man kwantswîs dauner hat das nur zum Schein getan
häi het 't mit hum in d' bunder ist mit ihm in einer Erbengemeinschaft
häi het 't mit höörsie haben was miteinander (Liebesbeziehung)
häi het 't mit äinmaud dóóner hat es mit Absicht getan
häi het 't näit fulhollen kunter hat es nicht ertragen können
häi het 't näit sō bräider hat nicht so reichlich
häi het 't sō bēserğer hat es so eilig
häi het 't sō up 't ôğer hat ein Augenleiden, er hat Augenprobleme
häi het 't um sīn fóóer dóóner hat es wegen seines Vaters getan
häi het 't up d' gaweldas Urteil hängt von seinem Schwur ab
häi het 't up d' stäemer hat wegen einer Krankheit eine heisere Stimme
häi het 't up dat is 'n räecht testementer hat alles verbraucht (Spr.: "er hat alles aufgebracht das ist ein gerechtes Testament")
häi het 't wicht lak ansmētener hat den Ruf des Mädchens geschädigt
häi het 't âl döörbrochter hat alles verschwendet
häi het 't âl ferdisterwæærter hat es alles zerstört
häi het 't âl ferlōrener hat alles verloren
häi het 't âl in 't dróóder hat sein ganzes Geld verbraucht (Spr.: "er hat alles im Faden" im Bezug drauf das alles Flachs versponnen ist)
häi het 't âl in 't dróóder hat alles geregelt (Rdw.: "er hat alles im Faden")
häi het 't âl in d' bröydeler hat alles in Unordnung manövriert
häi het 't âl tau but móókter hat das alles zu maßlos getan; er hat das alles zu grob gemacht
häi het 't ēken in 't līfer leidet an einer Entzündung
häi het 't ēten dóóner hat zuende gegessen
häi het 't ōwersīds stōkener hat es seitwärts gestochen
häi het 't ūt kwóóderğkaid dóóner hat es aus Bosheit getan
häi het achternóó kōmener ist später gekommen
häi het achterup sētener hat hinten drauf gesessen
häi het achterōwer up d' glaisen fālener ist hintenüber auf die Gleise gefallen
häi het al als fersöchter hat schon alles versucht
häi het al bud'ter hat schon einmal gepöddert
häi het al fan jung däi tremīnen krēgener hat schon in jungen Jahren die Krämpfe erlitten
häi het al fööl döörstóóner hat schon viel durchgestanden
häi het al grîs hoerer hat schon graue Haare
häi het al grîs hoerer hat schon graue Haare
häi het al jorenden wacht'ter hat schon sehr viele Jahre gewartet
häi het al lâng up 'n kâns wachter hatte schon lange auf eine Chance gewartet
häi het al lōpener ist immerzu gelaufen
häi het al mēr brân hater war schon des Öfteren betrunken
häi het al sīt drei dóóeğ ğīn ōpen līf mēr hater hat seit drei Tagen Verstopfungen
häi het al wat henkōmener ist schon alt, er ist schon bei Jahren
häi het al wat joren up d' pukkeler hat schon einige Jahre auf dem Buckel, er ist auch schon einige Jahre alt
häi het allerhand mālerğkaid bī 't äendas macht allerhand Spa
häi het allerwēgens 'n óólībī föörer weiß auf alles eine Ausrede
häi het alt'hans hir west dat wäit 'k sēkerer ist schon hier gewesen das weiß ich sicher
häi het altīd 'n antern peróóter hat immer eine Antwort parat
häi het altīd sükker möölentjes in d' koper hat immer solche ausgefallenen Ideen
häi het altīd sīn ēvenräiderğ trēer hat immer seinen gleichmäßigen Gang
häi het an 't dichten wester hatte sich etwas ausgedacht
häi het anbētener hat gebissen; fig.: er hat sich verlocken lassen
häi het annerlessens no hir wester ist neulich noch hier gewesen
häi het blâu bōnen in d' koper ist durcheinander (Rdw.: "er hat Bleikugeln im Kopf")
häi het bus ferpāster hat den Bus verpasst
häi het bóós blēvener ist Sieger geblieben
häi het bērt as wen häi slēper tat als wenn er schlafen würde
häi het bī 't wicht wester ist bei dem Mädchen gewesen; er hat dem Mädchen beigeschlafen, er hat mit dem Mädchen Sex gehabt
häi het bī dat bīslóón fan däi pistollen d'r bī wester ist bei der Beschlagnahmung der Pistolen dabei gewesen
häi het bīgóón dat gaud tau 't fenster ūt t' smītener hat angefangen das Zeug aus dem Fenster zu werfen
häi het bīhöörelk sīn däil krēgener hat seinen angemessen Teil erhalten
häi het bīhēr d'r ōwerer verwaltet es
häi het bīlet fróógen lóótener hat gefragt ob er stören darf, er hat gefragt ob er kurz unterbrechen darf
häi het bīsğäid krēgener ist informiert worden
häi het bīsīd góóner ist beiseite gegangen
häi het bōnen in d' ōrener hört schlecht (Rdw.: "er hat Bohnen in den Ohren")
häi het būten testement ōwerlēdener ist ohne Testament verstorben
häi het d' dööer up 't sğööteler hält die Tür abgeschlossen
häi het d'r tau dóóner ist seinem Leiden erlegen, er ist seiner Krankheit erlegen, er ist an seiner Krankheit gestorben (Rdw.: "er hat es dazugegeben")
häi het d'r 'n boer anbunnener hat die Zeche geprellt (Spr.: "er hat dort einen Bären angebunden")
häi het d'r 'n bolwārk móókter hat dort ein Bollwerk gebaut
häi het d'r 'n bummel móókter hat dort einen Fehler gemacht
häi het d'r 'n büelt ferdräit mit hater hat damit eine Menge Ärger gehabt
häi het d'r 'n drükker upset'ter hat einen Drucker eingerichtet
häi het d'r 'n düğterğ bums dóóner hat einen starken Stoß gegeben
häi het d'r 'n gat döör drilter hat dort ein Loch durchgebohrt
häi het d'r 'n gat döörbōrter hat da ein Loch durchgebohrt
häi het d'r 'n gauden slağ faner ist darin gewandt
häi het d'r 'n grôt óóder faner neigt dazu (Rdw.: "er hat da eine große Ader von")
häi het d'r 'n gâud bóóntjeer hat einen guten Beruf
häi het d'r 'n gâud büüt dóón as häi dat stük land föör sīn tûn krēğer hat einen guten Tausch gemacht als er das Stück Land für seinen Garten bekam
häi het d'r 'n gâud bēt ūtbētener hat dort eine gutes Stück hinausgebissen
häi het d'r 'n smū aner mach dort unlauteren Gewinn mit
häi het d'r 'n āngel in funnener hat einen Hinderungsgund darin gefunden
häi het d'r 'n āngel in funnen um d'r no mēr in tau röörener hat einen Hinderungsgund darin gefunden weiter zu rühren
häi het d'r 'n āngel in funnen um däi sóók fērer tau ferfechtener hat einen Hinderungsgund darin gefunden die Sache weiter zu verteidigen
häi het d'r achtertau sētener hat sich darum bemüht, er ist der Sache nachgegangen, er hat es verfolgt
häi het d'r als faner hat davon alles
häi het d'r bīslağ up läeğter hat es beschlagnahmt
häi het d'r būten wester war draußen
häi het d'r döör rēdener ist dadurch geritten
häi het d'r döörgóóner ist dort durchgegangen
häi het d'r döörsğōtener hat dort durchgeschossen
häi het d'r ennelk in Amērīkó t' sêt kōmen un nóóderhand d'r ōk stüürvener her sich dann endlich in Amerika niedergelassen und ist später auch dort gestorben
häi het d'r fandân kōmener ist von dort gekommen
häi het d'r fut dōdblēvener ist sofort gestorben
häi het d'r fööl in hūs ferkērter war dort viel zuhause
häi het d'r föör wurven dat wī mitmōkenter hat dafür geworben das wir mitmachten
häi het d'r häil ğīn anläeğ tau um ...er hat gar kein Geschick dafür um ...
häi het d'r häil ğīn ord aner hat keine Lust darauf
häi het d'r in kōmener ist hineingekommen
häi het d'r mit 'n bôr 'n gat inbōrter hat mit einem Bohrer hineingebohrt
häi het d'r mit 'n finger 'n gat inbōrter hat mit einem Finger hineingebohrt
häi het d'r mit 'n mest 'n gat inbōrter hat mit einem Messer hineingebohrt
häi het d'r mit 'n spīker 'n gat inbōrter hat mit einem Nagel hineingebohrt
häi het d'r mit 'n äels 'n gat inbōrter hat mit einer Schusterahle hineingebohrt
häi het d'r niks bīfuchten wester hat in der Sache nichts erreicht
häi het d'r niks föör krēgener hat dafür nichts bekommen
häi het d'r niks mit uper macht sich nichts daraus, es ist ihm egal
häi het d'r no ğīn blikken fan gēven dat häi sük bētern wiler hat noch nicht zu erkennen gegeben das er sich bessern will
häi het d'r no ğīn blīken fan gēven dat häi sük bētern wiler hat noch keine Zeichen gegeben dass er sich bessern will
häi het d'r näit fööl bī bīwunnen dat häi sük d'r sō um ūtslōvt heter hat damit nicht viel erstritten das er sich so abgearbeitet hat
häi het d'r nüet faner hat den Nutzen davon
häi het d'r recht bīhödsk mit dóóner ist da sehr behutsam mit umgegangen
häi het d'r slağ faner ist geschickt
häi het d'r sööm dóóler föör bōdener hat darauf sieben Taler ausgelobt
häi het d'r sō 'n lütje burkeräj hater hat dort eine kleine Landwirtschaft betrieben
häi het d'r sō recht slağ fan d'r 'n wōrd fan t' daun dō häi wat bīsünners t' fertellen heter hat so ein richtiges Talent Aufhebens von etwas zu machen wenn er etwas besonderes zu erzählen hat
häi het d'r unner bīstüürvener ist darunter verstorben
häi het d'r up dóólsprungener ist darauf zugesprungen
häi het d'r wat bīläeğter hat etwas beigelegt
häi het d'r wester ist da gewesen, er ist anwesend gewesen
häi het d'r ārğ ūt hat dat ...er hat daraus gelernt das ...
häi het d'r ğīn andocht bīer verschwendet keinen Gedanken daran
häi het d'r ğīn bīrâu fan dat häi dat hūs ferköft heter bereut es nicht das Haus verkauft zu haben
häi het d'r ğīn bīsworen fan hater hat keine Belastung dadurch erfahren
häi het d'r ğīn bīsworen fan höörter hat keine Beschwerden gehört
häi het d'r ğīn döörsiecht faner hat darin keine Einsicht
häi het d'r ğīn grōt musken uper hat da keine Lust zu (Rdw.: "er hat da kein großes Musken drauf")
häi het d'r ğīn küen faner versteht davon nichts
häi het d'r ğīn slağ faner hat die Veranlagung nicht
häi het d'r ğīn smēt aner hat keine Lust darauf
häi het d'r ğīnsins an dochter hat dort keinesfalls dran gedacht
häi het d'r ōwersğōtener ist sitzen geblieben
häi het dat al in dóólers snēdener hat es schon in kleine runde Scheiben geschnitten
häi het dat al wikter hat es schon vorhergesagt
häi het dat bauk döörārbaid't er hat das Buch durchgearbeitet
häi het dat bek bī tau d' hengen ōperer hat den Mund weit aufgerissen
häi het dat bäist dōdfauerter hat das Rind totgefüttert
häi het dat bīlīktäikenter hat es benannt
häi het dat d'r tüsken bīknēpener hat es dazwischen eingeengt
häi het dat dannen gröyn up d' krâns bunnener hat das Tannengrün auf den Kranz gebunden
häi het dat dik achter d' ōrener hat es dick hinter den Ohren (Rdw.)
häi het dat drok nauğ um sīn baudel föörnanner t' hollen er ist schon genug mit seinen eigenen Sachen beschäftigt
häi het dat dööpsel fan d' säilerğkaid undfangener hat die Taufe der Seligkeit empfangen
häi het dat döörbunnen dat dat geböören muser hat es mit Gewalt erzwungen dass es passieren musste
häi het dat ferbrüd'ter hat es verspielt
häi het dat geld mit d' pepiren in d' döyes läeğter hat das Geld mit den Dokumenten in die Dose gelegt
häi het dat gāu spits krēgener hat es schnell begriffen
häi het dat hater hat dat gehabt
häi het dat häiel bauk döörplüüst un kun do näit finnen wor 't stuner hat das ganze Buch durchgestöbert und konnte doch nicht finden wo es stand
häi het dat in 'n henhollen klorer hat das im Nu fertig
häi het dat in draft dóóner hat das in Eile getan, er hat das eilig nebenher erledigt
häi het dat in dóód dóóner hat es wirklich getan
häi het dat in middent döörslóóner hat es in der Mitte durchgeschlagen
häi het dat in sīn bīwoer nōmener hat es in seine Obhut genommen
häi het dat in âl hauken un hörns söchter hat es in allen Ecken und Winkeln gesucht
häi het dat je säeğter hat es doch gesagt
häi het dat land bīsētener hat das Land besessen
häi het dat lōf blóósener hat das Laub geblasen
häi het dat niks in achter achtet es nicht
häi het dat näit daun höfter hätte es nicht tun müssen
häi het dat pröyvter hat es geschmeckt
häi het dat rifer hat das rasch
häi het dat siecht fan sīn bâber hat das Gesicht seines Vaters
häi het dat swīn jağter hat das Schwein gejagt
häi het dat säegen dóóner hat es gesagt
häi het dat sōden gröyent döör d' säiev gōtener hat das gekochte Gemüse durch den Sieb gegossen
häi het dat um dat geld dóóner hat es wegen des Geldes getan
häi het dat um geld dóóner hat es wegen des Geldes getan
häi het dat um mī dóóner hat es wegen mir getan
häi het dat unner sīn bīdwanger hat es unter seiner Herrschaft
häi het dat wicht ansprōkener hat dem Mädchen einen Heiratsantrag gemacht
häi het dat wicht bīkrōpener hat dem Mädchen beigeschlafen
häi het dat wicht sğunnener hat das Mädchen geschändet
häi het dat wēr ruf ruf móókter hat das wieder schnell und unsauber gemacht
häi het dat ārvter hat es geerbt
häi het dat īsder bōgener hat das Eisen gebogen
häi het dat ōwergaud mit mī móókter hat das mehr als gut mit mir gemacht
häi het dat ūt sğimp dóóner hat es getan weil er beleidigt war
häi het drei joer plūmen hater hat drei Jahre Pflaumen geerntet
häi het drei näej knechten dungener hat drei neue Knechte eingestellt
häi het däi allerläiefst tûner hat den schönsten Garten
häi het däi allerläiefst wóógener hat den schönsten Wagen
häi het däi anner prīs wunnener hat den zweiten Preis gewonnen
häi het däi ansöyk an mī dóón of ik hum näit mit wat geld helpen wuler hat mir die Anfrage gegeben ob ich ihm nicht mit etwas Geld helfen wolle
häi het däi bauken wēr uemstürter hat die Bücher wieder zurückgeschickt
häi het däi bord an d' halser wird es nicht los (Spr.: "er hat den Bart am Hals")
häi het däi buğt um d' ārmer hat das Vermögen dazu, er kann das, er hat die Kraft dazu (Rdw.: "er hat die Macht im Arm")
häi het däi bööert ferpāster hat verpasst das er an der Reihe war
häi het däi bīstand fan 't lóóger upnōmen er hat den Bestand des Lagers aufgenommen
häi het däi bīwind d'r ōwerer hat den Befehl darüber
häi het däi dóód bīlēdenwe hat die Tat gestanden
häi het däi dööep al unnergóóner ist schon getauft worden
häi het däi dīk bīrēdener hat den Deich beritten
häi het däi dōd âl mennerğ kēr in d' ōgen kēkener hat dem Tod schon manches Mal in die Augen geblickt
häi het däi föörkööer un kan sük dat bäest d'r ūt nēmener hat Vorrang und kann sich das Beste rausnehmen
häi het däi hârd't krēgener ist wieder gesund
häi het däi häiel dağ in d' tûn inwestæærter hat den ganzen Tag in den Garten investiert
häi het däi häiel dağ ōwer dösten muster hat den ganzen Tag über Durst leiden müssen
häi het däi häiel nacht niks dóón as bóóselner hat die ganze Nacht nichts getan als zu fantasieren
häi het däi häiel söndağ ōk no döörakkern muster musste auch noch den ganzen Sonntag durcharbeiten
häi het däi häiel weğ ōwer d' lîn hollen un us häil fan Emden hēr drēvener hat den ganzen Weg über die Zügel gehalten und uns ganz von Emden mit der Kutsche her gefahren
häi het däi hārtstōgen âl ferdōd'ter hat die Leidenschaft unterdrückt
häi het däi immenkörven mit sträj bīfluchtener hat die Bienenkörbe mit Stroh beflochten
häi het däi jöökes juckt ihn
häi het däi kanker ōwerwunnener hat den Krebs besiegt
häi het däi kauje möt'ter hat die Kühe über die Straße geführt
häi het däi kinner wóóker móókter hat die Kinder geweckt
häi het däi knecht unnerwunnener hat den Knecht abgeworben
häi het däi lēpelsüüekt häi kriğt niks örnelks in d' būker ist immer krank weil er nichts ordentliches isst
häi het däi metwust in pepier bīwikkelter hat die Mettwurst in Papier eingewickelt
häi het däi nóóm fan Jâner heißt Jan, er hat den Namen Jan
häi het däi pip weğ krēgener ist der Keim der Krankheit
häi het däi plóóets unnerhürter hat den Hof untervermietet
häi het däi pêr anspanter hat die Pferde angespannt
häi het däi spīker döörslóóner hat den Nagel durchgeschlagen
häi het däi sóók mit ğīn wōrd bīröörter hat die Sache mit keinem Wort erwähnt
häi het däi tóólje al klornōmener steht schon bei der Schiffswinde bereit
häi het däi tóówel t' dauner hat den Tisch zur Verfügung
häi het däi tüüe bīköfter hat den Zeugen bestochen
häi het däi ârm pêr sō ofjağt dat s' no up 't stâl stunnent t' būkslóóner hat die armen Pferde so stark getrieben das sie noch im Stall hyperventilierten
häi het däi êr d'r fan hóólter hat es entehrt
häi het däi óóep in d' tāskeer hat das Geld in der Tasche
häi het däi ārm ūt 't potjeer hat den Arm verrenkt, er hat den Arm ausgekugelt
häi het dóódelk hir wester war vor kurzer Zeit hier
häi het dóólfālener ist heruntergefallen
häi het döör rûğ un râu góóner hat alle Situationen schon erlebt
häi het döör âl góóten góóner hat viel durchgemacht
häi het dō bī sīn tânt wōnter hatte damals bei seiner Tante gewohnt
häi het dōd blēvener ist gestorben
häi het fandóóğ sğellen un dōven recht up 't līfer schimpft und tobt heute immer wieder
häi het fanjoer fööl appels arnt'ter hat dieses Jahr viele Äpfel geerntet
häi het fanjoer fööl hāj arnt'ter hat dieses Jahr viel Heu geerntet
häi het fanjoer fööl kōrn arnt'ter hat dieses Jahr viel Getreide geerntet
häi het fanwinter 'n dösk annōmener arbeitet im Winter als Dreschhilfe
häi het fanóóvend düğterğ blauden muster musste heute Abend sehr viel bezahlen
häi het fanóóvend düğterğ blechen muster musste heute Abend viel Geld bezahlen
häi het fiks hâu hater hat tüchtig Prügel bekommen
häi het fläisk bróódener hat Fleisch gebraten
häi het flökter hat geflucht
häi het fäiverer hat Fieber
häi het fööer d' bóólje wester ist vor Gericht gewesen
häi het fööl döörmóóken must in d' wērlder hat viel durchmachen müssen auf der Welt
häi het fööl ferdräit an sīn kinner bīlēvter hat viel Ärger mit seinen Kindern gehabt
häi het fööl geld mit sīn frâu bīfräjter hat mit seiner Frau viel Geld erheiratet
häi het fööl geld spend'ter hat viel Geld gespendet
häi het fööl ofslēt fan dit gauder hat guten Absatz mit dieser Ware gemacht
häi het fööl rājster ist viel gerreist
häi het fīf läeğ roeğ düskerner hat fünf Lagen Roggen gedroschen
häi het gaud un wal fergētener ist jenseits von gut und böse
häi het gaud wat in 't fangster ist wohlgenährt
häi het gaud wat in d' hüeler ist sehr klug (Spr.: "er hat gut was unter der Haube")
häi het gaud wat in d' hüüeder hat viele Vorräte gesammelt, er hat viel zusammen gehamstert
häi het gaud wat in sīn ferdäipener ist begabt (Rdw.: "er hat gut was in der Geistestiefe")
häi het geld tau rîver hat reichlich Geld
häi het gläent in d' hīlender ist boshaft (Rdw.: "er hat Glut in den Fersen")
häi het glūpsk fööl wunnener hat ungeheuerlich viel gewonnen
häi het güster ōwerlēdener ist gestern gestorben
häi het hir 'n sēteler hat hier eine Siedlung
häi het hum 'n doet hoer ūt kop rētener hat ihm ein Büschel Haare aus dem Kopf gerissen
häi het hum 'n sğüp gēvener hat ihm einen Tritt verpasst
häi het hum 't snūtband upset'ter hat ihm das Maul gestopft
häi het hum an d' dööer ofkumfōjter hat ihn an der Tür abgefertigt, er hat ihn an der Tür abgefertigt abgewimmelt
häi het hum ankalkter hat ihn angeschwärzt, er hat ihn verklagt (Rdw.: "er hat ihn angekalkt")
häi het hum ansmētener hat ihn angesteckt (Krankheit)
häi het hum bredóól fertobakter hat ihn brutal verprügelt
häi het hum bī 't stróótenamt anklājter hat ihn beim Straßenverkehrsamt angezeigt
häi het hum bī d' bäien hater hat ihn betrogen (Spr.: "er hat ihn bei den Beinen gehabt")
häi het hum bī d' sīd brochter hat ihn umgebracht
häi het hum bī d' sīd móókter hat ihn umgebracht
häi het hum bīdrabbelter hat ihn mit Wasser bespritzt
häi het hum bīdudjeter hat ihn überlistet
häi het hum bīdönnerter hat ihn betäubt
häi het hum bīlukster hat ihn bestohlen
häi het hum d' pôl ofjağter hat ihm die Mütze gestohlen
häi het hum d'r 'n gâud andrājter hat ihm da einen Guten angedreht; er hat ihm einen bösen Streich gespielt
häi het hum d'r drōpener hat ihn dort getroffen
häi het hum d'r döörbrochter hat ihn dort durchgebracht
häi het hum d'r ferdōmt bī d' bäien hater hat ihn stark betrogen (Rdw.: "er hat ihn da verdammt bei den Beinen gehabt")
häi het hum d'r mōj ansmērter hat schön angeschmiert
häi het hum d'r tau drēven dat häi geld stōler hat ihn dazu angetrieben dass er Geld stahl
häi het hum dat binnerğ bīwēsener hat es ihm unanfechtbar bewiesen
häi het hum dat ferārvter hat ihm das vererbt
häi het hum dat hūs anprōt'ter hat ihm das Haus angeschwatzt
häi het hum dat in 't bīworen dauner hat es in seine Obhut gegeben
häi het hum dat pērd dür nauğ ansmērter hat ihm das Pferd teuer genug angeschmiert
häi het hum dróógen sō lâng as h' kuner hat ihn getragen solange er konnte
häi het hum däi gek ansğōrener hat ihm einen Bären aufgebunden
häi het hum fangener hat ihn gefangen
häi het hum ferróódener hat ihn verraten
häi het hum föör 'n geker hält ihn zum Narr
häi het hum gaud döörārbaid'ter hat ihn ordentlich durchgeprügelt
häi het hum in 't däip smētener hat ihn in den Kanal geworfen
häi het hum in 't fermik krēgener hat ihn für verdächtig betrachtet
häi het hum in d' möyet kōmener ist ihm begegnet
häi het hum mit 'n póól róókter hat ihn mit einem Pfahl getroffen (wegen ungeschickter Handhabung hat er ihn damit verletzt)
häi het hum mit 'n sğamp säiner hat ihn gerade noch gesehen, er hat ihn mehr erahnt als gesehen
häi het hum net sō lâng bräidslóón dat häi 't näit lóóten kun um hum sīn wiel t' dauner hat ihn so lange erweicht bist er es nicht mehr lassen konnte ihm seinen Willen zu erfüllen
häi het hum net sō lâng dritst dat hum ennelk däi gâl ōwerlēper hat ihn solange gequält bis ihm die Galle überlief
häi het hum niks in d' sifferer missachtet ihn
häi het hum nēgen oirō fundgeld dóóner hat ihm neun Euro Finderlohn gegeben
häi het hum ofgrundæærelk bīmöt'ter ist ihm verächtlich begegnen
häi het hum rakker sğumpener hat ihn als Racker beleidigt
häi het hum róókter hat ihn verletzt; er hat ihn getroffen
häi het hum sēr dauner hat ihm weh getan
häi het hum sğimp andóóner hat ihn beleidigt
häi het hum tau d' bulster pūster hat ihm alles genommen (Spr.: "er hat ihn aus dem Polster gepustet" von einem Gläubiger der dem Schuldner auch das Allernotwendigste nimmt)
häi het hum tēgen d' wôğ an smētener hat ihn gegen die Wand geworfen
häi het hum um hunnert oirō bīsğubter hat ihn um hundert Euro betrogen
häi het hum up böskup stürter hat ihn zum Einkaufen geschickt
häi het hum up d' slêper hat ihn in seiner Gewalt
häi het hum wies bīköfter hat ihn ganz sicher bestochen
häi het hum wunkener hat ihm gewinkt
häi het hum ōwerhóólter hat überholt; er hat ihn überredet
häi het hum ōwerwunnener hat ihn besiegt
häi het hum ūtdóóğt tēgen hum t' sğööwelner hat ihn herausgefordert gegen ihn Schlittschuh zu laufen
häi het hunnert īpern bōmen fan Gröyngen hóólter hat hundert Ulmen aus Gronigen geholt
häi het hâlf buddel updrunkener hat die halbe Flasche aufgetrunken
häi het häiel dağ rēdener hat den ganzen Tag geritten
häi het häil däip sunkener ist ganz tief gesunken
häi het häil fîn horkeser hat sehr feine Härchen
häi het häil in óóslōd däjter ist dem Laster vollkommen ergeben
häi het häil ūt d' ord slóóner gleicht seiner Familie kein bisschen
häi het hôp no näit upgēvener hat die Hoffnung noch nicht aufgegeben
häi het höör 'n tūtje dóóner hat ihr einen Kuss gegeben
häi het höör billen ūtmētener hat mit ihr geschlafen, er hatte Sex mit ihr (Rdw.: "er hat ihre Arschbacken ausgemessen")
häi het höör bīlēgener hatte Geschlechtsverkehr mit ihr
häi het höör bīslēkener hat sie überrumpelt
häi het höör niks in 't rēkener berücksichtigt sie nicht
häi het höör näit anröögter hat sie nicht berührt
häi het höör sō fērer hat sie geschwängert
häi het höör trāuter hat sie zur Frau genommen
häi het höör trāutet hat sie geheiratet
häi het höör ōwerbōdener hat sie überboten
häi het hütje un mütje ferlōrener hat Haus und Hof verloren
häi het in 't hōrn blóósener hat ins Horn geblasen
häi het in d' dōrns bīhangen blēvener ist in den Brombeeren hängen geblieben
häi het in d' ōrlauğ blēvener ist im Krieg gefallen
häi het in rusk prīsong ōwerlēdener ist in russischer Kriegsgefangenschaft gestorben
häi het in tsoğ stóóner ist erkältet (Rdw.: "er hat in der Zugluft gestanden")
häi het in âl lēden pīnihm schmerzen alle Glieder
häi het inböörens fan tweidūsend oirō hater hat Einnahmen von zweitausend Euro gehabt
häi het inwenderğ līdener hat innerliche Beschwerden
häi het jüüst kōmener ist gerade gekommen
häi het kauje net sō gaud as pêrer hat sowohl Kühe als auch Pferde
häi het koel hâner hat kalte Hände
häi het krûs hoerer hat lockige Haare
häi het kwóóder up d' hūder hat Hautausschlag
häi het kwóóds daun düs maut häi blaudener hat Grausamkeiten begangen deswegen muss er bluten
häi het kîv hater hat Streit gehabt
häi het körvter ist durchgefallen
häi het kōrn düskerner hat Getreide gedroschen
häi het land un pander ist wohlhabend
häi het lücht aner hat Licht an
häi het līf up knappernsein Bauch ist bis zum Platzen gefüllt (Rdw.: "er hat den Bauch vorm Knistern")
häi het līfpīn in d' hīlener denkt sich seine Krankheit aus (Spr.: "er hat Bauchschmerzen in den Fersen")
häi het lōd in d' billen krēgenman hat ihn angeschossen, er hat Schrot in den Hintern bekommen
häi het mauder hat Mut
häi het mit 'n ōgenblik weğ wō dat tauhands iser hatte es mit einem Augenblick heraus wo es jetzt ist
häi het mit flīt 'n ambacht drēvener hat mit Mühe ein Handwerk betrieben
häi het mit hum büt'ter hat mit ihm getauscht
häi het mit up d' dreitóól kōmener ist mit zu Lehrerwahl gekommen, er ist mit zu Pastorenwahl gekommen
häi het mī 'n apke stürter hat mir eine Messengernachricht geschickt
häi het mī 'n mien böskup ōwerbrochter hat mir eine schlechte Nachricht überbracht
häi het mī 't kwóód andóóner hat mir das Böse angetan
häi het mī 't läigen häitener bezichtigt mich des Lügens
häi het mī baldóóderğ mitnōmener hat mich gewaltig betrogen
häi het mī bī sük bīsğed'ter hat mich sich zugeteilt
häi het mī bīdäipter hat mich betrogen
häi het mī d'r būlen indrükt nū is dat tētrumke häil ūtsğenter hat mir Beulen hineingedrückt nun ist das Teetrömmelchen ganz entstellt
häi het mī d'r sō 'n blâm móókter hat mich so blamiert
häi het mī d'r sō 'n brekspil móókter hat mir so einen Kummer gemacht
häi het mī dat baudel bīdüürvener hat mir die Angelegenheit verdorben
häi het mī dat bauk ōwerdóóner hat mit das Buch überreicht
häi het mī dat bīfōlener hat es mir befohlen
häi het mī dat bīlōvter hat mir das zugesichert fest versprochen
häi het mī dat bīlōvter hat es mir versprochen
häi het mī dor hen sğüünter hat mich dazu getrieben
häi het mī draiğt dat häi mī slóón wuler hat mir gedroht dass er mich schlage wolle
häi het mī däi andrağ móókt um hum mīn hūs tau ferkōpener hat mir der Antrag gemacht um ihm mein Haus zu verkaufen
häi het mī däi bīloeft dóóner hat mir einer Zusage erteilt
häi het mī däi drük andóóner hat mich unter Druck gesetzt
häi het mī däi maid ofdungener hat mir die Magd abgeworben
häi het mī fan d' stē drungener hat mich von der Stelle gedrungen
häi het mī frağter hat mich gefragt
häi het mī geld bōdener hat mir Geld angeboten
häi het mī geld dóón pêr föör hum t' kōpener hat mir Geld gegeben Pferde für ihn zu kaufen
häi het mī in d' äengt drēvener hat mich in die Enge getrieben
häi het mī mit 'n stäin sğōtener hat mich mit einem Stein beworfen
häi het mī net 'n böskup stürter hat mir gerade eine Nachricht geschickt
häi het mī näit bīmöt'ter ist mir nicht entgegengekommen
häi het mī näit in d' rēkener bedenkt mich nicht
häi het mī róóden dat näit t' dauner hat mir geraten es nicht zu tun
häi het mī rīkelk bīdäilter hat mich reichlich beteiligt
häi het mī tīls niks dauner hat mir nie etwas gegeben
häi het mī up d' stróóet anhóólter hat mich auf der Straße angesprochen
häi het mī wat dóóner hat mir etwas gegeben; er hat mir etwas angetan
häi het mī willens mit 'n stäin smētener hat mich absichtlich mit einem Stein beworfen
häi het mīgelkes in d' koper ist verrückt (Rdw.: "er hat Ameisen im Kopf")
häi het mīn 'n sain gēvener hat mir ein Signal gegeben
häi het mīn dochter 'n andrağ dóóner hat meiner Tochter einen Heiratsantrag gemacht
häi het net akróót weğgóóner ist gerade weggegangen
häi het net kōmener ist gerade gekommen
häi het net kōmener ist gerade gekommen
häi het net sīn drağer hat gerade seine Last geschultet
häi het niks as künsten in d' koper denkt nicht ans arbeiten (Spr.: "er hat nicht als Künste im Kopf)
häi het niks bīfuchten wester hat nichts erreicht
häi het niks föör mī ōwerer hat nichts für mich über
häi het niks mēr tau bītener hat nichts mehr zu essen
häi het niks ōwer lóótener hat nichts übrig gelassen
häi het no al fööl anspróóeker hat noch immer viel Zustimmung
häi het no lērt wō 'n füer mit fürstäin un stóól anböt't word'ter hat noch gelernt wie eine Feuer mit Flintstein und Stahl entfacht wird
häi het no net ēven tau d' räecht tīd wēr bīdrājt anners wul hum 't ōk móól sēten hebbener hat gerade noch zur rechten Zeit wieder nachgegeben sonst hätte sich das gerächt
häi het no niks bīsğikter hat noch nichts getan
häi het näit fööl up d' ribbener hat nicht viel auf den Rippen, er ist mager
häi het nóó 'n anhöören hen wester ist zu einer Anhörung hingegangen
häi het nóó Gröyngen forener ist nach Groningen gefahren
häi het nüüdel stüürvener ist plötzlich gestorben
häi het ofsājelter ist eingeschlafen (Rdw.: "er ist abgesegelt")
häi het orerğ wat geld ferlōrener hat ziemlich viel Geld verloren
häi het pîk up mīer hasst mich heimlich
häi het rechter hat recht
häi het rechter hat Recht
häi het rāğter hat gelästert
häi het s' näit âl bīnannerer ist verrück (Rdw.: "er hat sie nicht alle zusammen")
häi het slachter lērter hat eine Ausbildung als Schlachter
häi het snüüfkes krēgener wurde zurecht gewiesen
häi het spriel ārmser hat schmächtige Arme
häi het stóón góóner hat sich hingestellt
häi het swōren dat häi däi misdóód wróókter hat geschworen das er das Verbrechen rächt
häi het söcht man nix funnener hat gesucht aber nichts gefunden
häi het söömdūsend oirō up däi däif ūtsäeğter hat siebentausend Euro Belohnung auf den Dieb ausgesetzt
häi het sük 'n bröök tielter hat sich einen Bruch gehoben
häi het sük 'n bûl fööer d' kop stöt'ter hat sich eine Beule an den Kopf gestoßen
häi het sük 'n ferkollen hóólter hat sich eine Erkältung zugezogen
häi het sük 'n ledder krēgener hat sich eine Leiter genommen
häi het sük 'n mōterfîts köfter hat sich ein Motorrad gekauft
häi het sük 'n wulf lōpener hat sich einen Wolf gelaufen
häi het sük 'n wulf rēdener hat sich einen Wolf geritten
häi het sük 't knäj ferdrājter hat sich das Knie verdreht
häi het sük al 'n mōj stük geld ōwerwunnener hat sich schon einen guten Gewinn erwirtschaftet
häi het sük blâu sğēnen lōpener hat einen Korb bekommen (Rdw.: "er hat sich blaue Schienbeine gelaufen")
häi het sük blōt rüd'ter hat sich entblößt
häi het sük bróóf wōrener hat sich tapfer gewehrt
häi het sük burgener hat sich verborgen
häi het sük bâjd lēden brōkener hat sich beide Glieder gebrochen
häi het sük bī 't ēten bīslakkerter hat sich beim Essen beschmiert
häi het sük bī disser firmó bīwurvener hat sich bei dieser Firma beworben
häi het sük bī mī andäinen lóótener hat sich bei mir anbieten lassen
häi het sük bīdanken dóóner hat sich entlassen lassen
häi het sük bīdorter hat sich beruhigt
häi het sük bīdóóner hat sich beschmutzt
häi het sük bīfūlter hat sich beschmutzt
häi het sük bīklājt as 'n bieğer hat sich besudelt wie ein Ferkel
häi het sük bīswīmelter hat sich betrunken
häi het sük bīsērter hat sich verletzt
häi het sük bīsērter hat sich verletzt
häi het sük bīwurvener hat sich beworben
häi het sük bīwurvener hat sich beworben
häi het sük d' hūd döörsğóóvter hat sich die Haut durchgescheuert
häi het sük d'r bīhūster hat sich dort angesiedelt
häi het sük d'r gaud in berter hat sich gut darin gebettet
häi het sük d'r gaud tēgen bīfuchtener hat sich sehr dagegen gewehrt
häi het sük d'r in bīdorter hat sich damit zufrieden gegeben
häi het sük d'r in bīfūlter hat sich darin verrannt
häi het sük d'r in bīmurtjeter hat sich darin verzettelt
häi het sük d'r in bīnüsselter hat sich darin verstrickt
häi het sük d'r in ōwerdóóner hat sich darin überarbeitet, er hat sich darin getäuscht
häi het sük d'r sō in bītüntelt dat häi fan âl kanten fast sater hat sich darin so verwickelt das er von allen Seiten festsaß
häi het sük d'r ōk wēr 'n pak upbaksēlen lóótenwas hat er sich nur wieder für eine Last aufgebürdet
häi het sük dat bäin anbrōkener hat sich das Bein angebrochen
häi het sük dat bīnóóderter hat sich das durch ein Vorkaufsrecht erworben
häi het sük dat ferhäiten dat häi sīn lēvend lâng ğīn kurglas mēr anröögen wiler hat sich geschworen dass er sein Leben lang kein Schnapsglas mehr anfassen will
häi het sük dat ferkōsener hat es sich auserwählt
häi het sük dat nū sō bīdocht un nū helpt d'r ōk ğīn prōten mēr aner hat das nun so begriffen und jetzt kann man es auch durch reden nicht mehr ändern
häi het sük drükter hat sich gedrückt
häi het sük däi büks döörsētener hat sich die Hose durchgesessen
häi het sük döör âl dat folk döörbōrter hat sich durch die Menschenmenge durchgedrängt
häi het sük döörsğūdelter hat sich durchgedrängt
häi het sük dēmauderğter hat sich gedemütigt
häi het sük ennelk bīkwóómter hat sich entlich bequemt
häi het sük fan hum ofsğrēvener hat sich schriftlich von ihm distanziert
häi het sük fan pīn krumpener hat sich vor Schmerzen gewunden
häi het sük fanmiddağ in d' bräj ōwernōmener hat sich heute Mittag mit dem Brei übernommen
häi het sük ferfērter hat sich erschrocken
häi het sük fersğrukkener hat sich erschrocken
häi het sük fertielter hat sich etwas verhoben (z.B. den Rücken)
häi het sük fālener ist gefallen
häi het sük fālener ist gefallen
häi het sük häil läip ōwer dat kóóvel d'r achter fālen un is nū allerwēgens blāuer ist ganz schlimm über das Kabel da hinten gefallen und ist jetzt überall blau
häi het sük häil ūtslōvter hat sich völlig abgearbeitet
häi het sük häilundal ofārbaid'ter hat sich ganz und gar abgearbeitet
häi het sük in 't hāj bīnüsselter hat sich im Heu eingekuschelt
häi het sük in 't hāj bīwöylter hat sich in das Heu hineingewühlt
häi het sük in d' dōdenlóó fan 't bakkeramt inköfter hat sich gegen Zahlung in die Sterbekasse der Bäckerzunft aufnehmen lassen
häi het sük in dat wicht fergóópter hat sich in das Mädchen verliebt
häi het sük inrēgener hat sich eingereiht
häi het sük läip brānter hat sich stark gebrannt
häi het sük läip ferfērter hat sich sehr erschreckt
häi het sük läip ferjağter hat sich sehr erschreckt
häi het sük mit sīn brör fertöörnter hat sich mit seinem Bruder überworfen, er hat sich mit seinem Bruder verkracht
häi het sük näit wēr bī mī mullener hat sich nicht wieder bei mir gemeldet
häi het sük recht updauner hat sich richtig herausgeputzt
häi het sük sülst sīn dōd t' ferwītener hat sich seinen eigenen Tod vorzuwerfen, er ist für seinen Tod selbst verantwortlich
häi het sük sō tau óóster hat sich so vollgeschmieren
häi het sük uphangener hat sich erhängt
häi het sük wunter hat sich verwundet
häi het sük wēr wat bīdóóner hat sich wieder etwas gestärkt
häi het sük ğīn mâjt gēvener hat sich keine Mühe gegeben
häi het sük ōwer däi ârm dæren ferbārmter hat sich über die armen Tiere erbarmt
häi het sükker blauderğ hâner hat solch blutige Hände
häi het sünderğter hat gesündigt
häi het sēker 'n alrūntjeman weiß nicht wo sein Reichtum herkommt (Spr.: "er hat sicher ein Alruntje")
häi het sğien in d' hoerer hat Kopfschuppen im Haar, er hat Schuppen im Haar
häi het sğrūven sader hat mehr als genügend Schrauben
häi het sğöören in 't hārtsein Herz ist gebrochen
häi het sīn andocht d'r up fasterğter hat sein Andenken darauf gefestigt
häi het sīn arkel ful sğrēvener hat seinen Papierbogen vollgeschrieben
häi het sīn brörs un süsters ūtbaudelter hat seine Geschwister ausgezahlt
häi het sīn brōd gauder hat ein gutes Auskommen
häi het sīn bīkumstihm ist Genüge getan
häi het sīn bīkumstihm ist Genüge getan
häi het sīn bīläjnis dóóner ist konfirmiert, er hat sein Glaubensbekenntnis abgelegt
häi het sīn bīläjnis ofläeğter hat sein Bekenntnis abgelegt
häi het sīn bīnül no gauder ist bei vollem Bewusstsein
häi het sīn bīróód nōmener hat seinen Entschluss gefasst
häi het sīn bīstālen as pestōr krēgener hat seine Anstellung als Pastor bekommen
häi het sīn dochter bī 'n bakker bīstēd'ter hat seiner Tochter bei einem Bäcker Arbeit vermittelt
häi het sīn drinken no näit uper hat noch nicht ausgetrunken
häi het sīn dóóden d'r ōk wēr māl angóóner ist wieder durchgedreht
häi het sīn dóóğwārk fulenter hat sein Tagesarbeit beendet
häi het sīn ferkäisen annōmener hat die Wahl angenommen
häi het sīn flīt dóóner hat seine Pflicht getan
häi het sīn fîv näit âl bīnannerer ist nicht ganz bei Sinnen (Rdw.: "der hat seine Fünf nicht alle zusammen")
häi het sīn gaud fertērter hat seinen Besitz aufgebraucht
häi het sīn gaud un geld döörmóókter hat seinen ganzen Besitz verschleudert
häi het sīn geld ferklüngelter hat sein geld verschleudert
häi het sīn geld gaud bīstēd'ter hat sein Geld gut angelegt
häi het sīn gerak näit krēgener hat nicht bekommen was er verdient
häi het sīn glas lēğdrunkener hat sein Glas leergetrunken
häi het sīn góóderndas passt ihm gut, das gefällt ihm
häi het sīn góódern krēgener hat bekommen was ihm zustand
häi het sīn hūs döördauner hat sein Haus verspielt
häi het sīn klóóeğ bī 't gerecht anbrochter hat seine Klage vor Gericht angebracht
häi het sīn küssen näjs bītrukkener hat sein Kissen neu bezogen
häi het sīn land in ārvhüer ūtdóóner hat sein Land in Erbpacht verpachtet
häi het sīn lēren móókter hat seine Hausaufgaben erledigt
häi het sīn maid bīslóópener hat seiner Magd beigeschlafen
häi het sīn man d'r māl anróókter ist schlecht dabei weg gekommen (Spr.: "er hat seinen Mann dort schlecht angebracht")
häi het sīn mâl flóóeğer hat seine Laune, er hat seine Phase
häi het sīn nóóm annerter hat seinen Namen geändert
häi het sīn orerğkaid d'r aner hat seine Freude daran
häi het sīn slóóp näit hater ist nicht ausgeschlafen, er hat seinen Schlaf nicht gehabt
häi het sīn sğip an d' wal läeğter hat die Seefahrt aufgegeben (Rdw.: "er hat sein Schiff ans Ufer gelegt")
häi het sīn sğóópen up 't drööeğder ist wohlhabend, "der hat seine Schafe auf dem Trockenen"
häi het sīn sğóópkes up 't drööeğer hat seine Schafe auf dem Trockenen
häi het sīn sğóópkes up 't drööeğer hat seine Schäfchen im Trockenen (Rdw.)
häi het sīn tüügen gaud stempelter hat seine Zeugen gut vorbereitet
häi het sīn uppās näiter wird nicht gepflegt
häi het sīn wārk mäist klorer hat seine Arbeit fast vollständig verrichtet
häi het sīn äigen dōd stüürvener ist verstorben, er ist seinen eigengen Tod gestorben
häi het sīn äisk dekter hat seine Forderung gedeckt
häi het sīn ārvdaum antrēdener hat sein Erbe angetreten
häi het sīn ārvdaum uper hat sein Erbe aufgebraucht
häi het sō 'n bitsk hūder hat so eine juckende Haut
häi het sō 'n bladderğ hūder hat so eine schuppige Haut
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let'ter hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat me d'r häil näit mit 'n kâm döör kōmen kaner hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass man sie gar nicht mit einem Kamm kämmen kann
häi het sō 'n drifterğ natüer dat me sük bī hum in acht nēmen maut dō me ğīn sğäel mit hum hebben wiler hat so einen aufbrausenden Charakter dass man sich bei ihm in Acht nehmen muss wenn man keinen Streit mit ihm haben will
häi het sō 'n grôt dünk fan süker hat so eine hohe Meinung von sich selbst
häi het sō 'n wunnerlīk wēsen ōwer süker hat so ein seltsames Wesen
häi het sō fööl bauken lēsen un sō fööl stūdæært dat häi up 't läest häil in d' gelērtsóómkaid ferbīstert iser hat so viele Bücher gelesen und so viel studiert das er zuletzt ganz in der wisschenschaftlichen Bildung versunken ist und den Bezug zur Realität verloren hat
häi het sō fööl mit däi bāueräj tau dauner hat so viel mit dem Baubetrieb zu tun
häi het sō weğgóóner ist soeben weggegangen
häi het tain fäet bäisten up 't stâler hat zehn fette Rinder im Stall
häi het twei bepshâner hat keine Kraft in den Händen
häi het twei lüchter fautener hat zwei linke Füße
häi het twei lüchter hâner hat zwei linke Hände
häi het um 't hūs tau slēkener ist ums Haus geschlichen
häi het unner d' ōrlauğstīden in hūs blēvener ist während der Kriegszeiten zuhause geblieben
häi het up pērd rēdener ist auf dem Pferd geritten
häi het up slağ dōdblēvener ist sofort gestorben
häi het upstünds no al 'n gaud böjkeer hat aktuell noch immer eine gute Laune
häi het us al sō lâng wat föördröönt dat me d'r hóóst māl fan in d' kop word'ter hat uns so lange etwas vorgedröhnt dass man davon fast verrückt im Kopf wird
häi het us säiner hat uns gesehen
häi het us sīn tûn wēsener hat uns seinen Garten gezeigt
häi het us wat föörblóósener hat uns etwas vorgespielt
häi het wal al 'n faut fan mīn grund anānkerter hat wohl schon einen Fuß meines Grundstücks unrechtmäßig angeeignet
häi het wat bī d' sīd brochter hat etwas beiseite gebracht
häi het wat dærener hat einige Tiere
häi het wat hürter hat etwas gemietet
häi het wat up d' mâuer hat kräftige Arme
häi het wat up mīer verdenkt mir was
häi het wat wiğt d'r bī krēgener hat ein wenig Gewicht zugenommen
häi het wunnener hat gewonnnen, er hat gesiegt
häi het wēr anlangter ist wieder angelangt
häi het wēr anpollerter hat wieder Landgewinnung betrieben
häi het Óóbróóm säiner ist 50 gewortden (Spr.: "er hat Abraham gesehen")
häi het âl sīn bakbēren mitnōmener hat seine Siebensachen mitgenommen
häi het äien an d' mārmeler ist verrückt (Rdw.: "er hat eine am Marmor")
häi het örder krēgen dat häi d'r hen mauter hat eine Vorladung erhalten dort hin zu kommen
häi het ā dóónkinderspr.: er hat Aa gemacht
häi het ēr kōmener ist früher gekommen
häi het ğīn bräigen in d' koper hat kein Gehirn im Kopf
häi het ğīn buğt mērer hat keine Kraft mehr
häi het ğīn buğt mēr in d' ārmsseine Arme sind kraftlos
häi het ğīn bäer un bulster mēr un maut up boer sträj slóópener hat kein Bettzeug mehr und muss auf blankem Stroh schlafen
häi het ğīn böön in 't beker kennt kein Maß (Spr. "er hat keinen Gaumen im Mund")
häi het ğīn bīsef of bīnüler hat weder Sinn noch Verstand
häi het ğīn bōm in d' móóeğer ist unersättlich (Spr.: "er hat keinen Boden im Magen")
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn (Rdw.: "er hat weder Bauch noch Rücken")
häi het ğīn fâst ārbait un maut up dóóğhüer ārbaidener hat keine feste Arbeit und muss auf Tagelohn arbeiten
häi het ğīn gaud bīsefer ist nicht bei guter Verfassung
häi het ğīn gelder hat kein Geld
häi het ğīn gâud ferblīf an bōrder hat keinen guten Aufenthalt an Bord
häi het ğīn hemmeln of plêğer wird schlecht gereinigt und verpflegt (Rdw. bei nachlässigen Verwandten)
häi het ğīn kröök lēdenes mangelte ihm an nichts
häi het ğīn middelsğot in d' nööeser ist maßlos, er kennt kein Maß
häi het ğīn mōj gelóóter hat kein schönes Aussehen
häi het ğīn nat of drööeğ krēgener bekam weder Essen noch Trinken
häi het ğīn weğsüün mērer hat die Orientierung verloren
häi het ğīn óóder fan sīn fóóderer hat nichts von seinem Vater vererbt bekommen, er ist nicht wie sein Vater (Spr.: "er hat keine Ader von seinem Vater")
häi het ğīn ārbaider hat keine Arbeit, er ist arbeitslos
häi het ğīn ēten mērer hat nichts mehr zum Essen
häi het ōk kau ōk pêrer hat ebenso Kühe wie Pferde
häi het ōwer 't swet stapter hat die Grenze überschritten
häi het ōwerlēdener ist gestorben
häi het ūt dat rechten kōmener ist aus jener Richtung gekommen
häi het ūtsğājter hat aufgehört
häi holt 's móóls melk fan d' melkwóógener bekommt Milch immer am Milchwagen
häi holt d' dûm up d' büüdeler ist geizig (Rdw.: "er hält den Daumen auf dem Beutel")
häi holt däi dûm up d' püüter ist geizig (Rdw.: "er hält den Daumen auf der Tüte")
häi holt hum gaud unner drüker hält ihn gut unter Druck
häi holt hum in dat baudel blinder lässt ihn in der Angelegenheit unwissend
häi holt pal fan dat wichter ist ganz und gar in das Mädchen verliebt
häi holt sük dōdstieler hält sich mucksmäuschenstill
häi holt sük läiver an d' bakker as an d' aptäikervon Medizin allein wird man nicht satt (Spr.: "er hält sich lieber an den Bäcker als an den Apotheker")
häi holt sük no al kask nóó sīn ollerer ist für sein Alter noch recht fit
häi holt sük stemmerğer bleibt anständig
häi holt sīn kinner stārk unner drüker behandelt seine Kinder sehr ungerecht
häi holt un gedrağt sük häil börgerlīker benimmt sich so bürgerlich
häi häit't fan Jâner heißt Jan
häi häit't fan Räinter heißt Reent
häi hóólt 'n emmer wóóter tau d' slōd ūter holt einen Eimer Wasser aus dem Graben
häi hóólt tau sīn büües 'n môj rôd tōmer holt aus seiner Hosentasche schönes rotes Zaumzeug
häi hóólt wat föör 't kwóóeder tut was gegen das Böse
häi hóóperter bleibt stecken
häi hóót't sīn äigen blaud un fläisker hasst sein eigen Blut und Fleisch
häi höf dat näiter brauchte es nicht
häi höört d'r mit tauer gehört dazu
häi höört d'r mit tau er gehört dazu
häi höört hir in hūser ist gebürtig von hier; er wohnt hier
häi höört hum näiter hört ihn nicht; er gehorcht ihm nicht
häi höört hēkten haustener kann das Gras wachsen hören, er wird gleich misstrauisch (Rdw.: "er hört Hechte husten")
häi höört näit tau mīn bīkentskuper gehört nicht zu meiner Bekanntschaft
häi höört wat säi säeğter hört, was sie sagt
häi hār 'n büelt t' dróógener hatte eine Menge zu tragen
häi hār al 'n gauden stûk er hatte gute Laune
häi hār al lâng dor wester war schon lange dort gewesen
häi hār alsō gaud in hūs blīven kunter hätte genauso gut zuhause bleiben können
häi hār d' moers up d' hakkener war betrunken
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näiter viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht
häi hār d'r 'n grôt ferdräit mites bereitete ihm viel Ärger, es bereitete ihm viel Verdruss
häi hār dat ferantern düs häi dō bóós waser hatte die Verantwortung weil er damals Chef war
häi hār fan 't ēten hóóst bustener wäre vom Essen fast geplatzt
häi hār hum däi ōren bol fan d' kop lōkener hätte ihm die Ohren fast vom Kopf gezogen
häi hār hum in fläiter hatte ihn im Schlepptau
häi hār häil ğīn mitlīden mit anner lüüer hatte gar kein Mitleid mit anderen Leuten
häi hār in d' fröem häil ğīn order konnte in der Fremde nicht zurechtkommen
häi hār kōmen sulter hätte kommen sollen
häi hār nüms wor häi bōven kumdææren kunt hārer hatte niemanden dem er hätte befehlen können, er hatte niemanden den erleitete, er hatte niemanden über den er hätte verfügen können, er hatte niemanden der ihm untergeben gewesen wäre (meint oft auch das Verhältnis des Hausherrn zur Familie)
häi hār sük d'r niks bī docht un freibosterğ weğ fertelter hatte sich da nichts bei gedacht und geradeheraus erzählt
häi hār sük d'r sō up ferspitster hatte sich dort so hineingesteigert
häi hār sīn bīsef näiter wollte keine Einsicht zeigen
häi hār sō 'n drang nóó hūs dat h' 't hóóst näit ofwachten kun dat selskup upbrōker hatte so einen Drang nach Hause das er es fast nicht abwarten konnte das die Gesellschaft aufbrach
häi hār óólīker hatte Unrecht
häi hāut humer schlägt ihn
häi hāut hum fiks wat an 't beker schlagt ihm heftig ins Gesicht
häi hērinnerde sük futer erinnerte sich sofort
häi hīst däi pêr föör d' wóógener spannt die Pferde vor den Wagen
häi hō als taunannerer schlug alles kurz und klein
häi hō hum dat däi stērns flōgenter schlug ihn bis er Sterne sah
häi hō hum dat häi engels in d' hēmel flaiten höördeer schlug ihn sehr hart (Rdw.: "er schlug ihn das er die Engel im Himmel pfeifen hörte")
häi hōl dat bī süker holte es zu sich
häi hūlde un snükkopde almētauer weinte und schluchzte ununterbrochen
häi is 'n ambachtsman un ğīn kōpman of sğipperer ist ein Handwerker und kein Kaufmann oder Schiffer
häi is 'n apârt maner ist ein seltsamer Mann
häi is 'n babbelgüütjeer ist ein Spaßvogel
häi is 'n bredóóel kērler ist ein brutaler Mann
häi is 'n bäest minsker ist ein ausgezeichneter Mensch
häi is 'n bóós fan 'n fenter ist ein ausgezeichneter Junge
häi is 'n bīkent dokterer ist ein bekannter Arzt
häi is 'n bōren-tōgen Ōstfräieser ist gebürtiger Ostfriese
häi is 'n dêğ kērl wor me sük up ferlóóten kaner ist ein zuverlässiger Mann auf den man sich verlassen kann
häi is 'n fäerm ārbaiderer ist ein tauglicher Arbeiter
häi is 'n fērderğ kērler ist ein geschickter Mann
häi is 'n fērderğ sğrīverer ist ein geschickter Schreiber
häi is 'n grôt hüelper ist eine große Hilfe
häi is 'n hennerğ knēveler ist ein halbwüchsiger Junge
häi is 'n hennerğen knēveler ist ein halbwüchsiger Junge
häi is 'n klauken fenter ist ein kluger Bursche
häi is 'n kērl as 'n dāuser ist der beste Mann
häi is 'n kērl up 't deker ist ein guter Seemann (Rdw.: "er ist ein Mann auf dem Deck")
häi is 'n läiep óódöyğder ist ein schlimmer Unfugstifter
häi is 'n läip klunterğ kērler ist ein rechter Tolpatsch
häi is 'n lütje kērler ist ein kleiner Mann
häi is 'n lütje prōtsaker ist ein kleiner Schwätzer
häi is 'n ordje fan sīn fóóertjeer ist ein würdiger Nachkomme (Spr.)
häi is 'n rechten delgerer ist ein richtiger Verderber
häi is 'n rechten fūljeser ist ein wahrer Fuchs
häi is 'n rechten ierer ist ein zorniger Mensch
häi is 'n ror sōrder ist ein komischer Kauz
häi is 'n räecht Fräieser ist ein waschechter Friese
häi is 'n räecht būsbellerer ist wie ein Kinderschreck
häi is 'n räecht kwakdööeler ist ein sehr kränklicher Mensch
häi is 'n släecht kērler ist ein schlichter Mann
häi is 'n trâu minsker ist ein treuer Mensch
häi is 'n unkel tau mīn wīfer ist ein Onkel meiner Frau
häi is 'n ârm blauderter ist ein armer Schlucker
häi is 'n äigen sōrder ist ein komischer Kauz
häi is achter d' óómer ist aus der Puste
häi is achteruper ist geistig zurückgeblieben
häi is achterwēgens blēvener ist zurückgeblieben
häi is al bäinerğer ist schon aufgestanden
häi is al bī uchten an 't ārbaidener arbeitet schon in der Morgendämmerung
häi is al bījorter ist schon ziemlich alt
häi is al grōter ist schon erwachsen
häi is al grōter ist schon groß
häi is al hirer ist schon hier
häi is al lâng dōder ist schon lange tot
häi is al lâng dōder ist längst tot
häi is al tau bīnāuter ist viel zu ängstlich
häi is alberner ist albern
häi is allergisk tēgen gróósener ist gegen Gräser allergisch
häi is altau grōter ist viel zu groß
häi is altīd sō brak tēgen äiener ist immer so abstoßend zu einem
häi is altīd sō brānerğer ist immer so leidenschaftlich
häi is altīd sō but in sīn prōter redet immer so obzön
häi is altīd sō etsker ist immer so essgierig
häi is aläiener ist allein
häi is an 't mäes krōdener ist damit beschäftigt, Mist wegzukarren
häi is an 't rītener werkelt herum; er räumt herum
häi is an 't tuffels rüüdener ist gerade dabei Kartoffeln zu ernten
häi is an 't wäidener ist gerade damit beschäftigt zu jäten
häi is an d' bummel róókter weiß nichts mit sich anzufangen
häi is an d' bööerter ist an der Reihe
häi is an d' swierer ist drogenabhängig
häi is an d' toğer ist am Zug
häi is annōmener ist konfimiert
häi is ansğunkener ist angetrunken
häi is antōgener ist angezogen
häi is appelker erfreut sich bester Gesundheit
häi is as 'n blikken pantje - gāu häit gāu kolder ist wie eine Blechpfanne - schnell heiß schnell kalt (Spr.)
häi is as däi düüvel un sīn bäeper ist wie der Teufel und seine Großmutter (Spr.)
häi is bakker un tēvens buerer ist Bäcker und gleichzeitig Bauer
häi is balstürerğer ist harthörig
häi is best in örder un taufrēer ist bei bester Gesundheit
häi is bimbamer ist verrückt
häi is blinder ist blind
häi is burmester fan disser burskuper ist Bürgermeister dieser Bauernschaft
häi is bâng um sīn hachtjeer fürchtet um sein Leben
häi is bóós in d' winkeler ist der Chef im Laden
häi is bī 't ētener isst gerade
häi is bī d' bóóner ist bei der Bahn; er arbeitet bei der Bahn
häi is bī d' bāueräj grōt wordener ist während des Bauens geboren
häi is bī d' sğütterser ist bei der Bürgerwehr
häi is bī d' ārbaider ist bei der Arbeit
häi is bī hūser ist Zuhause
häi is bīnēden twinterğ joerer ist unter zwanzig Jahre
häi is bīröörter ist berührt
häi is bīster stur man drājde do no bīer ist sehr stur aber gab doch noch nach
häi is bīwinner blēvener ist Sieger geblieben
häi is būten bīnüler hat keinen Verstand
häi is d' koel kwīter ist die Malaria los
häi is d'r al lânger ist schon lange da
häi is d'r al lânger ist schon längst da
häi is d'r al lânger ist schon lange da
häi is d'r al wērer ist schon wieder da, er ist schon wieder zurück; er ist schon wieder wie so häufig da
häi is d'r an t'gruen góóner ist daran zugrunde gegangen
häi is d'r an toğ bī hum tau sğrīvener ist dabei ihm zu schreiben
häi is d'r as pestōr bīnöymt wordener ist dort zum Pastor ernannt worden
häi is d'r bī upbrochter ist darin erzogen worden
häi is d'r bīdulvener ist dort begraben
häi is d'r bīhūst er ist dort ansässig
häi is d'r bōren un tōgen wordener ist dort geboren und aufgewachsen
häi is d'r drīst nauğ tau um midden in d' nacht allenerğ ōwer d' karkhof t' lōpener ist kühn genug um mitten in der Nach alleine über den Friedhof zu laufen
häi is d'r döör hener hat sein Geld verprasst; er hat sich völlig verrannt
häi is d'r döörhener ist ganz verwirrt
häi is d'r döörhener ist damit fertig, er hat damit abgeschlossen
häi is d'r fandân kōmener ist aus dem Grund gekommen
häi is d'r gaud aner hat Glück
häi is d'r gaud mit bīslóóner ist gut damit ausgestattet
häi is d'r gaud mit upsğikter ist da sehr zufrieden mit
häi is d'r häil fersot't uper ist da völlig drauf erpicht
häi is d'r häil unnerdöörer ist ganz unten durch, er zählt nicht mehr, er gilt nichts mehr
häi is d'r häil óófersğēlerğ in róókter ist dort unverschuldet hineingekommen
häi is d'r hērer ist am Ende, mit ihm geht's zu Ende
häi is d'r kant up fersētener ist völlig darauf versessen
häi is d'r kumplēt mit anhóólter zieht die Sache förmlich an
häi is d'r läip bīsnēden iner ist darin sehr geschult
häi is d'r man sğōwel anes geht ihm schlecht
häi is d'r mit bēserğ nauğer ist damit beschäftigt genug
häi is d'r mōj anróókter ist da gut angelangt
häi is d'r no insent gaud fan ofkōmener ist noch einmach gut davongekommen
häi is d'r näit blîd umes freut ihn nicht; er ist nicht froh darüber
häi is d'r näit fan of t' brengener ist nicht davon abzubringen
häi is d'r näit in bīwannerter ist darin unerfahren
häi is d'r näit tēgen bīstander ist nicht ausdauernd genug
häi is d'r näit tēgen bīstander ist nicht zuverlässig
häi is d'r stārk mit bīārvter hat es stark vererbt bekommen
häi is d'r sğimpelk fan d' râjs kōmener ist beleidigend von der Reise gekommen
häi is d'r sō rad mit bī d' hander ist so schnell zur Stelle
häi is d'r tau kōmen as Hâj bī d' düsseler ist dazu gekommen wie Heye zu Dechsel (Spr.)
häi is d'r up ferstīvt as däi hund up däi dôd kauer ist wie verrückt davon bessen (Spr. "er ist darauf versteift wie der Hund auf die tote Kuh")
häi is d'r up ferstīvt as däi kau up dat ferkērt kalfer ist wie verrückt davon bessen (Spr. "er ist darauf versteift wie die Kuh auf das falsche Kalb")
häi is d'r up ūter ist zu dem Zwecke verreist, er ist darauf aus, er strebt danach
häi is d'r wērer ist wieder da
häi is d'r ōwer as sraup ōwer d' göerter passt dort perfekt zu (Spr.: "er ist darüber wie Sirup über die Grütze")
häi is d'r ōwer bīdröyvter ist darüber betrübt
häi is d'r ōwer ūt dat 't gāu gājter ist darauf aus dass es schnell geht
häi is d'r ūtsğed'ter ist ausgeschieden
häi is dat fermaudener vermutet es
häi is dekter ist in Sicherheit
häi is diecht me kan hum drīst als anfertrauener ist schweigsam man kann ihm ruhig alles anvertrauen
häi is dik un dūner ist komplett betrunken
häi is do fööls t' junger ist doch viel zu jung
häi is dor būtener ist dort draußen
häi is däi allerfäelst lōperer ist der allerschnellste Läufer
häi is däi bäester ist der Beste
häi is däi böörder fan dat gelder ist der Forderer des Geldes
häi is däi düüvel achter fan d' koer offālener ist ein Erzbösewicht (Spr.: "er ist dem Teufel von Karren gefallen")
häi is däi köönenk sīn sander ist der Gesandte des Königs
häi is dêğ t' forter ist körperlich und geistig topfit
häi is döör d' büüdelkiest kōmener ist vernünftig geworden (Rdw.: "er ist durch den Mehlkasten gekommen")
häi is dööserğer ist schusselig
häi is dübbeld brōkener hat einen doppelten Bruch
häi is dül in d' koper ist zornig, er ist wütend
häi is düğterğ grōt wordener ist sehr groß geworden
häi is dārten as 'n enterfôler ist ausgelassen wie ein Jährlingsfohlen (Rdw.)
häi is dī 'n räecht bummelerer ist ein richtiger Bummler
häi is dōder ist tot
häi is dōd ofer ist völlig er schöpft
häi is dōd ofer ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft
häi is dōdērelker ist grundehrlich
häi is dōfstumer ist taubstumm
häi is dōn aner ist unmittelbar bei mir
häi is dōn an d' dranker ist dem Alkoholismus völlig ergeben
häi is dōn an d' dōder ist dem Tod ganz nah
häi is elt un sunder ist fit und gesund
häi is fan 'n anner slağter hat ein anderes Gemüt
häi is fan 'n anner slağter ist eine andere Art Mensch
häi is fan 'n gâud ord ofkumsterğer kommt aus gutem Hause, er kommt aus guter Herkunft
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is fan 't spôr ofer ist verrückt
häi is fan d' koel bīfangener ist von der Malaria ergriffen
häi is fan d' koel bīfālener ist von der Malaria befallen
häi is fan d' räecht ofkōmener ist vom Kurs abgekommen
häi is fan d' êrst löögens näit bustener lügt schon von Kindesbeinen an, das Lügen ist ihm immer gut bekommen (Spr.: "er ist von den ersten Lügen nicht geborsten")
häi is fan disser ōrd nóó 'n anner ōrd fertrukkener ost von diesem Ort zu einem anderen verzogen
häi is fan däi düüvel bīsētener ist vom Teufel besessen
häi is fan räecht ofer ist vom Kurs abgekommen
häi is fandóóeğ sō bulsterğ dat me häil niks mit hum upstellen kaner ist heute so schlecht gelaunt dass man gar nichts mit ihm anfangen kann
häi is ferbārmelk ārm un äilender ist erbärmlich arm und elend
häi is ferdōmt büüdelfūler ist verdammt geizig
häi is ferdōmt kóóteler ist sehr empfindlich
häi is fersnöttert up dat wichter ist in das Mädchen verliebt
häi is ferstopter leidet an Verstopfungen
häi is fet as 'n snieğer ist übermäßig fett
häi is forenser un ferhürt twei firjeswōnens up us ailander ist jemand der an dem Tourismus verdient und vermietet zwei Ferienwohnungen auf unserer Insel
häi is fräj wat grōt föör sīn ollerer ist ziemlich groß für sein Alter
häi is fründ mit humer ist ein Freund von ihm
häi is ful fan wauder ist voller Wut
häi is fööl drīster dan mennerğ grôt minsk däi fööl stārker is as häier ist viel dreister als manch Erwachsener der viel stärker ist als er
häi is gaud fan d' order hat eine gute Art, er ist guter Natur
häi is gaud getakter ist gut gelaunt
häi is gaud köörter ist gut geprüft
häi is gaud róódener ist gut geraten
häi is gaud t' līdener is beliebt
häi is gaud tau dêğer ist gesund und munter
häi is gaud tau forter fühlt sich gut, er ist munter, er ist wohlauf
häi is gaud up 't sğieres geht im gut (Spr.: "er ist sehr sauber")
häi is gaud wat manser ist sehr kräfig
häi is grel up kumpjūterspillener ist verrückt nach Computerspielen
häi is grōter as dūer ist größer als du
häi is grōter as iker ist größer als ich
häi is grōter as sīn brörer ist größer als sein Bruder
häi is grōter dan sīn brörer ist größer als sein Bruder
häi is hen 't āngelner ist losgegangen und angelt
häi is hen 't ārbaidener ist hingegangen und arbeitet
häi is hir frömder ist hier fremd
häi is hir gaud anwend'ter ist hier gut angewendet, er macht sich hier sehr verdient
häi is hir gaud anwent er macht sich nützlich
häi is hir häil ōwersğērerğer ist hier ganz überflüssig
häi is hir in 't lauğ bōren un tōgener ist hier im Dorf geboren und erzogen
häi is hum dat näit günnener gönnt ihm das nicht
häi is hum gaud sunnener ist ihm gut gesonnen
häi is hum näit gaud sunnener ist ihn nicht gut gesinnt
häi is hum taufööer kōmener ist ihm zuvorgekommen
häi is häil antērter ist mit seinem Geld am Ende
häi is häil hóógel up mīer ist ganz wütend auf mich
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt"er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus"
häi is häil läipes steht schlecht um ihn
häi is häil miner ist todkrank
häi is häil tau bīsóóderğener ist gar nicht zu sättigen
häi is häil óófersğēlerğer ist ganz unverschämt
häi is häilmóóls trankīler ist völlig unbesorgt
häi is häilundal tausğâner ist völlig krank
häi is hóóst altīd an d' drājer tut fast nur Verbotenes (Rdw.: "er ist fast immer an der Kurve")
häi is höör näit ankōmener hat sie nicht berührt
häi is hōgerhandsker ist rechtshändig; er ist rechts
häi is hōgerhandsk kânt angóóner ist nach rechts gegangen
häi is hōğ in d' täeler genießt hohes Ansehen
häi is in 't Engelsk un in 't Fransk gaud bīslóóner spricht gut Englisch und Französisch
häi is in 't achter kōmener ist in das Zurückgehen gekommen, er ist zurück geblieben, er ist zurück gekommen
häi is in 't achterhūser ist im Hinterhaus
häi is in 't anner joerer ist ein Jahr älter
häi is in 't bīköörener ist dabei zu überlegen, er ist in Überlegung begriffen
häi is in 't däip róókter ist in den Kanal gestürzt
häi is in 't föörhūser ist im Vorderhaus
häi is in 't gedóómeler ist in einem träumerischen gedankenlosen Zustand
häi is in 't holter ist im Wald
häi is in 't tûn an 't planten settener setzt im Garten Pflanzen ein, er pflanzt im Garten Pflanzen ein
häi is in acht un ban dóóner ist für vogelfrei erklärt worden
häi is in acht und ban dóóner ist in Acht und Bann getan
häi is in brööek un bâut slóóner zeigt Reue, er tut Buße
häi is in d' andocht fersunkener ist im Denken an etwas versunken
häi is in d' burkeräj grōt worden un het fan jungs up an niks anners lērter ist in der Landwirtschaft groß geworden und hat von Kindesbeinen an nichts anderes gelernt
häi is in d' börgeräj upnōmen wordener ist in die Bürgerei aufgenommen worden
häi is in d' dannener ist im Tannenwald
häi is in d' fuel hâuer ist im vollen Besitz; er kann es vollkommen genießen (Spr.)
häi is in d' fêrter ist in der Ferne
häi is in d' kepäel tau d' tē drinkener ist in der Kapell zum Tee trinken
häi is in d' nâuğt bustener ist mit einem Schicksal unzufrieden (Rdw.: "er ist in Genüge geplatzt")
häi is in d' roeğsichteltīd bōrener ist in der Zeit der Roggenernte geboren
häi is in d' septembermóónd jung wordener wurde im September geboren
häi is in d' slōd róókter ist in den Graben gestürtzt, er ist in den Graben gefahren
häi is in d' wuel fārvtdu kannst ihm vertrauen
häi is in duder ist wie betäubt
häi is in hūser ist zu Hause
häi is in pertäj ingóóner ist in die Partei gegangen
häi is in âl täilen bīārvter ist ein reicher Mann (Spr.: "er ist in allen Theelen beerbt")
häi is in âl täilen bīārvter ist ein reicher Mann (Spr.: "er ist in allen Theelen beerbt")
häi is inf'rmóótikker fan d' bīrauper ist Informatiker von Beruf
häi is keputer ist erschöpft
häi is knap fan d' rēslūsjeer ist schnell entschlossen etwas zu tun
häi is kranker ist geisteskrank
häi is kwóód man bērt häi sük ōk gauder ist böse auch wenn er sich gut verhält
häi is kört fan bīgriper hat ein schlechtes Gedächtnis, er ist schwer von Begriff
häi is kört fööer sīn fäieğ dóógener ist todgeweiht
häi is köör in 't ētener ist wählerisch beim Essen
häi is köör up 't ētener ist wählerisch beim Essen
häi is licht up d' stērt trēdener ist schnell beleidigt (Rdw.: "er ist leicht auf den Schwanz getreten" )
häi is licht up d' tiep trēdener ist leicht beleidigt
häi is läip achterhollender ist sehr zurückhaltend
häi is läip drīster ist sehr dreist
häi is läip fäeler ist sehr schnell; er ist sehr laut
häi is läip in drafter ist sehr in Eile, er hat es sehr eilig
häi is läip klauker ist sehr klug
häi is läip köör in 't ētener ist sehr wählerisch mit dem Essen
häi is läip lelker ist sehr unartig
häi is läip nīdsker ist sehr neidisch
häi is läip óónsk un traut sük dat näit mit annernt prōtener ist sehr schüchtern und traut sich es nicht mit anderen zu sprechen
häi is lütjeter ist klein
häi is lēgerhandsker ist linksshändig; er ist links
häi is lēgerhandsk kânt angóóner ist nach links gegangen
häi is man 'n spöykes ist ein sehr hagerer Mensch (Rdw.: "er ist nur ein Gespenst")
häi is man miner ist schwach
häi is man sōberes geht ihm armselig
häi is mans nauğer ist kräftig genug
häi is midden in 't prēken bīstóón blēvener ist mitten in der Predigt stehen geblieben
häi is mit 'n drift kauje nóó 't Emder mârkter ist mit einer Herde Kühe zum Emder Markt
häi is mit 'n dēmon bīārvter ist von einem Dämon besessen
häi is mit 't āutō döör d' biljēren jağter ist mit dem Auto durch die Schranke gefahren
häi is mit bued hen 't fiskerner ist mit der Pödderangel unterwegs und angelt
häi is mit dat tēren bīārvter ist an Schwindsucht erkrankt
häi is mit däi häiel spilóózje fandöör góóner ist mit dem ganzen Zeug abgehauen
häi is mit fööl küen bīdäilt wordener ist mit viel Verstand ausgestattet worden
häi is mit hum in 't anróóken kōmener ist mit ihm in Berührung gekommen
häi is mit mī ēvenolder ist mit mir gleichalt
häi is mit säind ôğ blinder ist mit sehendem Auge blind
häi is mit sğörf bīārvter ist an Krätze erkrankt
häi is mit sīn Letīn t' äener ist mit seinem Latein am Ende (Rdw.)
häi is mit sīn ārbaid achteruper ist mit seiner Arbeit rückständig
häi is mit äer bīdäinter fühlt sich geehrt
häi is mī 'n óókeler ist eine ekelige Person
häi is mī dat näit günnener gönnt es mir nicht
häi is mī däi allernóóester ist mir der Allernächste
häi is mī falsker ist böse auf mich
häi is mī gaud bīkenter ist mir gut bekannt
häi is mī häil näit genēgener ist mir gar nicht zugetan
häi is mī näit gröyner mag mich nicht
häi is mī nóóder as däi annernter steht mir näher als den anderen
häi is mī tēgener ist mir zuwider
häi is mī ōwerer ist mir überlegen
häi is mī ōwerlasterğ as däi düüveler ist mir überlastig wie der Teufel
häi is mīn böerğ dat ik dī dat bītóóler ist mein Bürge damit ich dir das bezahle
häi is mīn bürmaner ist mein Nachbar; er fährt dieselbe Strecke wie ich
häi is mīn bürmaner ist ein Anwohner
häi is mīn ārvnēmerer ist mein Erbe
häi is mīn ēvenlīker ist mein Ebenbild
häi is net as tebaker ist strohdoof
häi is net klorer ist gerade fertig
häi is net sō bunt as 'n ēksterer ist bunt wie eine Elster (Rdw.)
häi is net sō fīn as wen häi döör d' leddergóóten büüdelt waser ist grob und plump ("er sieht aus als hätte man ihn durch die Quadrate einer Leiter gebeutelt")
häi is net sō grōt as iker ist gleich groß wie ich
häi is net sō grōt as iker ist genau so groß wie ich
häi is niks mēr in d' telman zählt ihn nicht mehr mit, er steht nicht mehr in Achtung
häi is no 'n gauden bóóser ist noch ein guter Chef
häi is no blîd tauer ist noch froh, ihm ist noch froh zumute
häi is no fräj sunder ist noch ziemlich gesund
häi is no näit drööeğ achter d' ōrener ist noch unerfahren
häi is no näit dêğ ūtwuesener ist noch nicht völlig ausgewachsen
häi is no näit döörsüükt düs blift h' ōk altīd no sō swak un miner hat die Krankheit noch nicht überstanden deshalb bleibt er auch immer noch so schwach und zerbrechlich
häi is näit al tau gauder ist nicht all zu gut
häi is näit bânger hat keine Angst
häi is näit däi bäest botterer taugt nicht viel
häi is näit ful bī bīnüler ist nicht ganz bei Verstand
häi is näit gaud t' biegen möytener hat O-Beine (Rdw.: "er ist kein guter Ferkelfänger")
häi is näit gaud taufrēihm geht es nicht gut, er fühlt sich nicht gesund
häi is näit gaud up sīn drêver hat schlechte Laune
häi is näit häiel ferm in 't āutōer ist kein sicherer Autofahrer
häi is näit häil dêğer ist nicht ganz bei Verstand
häi is näit mit us bīfrünter ist nicht mit uns verwandt
häi is näit mēr däi oeler ist nicht mehr der Alte
häi is näit recht bīkwóómer ist nicht richtig fähig
häi is näit recht fikser hat einen körperlichen Fehler (Bruch oder schiefe Gelenke)
häi is näit t' stoppener ist nicht zu stoppen
häi is näit t'rüeğer ist nicht zurückgeblieben, er ist schlau genug
häi is nóó sīn besfóóer bīnöymt wordener ist nach seinem Großvater benannt worden
häi is nüül stüürvener ist kürzlich gestorben
häi is nū an d' bööert t' forener ist an der Reihe um zu fahren
häi is ofgünsterğer ist missgünstig
häi is olster ist am ältesten
häi is potdiechter schweigt wie ein Grab
häi is recht achterlīk in 't lērener ist im Lernen zurückgeblieben
häi is recht bīdorter ist sehr ruhig
häi is recht fērderğ in d' ārbaider ist sehr flink bei der Arbeit
häi is recht sğróóer ist richtig krank
häi is recht up sīn sğiker ist guter Dinge; er hat gute Laune
häi is rechtsğōpen möejer ist rechtschaffen müde
häi is rîver ist verschwenderisch
häi is rüd'ter ist ruiniert
häi is rājn ferbīsterter ist ganz und gar verwirrt
häi is rēf'rmæærter gehört der reformierten Kirche an
häi is rōmsker ist römisch-katholisch
häi is slecht taufrēer ist nicht gut gelaut
häi is sot as man water ist so dumm wie man es nur sein kann
häi is stielweğ an 't prōtener redet ununterbrochen
häi is sóóderğter ist gesättigt
häi is sünner sğiker hat keinen Anstand
häi is sünner ārğer ist ohne Furcht
häi is süüker ist krank
häi is sğeder ist geschieden
häi is sğed'ter ist geschieden
häi is sğendārm bī 't swetbīsğīrmener ist Polizist beim Grenzschutz
häi is sğōn ofer ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft
häi is sīn hund kwīter ist seinen Hund los
häi is sīn hüer sğüllerğ blēvener ist seine Miete schuldig geblieben
häi is sīn lēvend näit sēkerer ist seines Lebens nicht sicher
häi is sīn süüekt bīswēkener ist seiner Krankheit erlegen, er ist durch seine Krankheit gestorben
häi is sīt güster in 't bēterner ist seit gestern in Genesung
häi is sō 'n kēkelbek dat häi dat wal bīwēren dürt dat häi swārtbunt iser ist so ein Zänker das er sogar behaupten könnte das er schwarz-weiß ist
häi is sō 'n oel brumboerer ist ein richtig unzufriedener Mensch
häi is sō 'n räecht bróóskerer ist so ein richtiger Prahler
häi is sō 'n räecht pūlēsel föör annernter ist ein richtiger Untergebener für andere
häi is sō 'n räecht óóeper ist ein richtiger Affe
häi is sō almachterğ grōter ist so ungeheur groß
häi is sō andūserğ me kan hum hóóst näit wēr kwītwordener ist so aufdringlich man kann ihn fast nicht mehr los werden
häi is sō ansğöötelker ist so aufdringlich
häi is sō brummerğer schaut so mürrisch
häi is sō böjsker ist so unfreundlich
häi is sō bēserğer ist so beschäftigt
häi is sō bīdest fan d' order ist von bescheidener Art
häi is sō būsterğer ist so ungestüm
häi is sō dum dat häi melk in wirkörf hóólter ist so dumm dass er Milch im Drahtkorb holt (Rdw.)
häi is sō däiptērerğer ist so fresssüchtig
häi is sō dōf as 'n poter ist stocktaub
häi is sō falsk as sğūm up 't wóóterer ist ein untreuer Mensch (Spr.: "er ist so untreu wie Schaum auf dem Wasser")
häi is sō fīlainerğ as 'n wispeler ist boshaft wie eine Wespe
häi is sō glad as 'n óóler ist aalglatt, er ist ein unangenehmer Typ (Spr.: "er ist so glatt wie ein Aal")
häi is sō groef as bōnsträjer ist so grob wie Bohnenstroh (Rdw.)
häi is sō grūsachterğ dat häi âl bulsters mit upfret'ter ist so gefräßig dass er alle Schalen mit auffrisst
häi is sō gēl as 'n tóóterer ist so gelb wie ein Zigeuner
häi is sō klauk as dat kakhūske tau Bräimen dat fan ēmer klaukhaid in 't wóóter fuler hält sich für überschlau (Spr. "er ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Klugheit ins Wasser fiel")
häi is sō klunterğ as 'n boer up sğööwelser ist sehr unbeholfen (Spr.: "er ist so unbeholfen wie ein Bär auf Schlittschuhen")
häi is sō kārsk un dārten as 'n jueng fôler ist so munter und ausgelassen wie ein junges Fohlen
häi is sō langdróóderğ in sīn fertelsel dat äien dat gedür d'r hóóst bī ūtgājt dō me hum anhöören mauter ist so weitschweifig bei seinen Geschichten das einem die Geduld dabei fast ausgeht wenn man ihm zuhören muss
häi is sō lāj dat häi sük näit röögen mağer ist zu faul sich zu bewegen
häi is sō maielk d'r ōwerer bereuht es
häi is sō nau up d' dājten as 'n oel gitsderter ist so genau mit dem Geld wie ein alter Geizhals
häi is sō nītel as 'n buel er ist so geil wie ein Stier
häi is sō süük dat d'r häil ğīn ūtsichten bünt dat häi wēr bēter word'ter ist so krank das es gar keine Aussichten auf Genesung gibt
häi is sō wif as 'n lüüntje up d' achterdööerer ist so lebhaft wie ein Spatz auf der Hintertür (Rdw.)
häi is sō wranterğ as 'n pot ful lūsener ist sehr mürrich (Spr.: "er ist so mürrisch wie ein Topf voller Läuse")
häi is sō wīs as dat kakhūske t' Bräimen dat fan ēmer wīserğkaid infuler ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Schlauheit einstürzte
häi is sō äigen dat me hum näit t' dank daun kaner ist so eigen dass er nie zufrieden zu stellen ist
häi is sō ārm as 'n lūser ist so arm wie eine Laus (Spr.)
häi is sō ārm as Jober ist so arm wie eine Kirchenmaus (Spr.: "er ist so arm wie Job")
häi is t' junger ist zu jung
häi is tau lütjet häi kan dat näit bīrekkener ist zu klein, er kann nicht heranreichen
häi is tau däi pertäj ūtstapter ist aus der Partei ausgetreten
häi is tēgen elk lelker ist gegenüber jedem frech
häi is um höör dauner unwirbt sie
häi is up 'n gâud stóóter ist in einem guten Zustand
häi is up 't drööeğer hat kein Geld, er hat keine Ware, "er sitzt auf dem Trockenen"
häi is up 't drööeğihm ist der Vorrat an etwas ausgegangen (Rdw.: "er ist auf dem Trockenen")
häi is up d' fastwaler ist auf dem Festland
häi is up d' rietser ist auf der Flucht; der Drachen ist durch das Reißen der Schnur entflohen
häi is up flüğter ist auf der Flucht
häi is up räenter ist in Rente
häi is up säjer ist auf See
häi is up säj blēvener ist den Seemannstod gestorben, er ist auf See ertrunken (Rdw.: "er ist auf See geblieben")
häi is up sğīner dóód bītrapter wurde auf frischer Tat ertappt
häi is up sğīner dóód fóóten wordener ist auf frischer Tat gefasst worden
häi is up sīn bäester ist in bester Verfassung
häi is up sīn karkensöndağer hat seine Sonntagskleider an
häi is up sīn sğiker ist in bester Verfassung, er ist bei Laune
häi is uphand rīker ist bald reich
häi is uprechter ist aufrichtig
häi is us stur ofgóónder Verlust hat uns hart getroffen
häi is wal sō dân as sīn brörer ist so stark wie sein Bruder
häi is wat wunnerlīk in d' kop sō dat me hóóst mäinen sul dat häi sīn küen näit recht heter ist so sonderbar im Kopf das man fast meinen sollte das er seinen Verstand nicht ganz beisammen hat
häi is weğer ist fort
häi is wóódläider föör dat Dōrnemer Wader ist Wattführer für das Dornumer Watt
häi is wóónbannerğ grōter ist ungemein groß
häi is wüpsk as 'n katäikersein Charakter ist flatterhaft (Rdw.: "er ist so flatterhaft wie ein Eichhörnchen")
häi is wēr bīer ist wieder wach
häi is wīd un sīd bīraupener ist weit und breit bekannt
häi is äien däi altīd nóó föör dīselter ist jemand der immer vorwärts strebt
häi is óówäiten min wordener hat stark durch Krankheit abgebaut
häi is āutōdīdakter ist ein Autodidakt
häi is ēven d'r döör góóner ist gerade dadurch gegangen
häi is ğīn handwóóter tēgen humer versucht ihn zu behindert (Spr.: "er reicht ihm das Waschwasser nicht")
häi is ōweretsk düs mağ häi fanmiddağ nikser ist übersatt darum mag er heute Mittag nichts
häi is ōwerwēgend stārker ist außerordentlich stark
häi is ūter ist nicht zu Hause
häi is ūt d' tīd sğed'ter ist verschieden
häi ist dat ēten tēgendas Essen ist ihm zuwider, er mag das Essen nicht
häi jağt dat wārk in d' bröydelser bringt alles in Unordnung
häi jağt mīn 't baudel in d' bröeder bringt mir die ganze Angelegenheit durcheinander
häi jōğ däi wóógen tau d' slōd iner fuhr den Wagen in den Graben
häi kan 'n büelt undhollener kann eine Menge im Gedächtnis behalten
häi kan 'n häil mōj läid flaitener kann ein ganz schönes Lied pfeifen
häi kan 't d'r mit wal daunfür ihn reicht das aus
häi kan 't gaud swīgener kann es gut verschweigen, er kann es gut für sich behalten
häi kan 't halsgat näit ful krīgener ist gierig (Rdw.: "er kann den Schlund nicht voll bekommen")
häi kan 't näit bīdrüppener ist nicht im Stande das zu tun; er kann es nicht bestreiten
häi kan 't näit fēlener kommt damit nicht zurecht
häi kan 't näit âl bīhērener kann es nicht alles beherrschen
häi kan 't näit âl tau föörkōmener kann nicht alles schaffen
häi kan 't wal rüegener kann es wohl tragen
häi kan 't wal wachten dat häi d'r bīan löpter kann es wohl aushalten da nebenher zu laufen
häi kan Lüüek un Hambörğ uper prahlt wie verrückt (Spr.: "er kann Lübeck und Hamburg übertrumpfen")
häi kan al bold allenerğ drīvener kann schon bald alleine die Kutsche fahren
häi kan bróóf drinkener kann tüchtig trinken
häi kan d'r mit henes reicht mit ihm
häi kan d'r näit bīkōmener kann nicht heranreichen
häi kan d'r wal hener hat genug erlebt um zu sterben (Rdw.)
häi kan d'r ğīn anspróóek up móókener kann darauf keinen Anspruch erheben
häi kan dat baudel näit tau bōven kōmener kann die Angelegenheit nicht bewältigen
häi kan dat blauden näit sturener konnte die Blutung nicht stillen
häi kan dat mir däi tâng näit bīknīpener kann es mit der Zange nicht umgreifen
häi kan dat näit bīfóóten un fasthollener kann es nicht umfassen und festhalten
häi kan dat näit bīhebben dat däi fent hum höörerğ iser kann es nicht erzwingen das der Junge ihm gehorsam ist
häi kan dat näit döörsğräivener kann es nicht hindurchschreien
häi kan dat sğimpen näit lóótener kann das beleidigen nicht lassen
häi kan dat um d' dōd näit lóótener kann es überhaupt nicht lassen, er kann es um den Tod nicht lassen (Rdw.)
häi kan dat wal ferbolwārkener kann das schon bewältigen
häi kan däi rōj näit hollener kann sich nicht benehmen
häi kan däi strēk näit hollener kann nicht gerade laufen
häi kan däi sóók näit tau bōven kōmener kann die Angelegenheit nicht überwinden
häi kan däi tâk näit ēven bīgrīpener kann den Ast nicht kurzfristig ergreifen
häi kan dī makkelk aner ist dir körperlich überlegen
häi kan fanóóvend häil näit ūtsğājen t' dröönen un klöönener kann heute Abend fast nicht aufhören zu plaudern
häi kan gaud fautæærener kann gut marschieren
häi kan gaud gōjener kann gut werfen
häi kan gaud klorwordener ist geschickt, er kann gut fertigwerden
häi kan gaud swemmener kann gut schwimmen
häi kan hum 't ēvenwiğt näit hollener kann sein eigenes Gleichgewicht nicht halten
häi kan häil näit tau 't ferhārden kōmener will nicht wirklich genesen
häi kan häil näit wēr tau 't bīdoren kōmener kann gar nicht wieder zur Ruhe kommen
häi kan häilundal ğīn róóemt hollener verfehlt sein Ziel weit
häi kan höör up 't tinbōrd settener kann sich mit ihr sehen lassen, er hat einen guten Fang gemacht, sie ist eine gut Partie (Spr.: "er kann sie wohl auf das Zinnregal setzen")
häi kan je t'minst wat säegener kann ja zumindest etwas sagen
häi kan kēkeln as 'n ēksterer kann zanken wie eine Elster (Rdw.)
häi kan man blōt no 'n körrelke höörener kann nur noch ein wenig hören
häi kan mēr as brōd ētener kann mehr als Brot essen
häi kan mī bīwōgen blīvener kann mir gestohlen bleiben
häi kan mī bīwōgen blīven!er kann mir gestohlen bleiben!
häi kan mī wal wat wīsmóókener will mir etwas einreden, er will mir wohl Geschichten erzählen
häi kan niks t' böerğ krīgener kann keinen Kredit bekommen
häi kan no näit recht t'gâng kōmen häi is no mörnwēkelker kann noch nicht richtig zu Gange kommen er ist noch nicht arbeitsbereit
häi kan näit fan d' kuer ofkōmener wird den Alkoholismus nicht los
häi kan näit in d' slağ kōmener kann nicht mithalten
häi kan näit lūdener kann keinen Laut von sich geben
häi kan näit slağ hollener kann nicht mithalten
häi kan näit wēr bēterner wird nicht wieder gesund
häi kan nārdns t' sêt kōmen 't is allerwēgens bīset't un fuler kann nirgends dazu kommen zu sitzen es ist überall besetzt und voll
häi kan swemmener kann schwimmen
häi kan sük d'r näit bī bīdüldener kann sich damit nicht zufrieden geben
häi kan sük d'r näit in bīdürener kann sich darin nicht beruhigen
häi kan sük d'r w'rachterğ näit up bīraumen dat häi al fööl gauds in d' wērld dóón hārer kann da wirklich nicht mit prahlen das er schon viel gutes in der Welt getan hätte
häi kan sük föör fanóóvend d'r wal mit bīdrüppendamit kann er sich für heute Abend sättigen
häi kan sük häil näit bīwōrdener kann gar keine richtigen Worte finden
häi kan sük näit bannerğener kann sich nicht bändigen
häi kan sük näit bīdrüppener kann seinen Lebensunterhalt nicht finanzieren, er kann sich nicht über Wasser halten
häi kan sük näit bīkwóómen dat tau dauner kann sich nicht motivieren das zu tun
häi kan sük näit reppen of röögener kann sich weder regen noch rühren
häi kan sük näit reppen of röögener kann dich weder regen noch rühren
häi kan sük näit röögener kann sich nicht bewegen
häi kan sük sīn ēvenwiğt näit hollener kann sein Gleichgewicht nicht halten
häi kan sīn amt näit ferworener kann sein Amt nicht wahrnehmen
häi kan sīn lük näit ūtkrītener kann nicht genug jubeln vor Glückseligkeit
häi kan tīd näit ofwachtener kann es nicht erwarten
häi kan up sīn äigen jūken drīvener kann auf eigenen Beinen stehen (Spr.: "er kann auf seinen eigenen Flügeln treiben")
häi kan wal 'n häiel fatje zjanēwer uper kann sicherlich ein ganzes Fässchen Genever austrinken
häi kan wal brūsen dat lööv 'k 'n man däi sō fööl geld ferdäinter kann ruhig prahlen das glaube ich einem Mann der so viel Geld verdient
häi kan ā fööer bäi näit tellener ist nicht wirklich schlau (Rdw.: "er kann nicht A vor B sagen")
häi kan ğīn brōd prōtenseinen Lebensunterhalt kann man nur mit Arbeiten verdienen (Spr.: "er kann kein Brot sprechen")
häi kan ğīn bītje missener kann garnichts entbehren
häi kan ğīn lücht krīgener kann keine Luft bekommen
häi kan ğīn rôj hollener kann keine Richtung halten
häi kan ğīn wîs hollener kann keine Melodie singen, er kann den Ton nicht halten
häi kan ūt 'n stük brōd 'n köödel móóken man anners kan h' nikser ist ein Nichtsnutz (Rdw.: "er kann aus einem Stück Brot einen Kötel machen aber sonst kann er nichts")
häi kemt sük no ēfkes hoerer kämmt sich noch kurz die Haare
häi kent d'r 'n anner denk uper hat eine andere Idee dazu
häi kent mī man häi hóólt mī näit aner kennt mich aber er spricht mich nicht an, er erkennt mich aber er spricht mich nicht an
häi kent sīn folker kennt seine Angehörigen
häi kent wat fan künster kennt sich mit Kunst aus
häi kent ğīn ferbārmener kennt kein erbarmen
häi kent ğīn steğ of weğer kennt weder Mitte noch Maß (Rdw.: "er kennt weder Steg noch Weg")
häi kikt as 'n emmerer schaut wie ein Auto, er schaut so inhaltslos
häi kikt brak ūter sieht abstoßend aus
häi kikt d'r al wīs unner döörer ist schon recht schlau
häi kikt döör d' hoer as däi Auerker swîner sieht mager aus (Spr.: "er sieht aus wie die Auricher Schweine")
häi kikt lelker schaut böse
häi kikt lelksker schaut böslich
häi kikt no man ēven unner un bōven tau d' büks ūter ist noch ein kleiner Zwerg (Rdw.: "er schaut man gerade oben und unter aus der Hose heraus")
häi kikt sō brummerğ ūter sieht so unzufrieden aus
häi kikt sō brūkel ūter schaut immer so mürrisch
häi kikt sō bīhóógelker schaut so zufrieden aus
häi kikt sō bīster ūt dat me hóóst bâng fööer hum worden suler schaut so garstig aus das man fast Angst vor ihm haben muss
häi kikt sō nüüver ūt as däi mūs in d' mēltîner sieht sehr munter aus (Spr.: "er sieht so munter aus wie die Maus im Mehlfass")
häi kikt sō nüüver ūt as däi mūs in d' mēltüener ist ein Fuchs (Spr.: "er ist so pfiffig wie die Maus in der Mehltonne")
häi kikt ōwerlangs wal insent bī mī iner besucht mich nur selten
häi kikt ūt as 'n kât däi 't dönnern höörter schaut sehr erschrocken aus (Rdw.: "er schaut aus wie ein Katze die das Donnern hört")
häi kikt ūt as drei dóóeğ rēgenwêrer schaut nach drei Tagen Regenwetter aus
häi kikt ūt as düer tīdener sieht elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie teuere Zeiten")
häi kipt 'n emmer wóóter in d' bóóljeer kippt einen Eimer Wasser in die Badewanne
häi kled't sük as 'n köönenker kleidet sich wie ein König
häi klimt däi bārğ umhōğer erklimmt den Berg
häi klöyvt dat holter spaltet das Holz
häi klüütert sük wat t'rechter bastelt sich etwas zurecht
häi klüüvert as 'n buer däi 't hūs ofbrānt word'ter ist todgeweiht (Spr.: "er genest wie ein Bauer dem das Haus abgebrannt wird")
häi klājt mit wóóterer verschüttet unachtsam Wasser, er arbeitet mit Wasser unkontrolliert herum
häi klēvt dat d'r aner klebt es daran fest
häi knapt hum d'r bīlangser fährt schnell vorbei
häi knipt hum fannachtes wird heute Nacht stark frieren (Rdw.: "er kneift ihn heute Nacht")
häi knōj däi häiel dağer schuftet den ganzen Tag
häi krimpt sük fan pīner windet sich vor Schmerzen
häi krit't fan pīner kreischt vor Schmerzen
häi kriğt 'n būker wird dick, er bekommt einen Bauch
häi kriğt 't al up sīn sêr bäindas Unglück nimmt stets zu (Spr.: "er bekommt alles auf sein wundes Bein")
häi kriğt d'r no geld ūter bekommt daraus noch Geld
häi kriğt dat bītauer bekommt das zusätzlich
häi kriğt dat näit in sīn ferstóó-je-mīer versteht es nicht
häi kriğt däi hoer ofkapter bekommt die Haar geschnitten
häi kriğt däi ōwerhand ōwer mīer gewinnt die Überhand über mich
häi kriğt heller wat fööer d' bükser bekommt ordentlich was vor den Hintern
häi kriğt hum t' pakkener bekommt ihn zu fassen
häi kriğt wat achterfööerer bekommt Schläge auf den Hintern
häi kriğt wat fööer d' blânk äerser bekommt Schläge auf den blanken Hintern
häi kriğt wat set'ter bekommt etwas serviert
häi kriğt wat up d' pukkeler bekommt Schläge (Rdw.: "er bekommt etwas auf den Buckel")
häi kriğt wat up d' pânser bekommt Schläge
häi kriğt wat up d' wampener bekommt Schläge
häi kriğt örnelk wat fööer sīn achterkastēler bekommt ordentlich was vor den Hintern
häi kriğt ğīn wenk in d' ōgener ist fast blind (Rdw.: "er bekommt keinen Wink in die Augen")
häi kropde sük as 'n klukhäener brüstete sich wie eine Glucke
häi krüüskampt al d' häil dağ in lauğer schwirrt schon den ganzen Tag im Dorf umher
häi krābt sük d' hūder kratzt sich die Haut
häi krābt sīn geld un gājt flaitener scharbt sein Geld zusammen und verschwindet
häi krēt as of häi häi slacht't word'ter kreischte als wenn man ihn schlachten würde
häi krēğer bekam
häi krēğ 't blassen as häi höörde dat sīn fóóer 'n slağ krēgen hārer bekam einen Schrecken als er hörte das sein Vater einen Schlaganfall erlitten hatte
häi krēğ 't dârd pârter bekam den dritten Teil
häi krēğ d'r fut ārğ in dat 't um sīn geld west hār er bekam sofort Furcht darum das es um sein Geld geschehen war
häi krēğ d'r rājn nōdswäit bīer bekam dabei sogar Angstschweiß
häi krēğ dat rājn mit d' āngst tau dauner bekam richtig Angst
häi krēğ dat sğip wēr flöter bekam das Schiff wieder fahrtüchtig
häi krēğ dat tau mārkener bekam das zu spüren
häi krēğ móól sō fööler bekam doppelt so viel
häi krēğ ğīn bit brōder bekam keinen Bissen Brot
häi krēğ ğīn inlössener wurde nicht hineingelassen
häi kumter kommt
häi kumt altīd 's óóvendser kommt immer abends
häi kumt altīd mit allerlai ditjes un datjes upsettener kommt immer mit allerlei Kleinigkeiten an
häi kumt an d' gôjer ist an der Reihe beim Boßeln und Klootschießen
häi kumt anslingerner kommt in Schlangenlinien angefahren
häi kumt anstēvelner kommt angestiefelt
häi kumt anstūvener kommt angerannt
häi kumt ansğäitener kommt angeschoßen, er kommt schnell angelaufen
häi kumt antōgener kommt angezogen
häi kumt bī Læær weğer kommt aus der Umgebung von Leer
häi kumt d'r anset't as wen häi däi düüvel säin hārer kommt dort angelaufen als wenn er den Teufel gesehen hätte
häi kumt d'r ansājelter kommt da angesegelt; fig.: er kommt angetorkelt
häi kumt d'r näit fan ofer kommt nicht davon los
häi kumt däi süüekt wēr tau bōvener überwindet die Krankheit wieder
häi kumt däi süüekt wēr tau bōvener überwindet die Krankheit, er wird wieder gesund
häi kumt dīer kommt zu dir; er kommt dir gelegen
häi kumt fan 't gäistelk in 't bäistelker zeigt seine rohen Instinke (Rdw.: "er kommt vom Geistigen ins Tierische")
häi kumt fan d' furenmârkter kommt aus schlechten Verhältnissen
häi kumt fan fērener kommt von Weitem
häi kumt futer kommt sogleich
häi kumt iner kommt herein, er tritt ein
häi kumt in d' brēduljeer kommt ins Stottern
häi kumt in d' kwīneräjer kommt in lange Krankheit
häi kumt in d' mīmeróósjeser verfällt in Demenz, den Bezug zur Realität verlieren
häi kumt in ğīn kârk of klueser ist ungläubig (Spr.: "er kommt in keine Kirche oder Klause")
häi kumt indēmer kommt jeden Augenblick
häi kumt mit 'n blóóes ful bōnen ansettener kommt mit einer Blase Bohnen angerannt
häi kumt mit dat geld wal ūter kommt mit dem Geld wohl aus
häi kumt mit klumpen in 't gelóóeğer gibt nicht viel auf Werte und Normen (Spr.: "er kommt mit Holzschuhen zur Trinkgesellschaft")
häi kumt mit sīn hōmōseksuwóólitäit ūter outet sich als homosexuell
häi kumt mörn tau 't süükenhūs ūter kommt morgen aus dem Krankenhaus
häi kumt mī mit sükker bliksemst karwājen dat man rājn des düüvels worden suler kommt mir mit solchen Schuftereien das man fuchsteufelswild werden könnte
häi kumt mī näit tēgen of nóóer meidet mich (Rdw.: "er kommt mir nicht entgegen oder nach")
häi kumt näit gaud miter kommt nicht gut mit
häi kumt näit in d' hauken of hörnser macht nicht gut sauber (Rdw.: "er kommt nicht in die Ecken und Winkel")
häi kumt sō dróó häi kaner kommt sobald er kann
häi kumt t' frauer kommt zu früh, er hat zu früh einen Orgasmus
häi kumt up d' slağer kann das seht gut
häi kumt up mī anfläigener kommt auf mich angestürzt
häi kumt wēr bōvener erholt sich wieder
häi kumt wēr dichter bī t' wōnener wohnt bald wieder näher dran
häi kumt wēr gaudes wird wieder besser mit ihm
häi kumt ūt Auerker kommt aus Aurich
häi kumt!er kommt! (Asrf. beim Boßeln und Klootschießen nach dem Wurf hoffnungsvoll auf das Ergebnis schaut)
häi kun 't allerdēğs fandóóeğ wēr näit stóón lóóten alwō häi d'r güster ērst hâu um hat het dat häi sük d'r an fergrēpen hārer konnte es sogar heute wieder nicht stehen lassen obwohl er da gestern erst Prügel deswegen bekommen hatte weil er sich daran vergriffen hatte
häi kun d'r ğīn höeğt fan krīgener konnte es nicht begreifen (Rdw.: "er konnte keine Höhe davon bekommen")
häi kun d'r ğīn höeğt fan krīgenich konnte dadurch nicht an Höhe gewinnen
häi kun dat häilmóóls näit säegener konnte es ganz und gar nicht sagen, es war im vollkommen unbekannt
häi kun dat näit bīdwingener konnte es nicht bezwingen
häi kun dat näit bīlīktäikener konnte es nicht bezeichnen
häi kun dat näit bīlūkener konnte das nicht erreichen
häi kun däi bōm näit bīstallener konnte den Baum nicht besteigen
häi kun hum man net sō bīlōpener konnte ihn nur gerade so einholen
häi kun höör näit sachtener konnte sie nicht besänftigen
häi kun man knap lōpener konnte kaum laufen
häi kun man sğróó sğrīvener konnte fast nicht schreiben
häi kun sük dat näit bītēmen dat häi dat dēer konnte sich nicht dazu durchringen das zu tun
häi kun sük näit bīdorener konnte sich nicht beruhigen
häi kun sük näit bītēmen dat häi hum fan moin bōder konnte sich nicht dazu durchringen ihn zu grüßen
häi kun sük näit tēgen d' kunkurensje döörsettener konnte sich nicht gegen die Konkurenz durchsetzen
häi kun sük wal bâng móóken fööer dīer könnte sich glatt vor dir fürchten
häi kun sīn pīn hóóst näit dróógener konnte seine Schmerzen fast nicht ertragen
häi kun ğīn lücht krīgener konnte keine Luft bekommen
häi kwakde as 'n üetser quakte wie eine Unke
häi kwamer kam
häi kwam 's annerdóóğs wērer kam am folgenden Tag wieder
häi kwam alenkens wēr bīer kam allmählig wieder zu Bewusstsein
häi kwam allerdēğs bī mī um mī d'r ōwer tau räied tau stellener kam sogar zu mir um mich darüber zur Rede zu stellen
häi kwam bol wēr bī süler kam bald wieder zu sich
häi kwam bī d' trappen dóólfēgen dat 't sō 'n ord hārer stürzt sehr schnell die Treppe hinunter
häi kwam bītīds wēr in hūser kam zeitig wieder nach Hause
häi kwam d'r döörhener kam ganz durcheinander
häi kwam d'r mit 'n limp ofer kam glimpflich davon
häi kwam fan būtener kam von draußen
häi kwam hum nóósetzener verfolgte ihn
häi kwam häil in d' fermisman verlor ihn ganz aus den Augen
häi kwam häil tau fernäjener kam in auffallend bessere Umstände (Spr.: "er kam ganz zur Erneuerung")
häi kwam häil ōwer stüerer kam ganz außer Fassung
häi kwam höör näit aner rührte sie nicht an
häi kwam lóótst wēr um dat h' mit läest toğ foren hārer kam am spätesten zurück weil er mit dem letzten Zug gefahren war
häi kwam mit 'n grôt treker kam mit großem Gefolge
häi kwam mit geblóós up mī an as of häi mī häilundal bīdönnern wuler kam mit Getöse auf mich zu als ob er mich ganz und gar verwünschen wollte
häi kwam mit geblóós up mī dóóler kam mit zornigem Geschrei auf micht zu
häi kwam mit lêğ hâner kam mit leeren Händen
häi kwam mit spôrer kam mit der Bahn
häi kwam mit sō 'n räecht slier um d' hauk tauer kam mit viel Schwung um die Ecke
häi kwam mī up d' stróóet t' möyeter kam mir auf der Straße entgegen
häi kwam mīn an 't bäiner berührte mich am Bein
häi kwam mīn in d' möyeter kam mir entgegen
häi kwam net akróóter kam gerade eben
häi kwam pās fīf üerer kam genau um fünf Uhr
häi kwam sō in drift dat häi häil näit wus wat häi dēer wurde so wütend dass er gar nicht wusste was er tat
häi kwam t' pās as däi muet in 't jöödenhūser kam völlig unpassend (Spr.: "er kam so recht wie die Sau im Judenhaus")
häi kwam tau inkērer kam zur Besinnung
häi kwam tēgen hum uper stellte sich gegen ihn
häi kwam um hauk tauer kam um die Ecke
häi kwam up mī anblóósen as wen häi mī torīten wuler kam auf mich zugestürmt als wenn er mich zerreißen wollte
häi kwint d'r weğer siecht langsam dahin
häi kwēdelt al man ferkērt bīwērens man däi lüü lööven humer verbreitet immer nur falsche Behauptungen doch die Leute glauben ihm
häi köf twei brōdener kaufte zwei Brote
häi köft 'n näit döörslöter kauft ein neues Türschloss
häi köft ses appelser kauft sechs Äpfel
häi köört sük dat bäest d'r ūter sucht sich das beste heraus
häi kārvt höör nóómen in d' bōmener kerbt ihre Namen in den Baum ein
häi kāuelt duem tüüğer redes dummes Zeug
häi kēk as of h' 't näit bīgrēper schaute als ob er es nicht begriff
häi kērt dat rûğ būtener kehrt seine raue Seite nach außen
häi kērt sük nikser kümmert sich nicht
häi kērt sük nikser kümmert sich nicht, er lässt sich nicht stören
häi kēs dō aldóógelk tēgen hum aner war damals jeden Tag feindselig ihm gegenüber
häi kōs dat bäest stüker wählte das beste Stück
häi lad't wat kisten in sīn kufferrūmer lädt einige Kisten in seinen Kofferraum
häi lapt hum äiener ohrfeigt ihn
häi led hum fööer d' dööerer führte ihn nach draußen
häi led't 'n krâs tóól bīlangser nutzt eine beleidigende Sprache
häi led't dat fäj nóó d' Galmârkter führt das Vieh zum Gallimarkt
häi led't hum in 'n lêğer führt ihn in einen Hinterhalt
häi leskerde dat füerer löschte das Feuer
häi lest dat bauker liest das Buch
häi lest dat bauk wat häi güster köft heter liest das Buch da er gestern gekauft hat
häi let't 't in âl kranten drükkener lässt es in allen Zeitungen abdrucken
häi let't as 'n döörsğēten ârfter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine durchgeschissene Erbse")
häi let't as 'n spöyker sie aus wie ein Gespenst
häi let't as 'n ârft däi drei kēr döör 'n suldóót góón heter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine Erbse die drei Mal durch einen Soldaten gegangen ist")
häi let't as 'n óóhangen däifer sieht aus als hätte er etwas verbrochen (Rdw.: "er sieht aus wie ein ungehangener Dieb")
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r fan of as 'n bäister schaut aus wie ein Schwein
häi let't d'r läip sğörverğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't dat baudel brūsener lässt es unbekümmert laufen egal zu welchen Resultat es führt (Rdw.: "er lässt die Sache sausen")
häi let't dat baudel drīvener lässt die Angelegenheit ihren Gang gehen
häi let't dat bot döör d'r finges fīrener lässt das Band langsam durch die Finger gleiten
häi let't dat land bróók liegener lässt das Land brach liegen
häi let't däi gróósenmājer anrītener startet den Rasenmäher
häi let't däi huen löser lässt die Hunde los
häi let't däi maudfēren hangener hat keinen Mut mehr (Spr.: "er lässt den Stoß hängen")
häi let't hum anrītener lässt ihn anlaufen
häi let't hum döörslippener lässt ihn hindurchschlüpfen
häi let't hum girener zockt ihn ab, er nimmt ihn aus (Spr.: "er lässt ihn schmerzlich schreien")
häi let't līk as sīn fóóerer sieht genauso wie sein Vater aus
häi let't man norer sieht recht mickrig aus
häi let't māler sieht hässlich aus
häi let't mī sō bläik tauer schaut mir so blass aus
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wie Dickmilch und Buttermilch")
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi let't net as sīn fóóerer sieht genauso aus wie sein Vater
häi let't net as sīn fóóerer sieht genau wie sein Vater aus
häi let't niks anbrānener lässt nichts anbrennen (Spr.)
häi let't niks up sük sitten man 't âl mit fatsūner lässt nichts auf sich sitzen aber alles mit Anstand
häi let't sük 'n bit drājener lässt sich eine Pfeifenspitze drechseln
häi let't sük bīgauskerner lässt sich hänseln
häi let't sük d'r näit döör bīköörener lässt sich dadurch nicht verleiten
häi let't sük mit 'n blóóes ful bōnen ferjóógener lässt sich mit einer Blase Bohnen verjagen
häi let't sük mit sükker hachtjes näit iner geht solche Risiken nicht ein
häi let't sük niks andauner lässt sich von nichts treffen
häi let't sük näit bräidslóóner lässt sich nicht erweichen
häi let't sük näit ferbārmener lässt sich nicht zum Mitgefühl bewegen
häi let't sük näit tuddelner lässt nicht mit sich spaßen
häi let't sük wat settener lässt sich ein Essen servieren
häi let't sük wat tau ēten settener lässt sich etwas zu essen servieren
häi let't sük ğīn brēten törf ferkōpener lässt sich nicht betrügen, er lässt sich nicht hinters Licht führen (Spr.: "er lässt sich keinen Bruchtorf verkaufen")
häi let't sīn bäien bummelner lässt sein Beine baumeln
häi let't sīn pērd dróóven dat däi funken stūventer lässt sein Pferd traben dass die Funken sprühen
häi let't sō blaser schaut so blass aus
häi let't sō bläiker schaut so blass aus
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen iser sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.)
häi let't sō grāuer schaut so blass aus
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden iser sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.)
häi let't wat apārter sieht etwas sonderbar aus
häi let't wat dóólfālener lässt etwas herunterfallen
häi let't öyvelgodser sieht sehr übel aus
häi lid't an döörtoğer leidet an Durchfall
häi lid't an fäiverer leidet an Fieber
häi lid't an kōrsener leidet an Schüttelfrost
häi lid't an takkener leidet an Hämorrhoiden
häi lid't d'r läip unnerer leidet sehr darunter
häi likt humer gleicht ihm
häi liğt as dōd hener liegt regungslos da
häi liğt bróóker ist untätig
häi liğt būten küener hat den Verstand verloren
häi liğt d'r lēğ aner ist krank (Rdw.: "er liegt niedrig daran")
häi liğt flaker liegt flach; fig.: er ist krank
häi liğt fööer sīn bäest ānkerer liegt im Sterben, es gibt keine Aussicht auf Genesung (Spr.: "er liegt vor seinem letzen Anker")
häi liğt häil bīnüllös hener liegt dort bewusstlos vor sich hin
häi liğt in 't blöymtūntjeer liegt im Grab
häi liğt in 't hūsholter liegt im Sarg
häi liğt in 't stārvener liegt im Sterben
häi liğt in sīn kwóóeder liegt in seinem Unrat
häi liğt in sīn läest süükelner liegt auf dem Sterbebett
häi liğt in sīn läest sīker tut seinen letzten Atemzug
häi liğt mit brōken ōgener liegt dort mit offenen Augen
häi liğt no unner d' baner steht noch unter Verbannung
häi liğt unner d' stäin bīdulvener liegt unter dem Stein begraben
häi liğt unner d' stäin bīdulvener liegt unter dem Stein begraben
häi liğt up 't sōfóer liegt auf dem Sofa
häi liğt up bäerer liegt im Bett
häi lukt dat tau d' grund ūter zieht es zum Boden hinaus
häi lukt hum däi hoer ūt d' koper zieht ihm die Haar aus dem Kopf
häi lukt sük sīn büks aner zieht sich seine Hose an
häi lurt as 'n pingsterfoser ist auf der Hut (Spr.: "er schaut wie ein Spätaufsteher")
häi lurt umtauer schaut herum
häi läeğt dat blad up d' tóóweler legt das Blatt auf dem Tisch
häi läeğt äien 't aldóóeğ wēr up 't brōder schmiert es einem jeden Tag wieder aufs Brot, er pocht jeden Tag darauf, er ist nachtragend
häi läindeer lieht
häi läinde mī dat gelder lieh mir das Geld
häi läint hum water leiht ihm etwas
häi läint water leiht etwas aus
häi läj sīn sğülder gestand seine Schuld
häi läjt up sīn nóóberer beschuldigt seinen Nachbarn
häi löpt al mit äin bäin in drafter hat es ständig eilig (Rdw.: "er läuft immer mit einem Bein im Trap")
häi löpt al tauer läuft immerzu
häi löpt al tauer läuft immerzu
häi löpt al tau baukoppener läuft und schüttelt den Kopf
häi löpt allerwēgens t' börgen un t' läinener borgt und leiht sich alles mögliche weil er selber nichts hat
häi löpt as 'n bessembinnerer ist in großer Eile (Rdw.: "er läuft wie ein Besenbinder")
häi löpt as 'n dāuser läuft exzellent
häi löpt as 'n lēper rennt wie verrückt (Spr.: "er läuft wie ein Kiebitz")
häi löpt as brander läuft sehr schnell (Rdw.: "er läuft wie Brand")
häi löpt as d' bliksemer läuft wie der Blitz
häi löpt blōtfautser läuft barfuß
häi löpt d' līk up aner läuft gerade darauf zu
häi löpt d'r no altīd mit umer ist noch immer damit beschäftigt
häi löpt d'r no insent aner wird den Fehler ein zweites Mal begehen (Spr.: "er läuft dort noch einmal gegen")
häi löpt d'r no net sō kask tau as 'n jueng kērler läuft noch genauso fit wie ein junger Mann
häi löpt d'r sīn man no insent aner wird den Fehler ein zweites Mal begehen (Spr.: "er läuft dort noch einmal gegen")
häi löpt ferkērt kânt aner läuft zu falschen Seiten
häi löpt ferkērt kânt aner läuft zur falschen Seite
häi löpt fäeler läuft schnell
häi löpt föör 't störtener läuft so schnell das er zu stürtzen droht
häi löpt gāuer läuft schnell
häi löpt gāu in hūser läuft eilig nach Haus
häi löpt in 't bliener tappt im Dunkeln
häi löpt in drafter läuft eilig
häi löpt mit 'n streibäin un 'n hājbäiner hat zwei verschiedene Schuhe an (Spr.: "er läuft mit einem Strohbein und einem Heubein")
häi löpt mit d' büüdeler läuft mit dem Klingelbeutel
häi löpt mit kōpenskuper läuft mit Kaufmannswaren
häi löpt no!er rollt noch! (Asrf. beim Boßeln und Klootschießen wenn die Kugel noch rollt)
häi löpt nóókend umer läuft nackt herum
häi löpt sük dōd as däi óól in 't sander läuft sich tot wie der Aal im Sand (Spr.)
häi löpt sük dōd as däi óól in 't solter läuft sich tot wie der Aal im Salz (Spr.)
häi löpt sük dōd as däi óól in d' āskeer läuft sich tot wie der Aal in der Asche (Spr.)
häi löpt sō bīdester ist so zurückhaltend
häi löpt sō bīdorter ist so bedächtig
häi löpt sō defterğ as 'n börğmesterer tut als wäre er etwas Besseres (Rdw.: "er läuft so gerade aufgerichtet und stolz wie ein Bürgermeister")
häi löpt sō stīf as 'n buker läuft so steif wie ein Ziegenbock (Rdw.)
häi löpt t' demmerner läuft wie betäut umher
häi löpt t' dindannen as 'n dûn minsker watschelt wie ein betrunkener Mensch
häi löpt t' dāustrīkener ist früh aufgestanden
häi löpt um as 'n aisüüek häener ist ruhelos (Rdw.: "er läuft herum wie eine Henne die Probleme beim Eierlegen hat")
häi löpt un ārbaid't altīd sō sâcht as of hum 't ne'ğelīk is of häi fērerkumt of näiter läuft und arbeitet immer so langsam als ob es ihm egal ist ob er weiterkommt oder nicht
häi löpt up sğööwelser läuft auf Schlittschuhen
häi löpt ōwer 't wad nóó Nördernäjer läuft über das Watt nach Norderney
häi löpt ōwer d' stróóeter läuft über die Straße
häi löpt ōwerdwārs an d' anner sīd fan d' däip tau mīer läuft diagonal auf der anderen Seite des Kanals zu mir
häi löövt 'k wäit näit wat dat häi waser glaubt er sei wer weiß was Besonderes
häi lüstert d' häil näit nóóer hört es gar nicht an
häi lüstert up d' böön dat me dat in d' keller höören kaner tut nur so als ob er es für sich behalten würde (Spr.: "er flüstert auf dem Dachboden so das man es auf dem Keller hören kann")
häi lüğt dat hum däi swôr fan d' kop bast'ter lügt das sich die Balken biegen (Rdw.: "er lügt das ihm die Kopfhaut vom Kopf platzt")
häi lāğdeer lachte
häi lāğde fīlainerğer lachte boshaft
häi lāğter lacht
häi lāğt as 'n buer däi mit mesföerk killert word'ter lacht wie ein Bauer der mit der Mistforke gekitzelt wird (Rdw.)
häi lāğt smērerğer lacht schadenfroh
häi lāğt sō foers dat me dat twei laugen fērer no höören kaner lacht so heftig dass man es zwei Dörfer entfernt noch hören kann
häi lē sīn hand up höör sğullerer legte seine Hand auf ihre Schulter
häi lēp as d' bliksemer lief wie der Teufel
häi lēp gāu tau d' dööer ūter lief schnell hinaus
häi lēp gāu ūter lief schnell heraus
häi lēp mit blôt kop up būtener lief mit kahlem Kopf nach draußen
häi lēp sō in dööes weğ un ēr häi sük 't fersağ dō lağ h' up nööeser lief so im Halbschlaf weg und ehe er sich versah lag er auf der Nase
häi lēp ōwer d' stróóeter lief über die Straße
häi lērt hum water lehrt ihn etwas, er bringt ihm etwas bei
häi lēt däi föögel wēr fläigener ließ den Vogel wieder fliegen
häi lēt däi maud in d' bäien sakkender Mut ließ nach (Spr.: "er ließ den Mut in die Beine sacken")
häi lēt däi minsken prōten un blēv up 't läest fandâner ließ die Menschen sprechen und blieb zuletzt deswegen
häi lēt mī 'n böskup bīrechtener lieb mir eine Nachricht zustellen
häi lēt mī frömd tauich dachte ich kenne ihn nicht
häi lēt sīn sğau up d' dīk stóóner ließ seine Schuhe auf dem Deich stehen
häi lēvt fan d' bēdeler lebt vom Bettel
häi lēvt häil bredóóler lebt sehr verschwenderisch
häi lēvt in sûs un brûser lebt in Saus und Braus (Rdw.)
häi lēvt sō bräiddóóderğer lebt so verschwenderisch
häi lōk net sō lang dat 't tāu rēter zog gerade so lang das das Tau riss
häi lōk sük däi bäien hóóst ofer riß sich die Beine fast heraus
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājter fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht
häi maut 't altīd al bīsnüffelner muss es immer wieder beschnüffeln
häi maut 't altīd âl bīrāgener muss immer alle Welt schlechtmachen
häi maut 't fut âl ūtblubbern dō häi wat höörter musst es gleich alles ausplaudern wenn er etwas hört
häi maut 't âl nóóóópen wat ik hum föördau er muss alles nachmachen was ich ihm vormache
häi maut altīd būk un bak ful hebbener isst immer sehr viel (Rdw.: "er muss immer Bauch und Rücken voll haben")
häi maut brööek bītóólener muss eine Strafe bezahlen
häi maut d'r altīd wat bī daun un als fergrōtern dō häi wat fertelter muss immer was hinzufügen und alles vergrößern wenn er etwas erzählt
häi maut d'r föör bautener muss dafür büßen
häi maut d'r gaud föör dokkener muss dafür gut blechen
häi maut d'r gaud föör klotsener muss da viel Geld für bezahlen
häi maut d'r nū sülst däi hân anslóóner muss jetzt selbst Hand anlegen
häi maut dat altīd sō bräid ūtspinnen dō häi wat fertelter muss es immer so breit ausschmücken wenn er etwas erzählt
häi maut dat wäitener muss es wissen
häi maut drei joer däinener muss drei Jahre als Soldat dienen
häi maut elker twäied tî nóó sīn fūken kīkener muss jede zweite Tiede seine Reusen kontrollieren
häi maut fandóóeğ döörsittener muss heute durchsitzen
häi maut fanóóvend in d' bóóljeer muss heute Abend in die Badewanne
häi maut föör mī blaudener muss für mich zahlen
häi maut gaud wat kroppener muss viel ertragen
häi maut hir ārnds wēsener muss hier irgendwo sein
häi maut hum 't ēten dauner muss ihm die Nahrung geben
häi maut in hūs blīvener muss Zuhause bleiben
häi maut insent galler hebbener muss einmal Prügel bekommen
häi maut mit anner lüü ōwer d' dêl wēsener musst mit anderen Leuten zusammen leben
häi maut mit blôt fauten up d' blôt stäinen stóóner muss mit bloßen Füßen auf den kahlen Steinen stehen
häi maut mī näit dwārs kōmener soll nicht querfeldein laufen
häi maut no äin set bītóólener muss noch eine Rate bezahlen
häi maut nóó 't amter muss zum Amt
häi maut rējel wat föör d' moers hebbener muss kräftig versohlt werden
häi maut sīn häil söykener muss sein Heil suchen
häi maut sīn hüer bītóólener muss seine Miete bezahlen
häi maut sīn ollen höör sğösstäin rōken säiner leidet an Heimweh, er ist eng mit seinem Elternhaus verbunden (Rdw.: " er muss den Schornstein seiner Eltern rauchen sehen")
häi maut sō kōmener muss sogleich kommen
häi maut um sīn recht fechtener muss um sein Recht kämpfen
häi maut umlērener muss sich ganz anders gewöhnen
häi maut wat lērener muss etwas lernen
häi maut wat up jūken hebbener muss Prügel bekommen (Rdw.: "er muss was auf die Flügel haben")
häi maut ūt d' bükser muss austreten
häi mağ hum föör d' dōd näit ūtstóóner kann ihn überhaupt nicht ausstehen, er kann ihn für den Tod nicht ausstehen (Rdw.)
häi melt ...die Wettervorhersage meldet ...
häi melt rēgendie Wettervorhersage meldet Regen
häi mit sīn drööneräj kan mī ōk stōlen wordener kann mir mit seinem eintönigen Erzählen auch gestohlen bleiben
häi miğt pad bīlangsihm ist alles egal (Rdw.: "er pinkelt den Weg entlang")
häi murk date