OstfriesischDeutsch
"het däi düüvel âl sīn dóóeğ wal al sükser kruem brōden säin?" sē däi jung dō at häi kringelsweller.: "hat der Teufel wohl je schon solche krummen Brote gesehen?" sagte der Junge da aß er Brezeln
'n wulf fret't ōk wal insent 'n telt sğóópauch böse Menschen können sich manchmal an Regeln halten (Spr.: "auch der Wolf frisst wohl einmal ein gezähltes Schaf")
't 's wal!Asrf: ja wohl!, gut!, ich werde es ausrichten! (vornehme Antwort auf eine Weisung)
't gefal wal ins'es ereignete sich einst
't is hir wal twei üer fandândas ist zwei Stunden von hier
't is wal man 'n prōtdas ist wohl nur ein Gerücht
't kan wal insent slippendas kann wohl mal misslingen
't kumt wal t' pās dat däi hund sīn stērt fan daun hetdas kommt gelegen das er sich da gerade mit beschäftigt (Spr.: "das kommt grade recht das der Hund mit seinem Schwanz zu tun hat")
't sal mī insent wunnern wat d'r wal fan t'recht brāut word'tich bin gespannt was daraus entsteht
't sal wal man 'n appelflâut wēsenes wird nur eine leichte Ohnmacht sein
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't slumpt wal ins'es glückt wohl einmal
't sğēn wal bēter t' wēsenes schien wohl besser zu sein
't wal haren köönenes wohl aushalten können
Däi nēgen laugen fan Auerk: Eksem Haksem Róó dor hāuent s' sük mit d' spóó. In Wâl dor wōnent däi sğelms un däiven âl. Däi Sandhöster hēr rid't up appelgrîs pêr. In Wālenhūsen dor slóónt s' sük mit kūsen däi oel wīven mit späiken dat kun wal Walkenkūsen häiten. Ēgels liğt bī d' sīd däi gâlğ is dor näit wīd. Pōpens is 'n lauğ Ka'dörp is 'n plauğ. Nēgen laugen un äin stad hebbent tauhôp äin slöödelgat.Die neun Dörfer von Aurich: Extum Haxtum Rahe da schlagen sie sich mit dem Spaten. In Walle da wohnen die Schelme und Diebe alle. Der Sandhorster Herr reitet auf apfelgrauen Pferden. In Wallinghausen da schlagen sie sich mit Backenzähnen die alten Frauen mit Speichen das könnte wohl Wallenbackenzahn heißen. Egels liegt an der Seite da ist auch der Galgen nicht weit. Popens ist ein Dorf Kirchdorf ist ein Pflug. Neun Dörfer und eine Stadt haben zusammen ein Schlüsselloch (Spr.)
Grîs Wâlgeogr.: Grauer Wall, alte Grenze des Wursterlandes
Hôğ Wâlgeogr.: Hohewall
Is däi buer in hūs un kan 'k däi buer wal ēven prōten? Nē! Mīn buer is näit in hūs.Ist der Bauer Zuhause und kann ich ihn kurz sprechen? Nein! Mein Herr ist nicht Zuhause.
Kan ik Jau wal tau wōrd kōmen?Kann ich Sie wohl sprechen?
Wult dū rōm in d' tē? - Gērn wal 'n stóólke!Möchtest du Sahne in den Tee? - Gerne nur ein kleines Bisschen!
Wâlgeogr.: Walle
Wō kāst dū dat wal ōwer 't hārt brengen dat dū dīn lütje brör sō hārdfuchterğ hāust un knufst? Dū büst je 'n räecht böyl!Wie kannst du es nur übers Herz bringen dass du deinen kleinen Bruder so gefühlslos schlägst und stößt. Du bist ja ein richtig grausamer Mensch!
achter wal anstürenhinter jemandem herfahren
an wal brengenan Land bringen
antīkwārsk kan me dat bauk wal no ferkrīgenantiquarisch kann man das Buch wohl noch erhalten
as bīlōper kan häi wal brūkt worden man föör ful kan häi näit mit döörer kann nur mitlaufen aber nicht die eigentliche Arbeit übernehmen
büst wal māl!du spinnst ja!
bārğ un dóól bījēgent sük näit man wal däi minskenextreme Naturverhältnisse müssen nicht miteinander auskommen aber die Menschen müssen es (Spr.: "Berg und Tal beachten einander nicht aber schon die Menschen")
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoeres heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat
d'r is al lâng fan dööntjet worden dat däi bâjd 't mitnanner hebbent un wal bol 'n span wordentes ist schon lange davon gemunkelt worden dass die beiden etwas miteinander haben und wohl bald ein Paar werden
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūsReichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat")
d'r kāst dī wal in dōdmóókenda kannst du dich mit quälen
d'r sal wal bol wēr 'n demper up kōmendarauf wird bald wieder ein Dämpfer kommen
d'r sit't fandóóeğ sō 'n dīnen in 't wóóter dat wī wal hóóst 'n hôğ flaud ferwachten wēsen köönentheute ist so ein Seegang im Meer dass wir beinahe eine hohe Flut erwarten können
d'r sit't sō 'n dīnen in dat wóóter dat me wal hóóst stöörm ferwachten kanes besteht so ein Seegang dass man fast Sturm erwarten kann
d'r sit't wal 'n ēventüer ines gibt die Hoffnung das man profitieren kann
d'r wal wēsen dürensehr entschieden auftreten, sehr dreist auftreten (Rdw.: "da wohl sein dürfen")
d'r wassent wal fīfterğ lüüda waren etwa fünfzig Leute
dat baiern is al lâng dóón däi kârk sal wal bol anfangendas Läuten ist schon lange vorbei die Kirche wird bald anfangen
dat baudel bīsóókt sük häil anners as me wal docht hetdie Sache verhält sich ganz anders als man gedacht hat
dat blikt d'r wal nóó as of wī nū môj wēr hebben söölentes scheint wohl so zu sein das wir jetzt schönes Wetter bekommen werden
dat bünt sō 'n poer recht nüüver lüü däi mautent wal föörūt kōmendas sind ein paar betriebsame Leute die werden sich wohl helfen
dat diek kind sal wal no bīklingendas dicke Kind wird wohl noch dünner
dat fat sal sük wal diechten dō 't wat in 't wóóter liğtdas Fass wird sich wohl verdichten wenn es etwas im Wasser liegt
dat füer sal wal wēr anglājendas Feuer wird wohl wieder aufglühen
dat gaud sal wal gāu ferbläiken um dat däi fârv sük näit holtdie Wäsche wird sicher schnell verbleichen weil sich die Farbe nicht hält
dat geld langt d'r wal föördas Geld reich da wohl für
dat het alēr wal föörkōmendas ist einst wohl vorgekommen
dat hār dī wal dräigen kuntdas hätte dich auch trügen können
dat is sō 'n dīsert fan 'n kērl dat häi 's mēds wal acht dóóeğ henlōpen kan sünner dat sīn frâu un kinner 'n gaud wōrd fan hum t' höören krīgenter ist so ein unfreundlicher Kerl das er mitunter wohl acht Tage vergehen können ohne dass seine Frau und seine Kinder ein gutes Wort von ihm zu hören bekommen
dat is wal 'n gâud denk man ik heb d'r 'n bēterder denk updas ist eine gute Idee aber ich habe eine bessere Idee dazu
dat kan 'k wal missendarauf kann ich verzichten
dat kan 'k wal ēventürenda kann ich es darauf ankommen lassen
dat kan 't wal līdenso kann man es wohl aushalten
dat kan ik wal freibosterğ säegendas kann ich wohl direkt sagen
dat kan me wal mit däi faut föylen dat häi d'r wēr wat bīmóókt hetdas merkt man sofort das er wieder übertreibt
dat kan me wal nóógóóndas kann man wohl begreifen
dat kan wal sğik hebbendabei kann man sich beruhigen
dat kan wal wēsen dat wī ēventüer hebbent un fööl fangentes kann sein dass wir Glück haben und viel fangen
dat kan äien wal bīgrōten dō me d'r sō fööl geld föör sō 'n bītje gaud bītóólen saldas kann einen schon traurig stimmen wenn man so viel Geld für so ein bisschen Ware zahlen soll
dat kind het sō 'n poer glâd ruen billen däi dürent sük wal säin lóótendas Kind hat zwei glatte runde Pobacken die sich wohl sehen lassen dürfen
dat kumt wal dêğ sō ūt as ik 't al wikt hebes kommt genauso zuverlässig wie ich es vorhergesagt habe
dat let't sük wal balgen man näit talgendas Vieh ist so mager das es nicht einmal Hauttalg ausscheidet (Spr.: "es lässt sich wohl balgen aber nicht talgen")
dat lööv ik wal dat hum dat ēten gefālt dat is sō recht sīn góóderndas glaube ich das ihm das Essen gefällt das ist genau das was zu ihm passt
dat maut je wal lóótendas muss ja nach etwas aussehen, das muss ja gut aussehen, das muss doch ansehnlich aussehen
dat oel hūs sööl' w' wal slīten mauten dan sō fēr as ik 't unnersöcht heb lööv 'k näit dat d'r no wat an tau bīdäjen isdas alte Haus werden wir wohl abreißen müssen denn so weit ich es untersucht habe glaube ich nicht das dran noch etwas zu bessern ist
dat sal hum wal fergóón as däi buer dat óóderlóótendas soll ihm schon vergehen wie dem Bauern das Aderlassen (Spr.)
dat sal häi waldas wird er schon
dat sal je wal wēsendas soll ja wohl sein
dat sal mī wal no nüt wēsendas wird mit noch nützlich sein
dat sal sük wal näit sō bīsóóken as dū mäinstdas wird sich sicher nicht so verhalten wie du meinst
dat sal sük wal rīgendas wird schon schon ordnen
dat sal wal altīd ōrlaugen up ērden gēvenes wird wohl immer Kriege auf Erden geben
dat sal wal no 'n häiel set dürendas wird wohl noch eine ganze Weile dauern
dat sal wal no 'n set anhollendas wird wohl noch eine Weile weitergehen
dat sal wal näit lâng anhollen dat häi wēr 'n näj olske hetes wird nicht lange dauern bis er wieder eine neue Frau hat
dat sal wal näit mēr lâng mitgóóndas wird sicher nicht mehr lange bestehen bleiben
dat sal wal sō wat recht wēsendas wird wohl ungefähr richtig sein
dat sal wal wēsendas ist wahrscheinlich, das soll wohl so sein
dat sal wal wēsendas ist wahrscheinlich, das soll wohl so sein
dat söölent wal sō wat hunnert appels wēsendas werden wohl ungefähr hundert Äpfel sein
dat sğip sal wal anwēsendas Schiff wird wohl angekommen sein
dat sğēl wal 'n jikkertes ist wirklich eine Jacke erforderlich
dat was wal up 'n droğ ofsäindas sollte sicherlich eine Täuschung werden
dat was wal ōwerläegtdas war gut überlegt
denkst dū ōk d'r an wat ik dī säeğt heb? je wal dêğ!denkst du auch an das was ich dir gesagt habe? ja klar!
disser kēr wal!dieses Mal schon!
däi Mansfeldjer at anners wal sukkerbanket man nū man häi ōk strunkkōl sünner fetder Mansfelder aß sonst Banketstaaf mit Zuckerglasur aber jetzt auch ostfriesische Palme ohne Fett
däi blóógen fan wichter bildent sük ōk al sō fööl in dat säi häi näit wäitent wō säi sük wal tiren söölentdiese eingebildeten Mädchen bilden sich auch schon so viel auf sich ein das sie sich total komisch verhalten
däi buer süükelt wal man häi gājt näit dōder kann den wirtschaftlichen Schaden verkraften (Spr.: "der Bauer kränkelt wohl mal aber stirbt nicht")
däi buer sājt sük wal grīs man näit wīsvon monotoner Arbeit verdummt man (Spr.: "der Bauer sät sich wohl grau aber nicht schlau")
däi dikkert kan dat wal dróógender Dicke kann das wohl tragen
däi drâb liğt wal 'n finger dik up dat bōmder Bodensatz liegt sicher einen Finger dick auf dem Fassboden
däi dröömels maust dū fan 't linnen ofsnīden un upbārgen däi köönent us anners no wal t' pās kōmendie Fadenenden des Leins musst du abschneiden und aufbewahren sie können uns sonst noch wieder gelegen sein
däi dóóders däi d' bank ūtrōft hebbent wassent wal bīmümmeltdie Täter welche die Bank ausgeraubt haben waren wohl vermummt
däi dürt d'r wal wēsender kann sich durchsetzen
däi forensman liğt an d' walder Schiffer ist an Land
däi frâu kan mī wal jammerndie Frau tut mir leid
däi hiet sal wal fan sülst dōdendie Hitze wird wohl von selbst schwinden
däi huen hebbent süüekt lēden man bīfrētent sük nū wal wērdie Hunde waren krank aber nehmen nun durch das Fressen wieder zu
däi kan sīn bóós wal finnener wird noch an seine Grenzen stoßen (Spr.: "der wird seinen Meister wohl finden)
däi krūdwinkel in Læær het 't âl an krüüderäj däi äien wal hebben wildas Gewürzgeschäft in Leer hat sämtliche Kräuter die man nur haben will
däi köölen söölent wal wēr anglājendie Kohlen werden wohl wieder aufglühen
däi lütje bülten fan kinnern köönent sük wal umsmīten man näit wēr uphelpendie kleinen Knirpse können sich wohl umwerfen aber nicht wieder aufrichten
däi mäient bīröpt bol wal 'n näej mesterdie Gemeinde ernennt bald sicher einen neuen Lehrer
däi sal d'r wal wat updaunsie wir schon was bekommen
däi slump fangt ōk wal ins' 'n fiskein bildes Huhn findet auch mal ein Korn (Spr.: "das Glück fängt auch wohl einmal einen Fisch")
däi stóóven fan dat fat mautent döyvelt worden anners kunnent s' bī höör läengt wal näit līk föörnanner blīvendie Dauben des Fasses müsst gedübelt werden sonst könnten sie bei ihrer Länge sicher nicht gerade voreinander bleiben
däi swäel dürt näit fērer inarnen anners kun däi buenk d'r ōk wal fan anstōken wordendie Entzündung darft nicht weiter eindringen sonst könnte der Knochen noch davon schaden nehmen
däi sóók sal wal dōdblaudendie Sache wird sich wohl totlaufen
däi wal sit't däi lóót dat sğikkenwer es gut hat soll nicht an Veränderungen denken (Spr.: "wer gut sitzt der lasse das rücken")
däi wat sğrift un kan 't näit lēsen maut wal 'n räecht ēsel wēsenwer etwas schreibt und kan es nicht lesen muss wohl ein richtiger Esel sein (Spr.)
däi ārvtäilen köönent wal ferārvt man näit ferköft wordendie Erbtheele können wohl vererbt aber nicht verkauft werden
dō 'k mī näit gāu bīgrēpen hār dan hār 'k wal 'n óólük an hum bīgóón kuntwenn ich mich nicht schnell zusammengenommen hätte hätte ich wohl ein Unglück an ihm begangen
dō d'r man ērst rēgen un wârmt kumt dan sal dat kōrn wal bol anfangen t' brūsenwenn es erst Regen und Wärme gibt wird das Getreide bald beginnen an Volumen zuzunehmen
dō dat kind man ērst döörsüükt is dan sal ' wal stārk un sund wordenwenn das Kind nur erst die Krankheit überstanden hat dann wird es auch stark und gesund werden
dō disser jûk näit mēr drājt un disser gēvel näit mēr stājt wō 't dan wal up Wilwārven gājt?wenn dieser Flügel nicht mehr dreht und diser Giebel nicht mehr steht wie es dann wohl auf Willewarfen geht?
dō däi dīk man ērst wat bīsakt het dan sal häi wal diecht un fast wordenwenn der Deich erst etwas abgesunken ist dann wird er auch wieder dicht und fest werden
dō däi swulst sük man däilen wul dan sul däi pīn sük ōk wal bol ferläisenwenn die Schwulst sich nur auflösen würde dann würde der Schmerz auch bald nachlassen
dō däi sóók näit bol anners word't dan sal 'k d'r no wal insent 'n wōrd fan daun mautenwenn die Sache nicht bald anders wird dann werde ich dort wohl noch einmal Aufmerksamkeit für generieren
dō däi wäilen sük man ērst wat bīslēten hebbent sal däi wóógen ōk wal bēter lōpenwenn die Wagenräder sich er etwas abgenutzt haben dann wird der Wagen auch besser laufen
dō dū d'r bīlangs kumst kāst dū wal ēven kīken wō fēr 't d'r mit iswenn du da vorbei kommst kannst du ruhig einmal schauen wie weit es vorangeschritten ist
dō dū dī sülst wal näit redden un kloren kāst dan kum man bī mī dan sal ik dī wal bīstóónderğ wēsenwenn du dir nicht selbst helfen und dir keinen klären Kopf verschaffen kannst dann komm ruhig zu mir dann will ich dir behilflich sein
dō dū näit anners worst dan sast dū ōk no wal insent bōnenbrōd ēten mautenwenn du dich nicht änders wirst du eines Tages Armenbrot essen müssen
dō h' 't recht wil kan h' 't walwenn er es richtig will kann er es wohl
dō häi bōven is sal häi dōmēd wal kōmenda er oben ist soll er wohl sogleich kommen
dō häi däi bâjd humpen brōd up het dan kan häi sük wal bit middağ bīlīdenwenn er die beiden dicken Scheiben Brot aufgegessen hat dann kann er sich auch wohl bis zum Mittag behelfen
dō häi man ērst up sīn drêv is dan kan häi d'r ōk wal mit föörğels kōmenwenn er nur erst in Stimmung ist kann er auch fortwärts kommen
dō häi näit gāu wēr bīkōmen sul mautent wī wal nóó d' dokter stürenwenn er nicht schnell wieder zu sich kommt müssen wir wohl nach einem Artzt schicken
dō häi sük man diecht hollen kun dan kun me hum dat wal fertellen man ik bün bâng dat häi 't näit bī sük bīhollen kan un dat häi d'r t' gāu wat fan ūtlekken let't dō me hum d'r wat fan säeğt wō dat baudel äinlīk hands iswenn er schweigen könnte dann könnte man es ihm erzählen aber ich habe Angst das er es nicht für sich behalten kann und das schnell wieder auslecken lässt wenn man ihm sagt wie die Angelegenheit in Wirklichkeit aussieht
dō kan hum däi ārğ no wal mēr sğōten hebbendas ist er noch ängstlicher geworden (Rdw.: "da wird ihm die Furcht noch mehr eingeschossen sein")
dū büst je wal in d' bīsteräj!du bist ja wohl verrückt
dū büst je wal näit häil dêğ!du bist ja nicht ganz bei Trost!, du bist ja nicht ganz bei Sinnen!
dū büst wal in dööesdu bist wohl im Halbschlaf
dū büst wal näit klaukdir geht's wohl zu gut, du spinnst wohl, du bist wohl nicht gescheit
dū büst wal näit recht dêğ!du bist ja nicht ganz bei Sinnen!
dū büst wal ōwerōğt dat dū dat näit säin kāstdu bist wohl blind wenn du das nicht merkst
dū bērst je man wal sō as of dū süük büstdu verhältst dich ja als ob du krank wärst
dū dröömst waldu bis wohl noch im Halbschlaf
dū dönner fan 'n jung! wult dū dat wal lóóten!du ungezogener Junge! lässt du das bleiben!
dū dönnerslağ! wult dū wal säin dat dū weğkumst!du Teufel! sieh zu das du wegkommst!
dū dööst wal!du bist ja nicht bei Verstand!
dū hest dat wal in dööes dóón anners kust dū do sük mâl dingen näit bīgóóndu hast das sicher in verwirrtem Zustan getan sonst könntest du solche verrückten Dinge nicht begehen
dū hest dī dat wal wēr blōt updicht't uns wat up d' mâu t' binnendu hast dir das sicher wieder nur ausgedacht um uns einen Bären aufzubinden
dū kumst mī bol wal insent wērdū kommst mir alsbald wieder
dū kust wal 'n kind fan dīn fóóer wēsendu hast dasselbe Talent wie dein Vater (Rdw.: "du könntest wohl ein Kind deines Vaters sein")
dū kāst dat bauk wal ēven anlangen dō dū bī mīn brör sīn hūs föörbī gājstdu kannst das Buch ruhig eben abgeben wenn du am Haus meines Bruders vorbeikommst
dū kāst däi faugen wal wat ferbräiwen lóótendu kannst die Fugen wohl abdichten lassen
dū kāst däi sóók wal ēfkes föör mī mit hum bīrechtendu kannst die Sache wohl eben für mich mit ihm in Ordnung bringen
dū kāst fanóóvend wal ēven bī mīn brör anlōpendu kannst heute Abend wohl meinen Bruder kurz besuchen
dū kāst mörn mīn bööert t' foren wal ōwernēmen un dō dū dan up 'n anner dağ insent näit kāst dan ferfang ik wēr dīn bööertdu kannst meine Reihenfolge in der Fahrt ruhig übernehmen und wenn du dann ein anderes Mal nicht kannst dann vertrete ich deine Reihenfolge
dū kāst mī fanóóvend wal ēven 'n boltstôv in 't bäer läegendu kannst mir heute Abend gerne ein Bolzenstövchen ins Bett legen
dū kāst mī wal wat drālers drājendreh mir bitte ein paar Rosshaarschlingen
dū kāst mī wal wat insğüünendu kannst mir ja viel erzählen, du willst mir wohl einen Bären aufbinden, oder: dazu kannst du mich nicht verleiten
dū kāst nóóderhand no wal 'n bītje nóóböytendu kannst nacher ruhig noch etwas nachheizen
dū kāst wal 'n bītje bitter in d' wīn daundu kannst ruhig ein wenig Bitterstoff in den Wein geben
dū kāst wal ēven bī mīn mauder angóón dō dū fanóóvend ūtgājst un d'r do föörbīgājstdu kannst gern bei meiner Mutter vorbeikommen wenn du heute Abend ausgehst und da doch vorbeigehst
dū kāst wal ēven wat botter ūt d' pot up d' teller spōnenspachtel etwas Butter aus dem Topf auf den Teller
dū maust dat gaud näit al bīhandjen anners kust dū 't no wal krūs un fūl móókendu darfst die Ware nicht ständig mit der Hand anfassen sonst könntest du sie noch kraus und schmutzig machen
dū wult mī wal 'n rad föör d' ōgen drājendu willst mich wohl verarschen (Rdw.: "du willst mir wohl ein Rad für die Augen drehen")
dū wäist dat je waldu weißt schon
fan d' ankīk ken 'k hum walich kenne ihn vom Sehen
fan dat sal wal niks wordendaraus wird wohl nichts
fan sükker baldóóden as d'r in däi tīden fan d' kunflasen föörfullent hār me fan tau fööer wal no nōjt hóóst näit höörtvon solchen Gräueltaten wie sie in den Zeiten der Conflanser Husaren vorfielen hatte man im vorhinein wohl noch fast nie gehört
frēt tau - sal dīn moers wal finneniss auf - es wird sowieso verdaut (Rdw.)
föör däi mäiest bōvenlanner is dat wal gedīgen dat däi Fräisen läiver tē as kofje drinkentfür die meisten Deutschen ist es wohl komisch das die Friesen lieber Tee als Kaffee trinken
gaud un walgut und wohl, gut und böse
geld an d' wal brengenGewinn machen (Rdw.: "Geld ans Ufer bringen")
hest dat wal in dööes dóón?hast du das wohl im Halbschlaf getan?
het het wal wat puen up d' ribbener hat ein paar Pfunde auf den Rippen
häi brūst upstünds dat kan me wal säiner nimmt zur Zeit viel Geld ein das sie man schon
häi bóóselt waler fantasiert wohl
häi bīmöt't sīn densten näit sō as 't wal höörter begegnet seinen Angestellten nicht so wie es sich gehört
häi drunk altīd wal 'n häiel fläes wiskäj 's dóóğser trank wohl immer eine Flasche Whiskey am Tag
häi dürt d'r wal wēsener traut sich was; er ist nicht bange
häi frağt of dat wal gājter fragt ob es wohl geht
häi ful gaud un wal döör d' körfer viel schlimm dürch den Korb
häi gung an d' wâl langser ging den Wall entlang
häi gung langs d' waler ging am Ufer entlang
häi het gaud un wal fergētener ist jenseits von gut und böse
häi het sīn sğip an d' wal läeğter hat die Seefahrt aufgegeben (Rdw.: "er hat sein Schiff ans Ufer gelegt")
häi het wal al 'n faut fan mīn grund anānkerter hat wohl schon einen Fuß meines Grundstücks unrechtmäßig angeeignet
häi is sō 'n kēkelbek dat häi dat wal bīwēren dürt dat häi swārtbunt iser ist so ein Zänker das er sogar behaupten könnte das er schwarz-weiß ist
häi is wal sō dân as sīn brörer ist so stark wie sein Bruder
häi kan 't d'r mit wal daunfür ihn reicht das aus
häi kan 't wal rüegener kann es wohl tragen
häi kan 't wal wachten dat häi d'r bīan löpter kann es wohl aushalten da nebenher zu laufen
häi kan d'r wal hener hat genug erlebt um zu sterben (Rdw.)
häi kan dat wal ferbolwārkener kann das schon bewältigen
häi kan mī wal wat wīsmóókener will mir etwas einreden, er will mir wohl Geschichten erzählen
häi kan sük föör fanóóvend d'r wal mit bīdrüppendamit kann er sich für heute Abend sättigen
häi kan wal 'n häiel fatje zjanēwer uper kann sicherlich ein ganzes Fässchen Genever austrinken
häi kan wal brūsen dat lööv 'k 'n man däi sō fööl geld ferdäinter kann ruhig prahlen das glaube ich einem Mann der so viel Geld verdient
häi kikt ōwerlangs wal insent bī mī iner besucht mich nur selten
häi kumt mit dat geld wal ūter kommt mit dem Geld wohl aus
häi kun sük wal bâng móóken fööer dīer könnte sich glatt vor dir fürchten
häi mus dat n'rmóól wal säegener müsste es eigentlich sagen
häi sal 't wal bīrönnener wird es schon wieder einholen
häi sal dī 't wal antöönener wird es dir schon beweisen
häi sal wal gāu kōmener wird wohl alsbald kommen
häi sal wal kōmener wird schon kommen
häi sal wal kōmen - häi het 't altaus säeğt dat häi kōmen wuler wird schon kommen - er hat es jedenfalls gesagt das er kommen will
häi spöölde d'r up an dat ik dat wal dóón kunt hārer spielte darauf an dass ich das ruhig hätte tun können
häi säeğt fan waler sagte das doch, er sagte er habe
häi was fanóóvend sō recht up sīn drêv sō dat me wal säin kun dat däi selskup hum anstun un häi gaud óótaufrē waser hatte heute Abend sehr schlechte Laune sodass man ihm ansehen konnte dass im die Gesellschaft nicht passte und er richtig unzufrieden war
häi went sük d'r wal tauer wird sich daran gewöhnen
häi wil mī wal bīgatjener will mich betrügen
häi word't sō smöej me kan hum wal um d' finger wikkelnsein Stolz wurde ganz gebrochen (Spr.: "er wird so geschmeidig man kann ihn wohl um den finger wickeln")
häi wul sük d'r no up bīraupen dat häi frauer wal insent wat gauds dóón hārer will sich noch darauf berufen das er früher wohl einmal etwas gutes getan hatte
häi wul wal fööer blīdskup ūt d' hüet forener wollte vor Freund aus dem Häuschen fahren
häi wäit fan baldóóderğkaid häil näit mēr wat häi wal wiler weiß vor Übermut gar nicht mehr was er wohl will
häi wäit fan batskhaid häil näit mēr wō häi wal lōpen of sük tiren saler weiß vor Eitelkeit gar nicht mehr wie er laufen oder wie er sich verhalten soll
häi wäit fan dārtenhaid häil näit wat häi wal al föör óósin upstellen saler weiß vor Mutwille gar nicht was für einen Unsinn er anstellen will
höören wal man perææren näithören ja aber nicht gehorchen
ik amüüsæær mī walich amüsiere mich gut
ik denk dat sal wal góónich denke das wird schon klappen
ik dung d'r no um of ik 't wal daun sul of näitich kämpfte noch darum ob ich es wohl tun sollte oder nicht
ik ferstóó dī wal man ik bīgrīp dī näitich verstehe was du sagst aber ich begreife es nicht
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb dī sō 'n andaun d'r fan hat dat ik d'r wal drei dóóeğ fan süük west hebich hatte dort so ein schmerzliches und starkes Betroffensein von das ich davon gut drei Tage krank gewesen bin
ik kan 't wal lastenich kann das wohl leisten
ik kan däi appels näit bīlangen um dat s' tau hōğ sittent man dō 'k man 'n stok hār dan kun 'k s' wal bīlangenich kann die Äpfel nicht erreichen weil sie zu hoch hängen aber wenn ich nur einen Stock hätte dann könnte ich sie wohl erreichen
ik kan dī wal īlēfkes helpenich kann dir wohl eben schnell helfen
ik kan hum wal an!ich kann ihn gewiss bezwingen!
ik ken dī wal un wäit wal wat dū wult man ik bīdank mī hārtelk um dat 'k wal wäit dat ik niks as brüü d'r fan heb dō ik sō dau as dū wultich kenne dich und weiß genau was du willst aber ich hüte mich das zu tun da ich sonst nur den Ärger davon habe wenn ich es so tue wie du willst
ik ken hum näit man sīn brör walich kenne ihn nicht aber seinen Bruder schon
ik kōm wal gāu wēr bīich hole euch wohl schnell wieder ein
ik lööv dat is dī wal näit recht anstóónderğ dat dū 'n böskup föör mī dóón sastich glaube es ist dir nicht wirklich gefällig das du einen Auftrag für mich erledigen sollst
ik lööv dat wī us up 'n örnelk būstert ferdocht móóken köönent däi lücht let't mī d'r altaus wal nóó ich glaube das wir uns auf eine ordentliche Sturmböe gefasst machen können die Luft schaut wenigstens danach aus
ik muğ hir mesğīn wal slóópenich könnte hier wahrscheinlich schlafen
ik mäin fan walich glaube schon
ik mäin fan walich meine ja
ik sal 't wal in bīdenk nēmenich werde es mir überlegen
ik sal d'r wal insent mank bullern mauten dat dat folk wat stiel un örnelk word'tich muss dort wohl einmal schimpfend eingreifen damit das Gesinde wieder etwas still und ordentlich wird
ik sal d'r wal insent tüsken dönnern mauten dō däi jungse näit bol wat stiller un örnelker wordentich werde da gleich einmal dazwischenhauen müssen wenn die Jungs nicht bald etwas stiller und ordentlicher werden
ik sal dat wal móóken daunich werde es wohl machen
ik sal dī wal bol krīgenich werde dich alsbald bekommen
ik sal dī wal ēven d'r hen bauğsæærenich werde dich dort kurz hinbringen
ik sal hum wal anwīs daun wor häi êrst bīgóón mautich werde ihm schon Anweisungen geben wo er zuerst beginnen soll
ik sal hum wal ferbräiwenich werde es ihm einbläuen (Rdw.: "ich werde es ihm kalfatern")
ik sal wal insent döörbinnen mauten anners word't d'r niks gauds fan däi jungich werde wohl einmal durchgreifen müssen sonst wird nichts Gutes aus dem Jungen
ik wil Jau wal tau wōrdich würde gerne sprechen
ik wil däi düüvel d'r wal ūtbannenich werden den Teufel dort austreiben
ik wil fanóóvend hen t' budden ik denk däi óól sal bī dit wârm fuchterğ wêr wal lōpenich will heute Abend pöddern ich denke der Aal wird bei diesem warmen feuchten Wetter unterwegs sein
ik wil wal tēich will wohl Tee
ik wul dat hūs wal kōpen man ik heb mī wēr umrēselwæærenich wollte das Haus wohl kaufen aber ich habe mich wieder umentschieden
ik wul dat rēken wal ēven bīrechtenich würde die Rechnung gerne begleichen
ik wul wal ēven rechterğkaid móókenich würde die Rechnung gerne begleichen (Rdw.: "ich wollte nur schnell für Richtigkeit sorgen")
in fatsūn is âl gaud un walmit Anstand kann man alles tun
je wal dêğ!ja klar!, ja wohl!, ja wirklich!, ja gewiss!
je wal is 't kold!Guten Appetit!, "Iss bevor es kalt wird!"
je wal!ja wohl!
jī wullent mī d'r wal mit bītichtenihr wolltet es mir wohl zur Last legen
krīğ däi bōm hēr dat dū 't sğip fan d' wal holsthol die Schiebestange damit du das Schiff vom Ufer fernhälst
kun wal bēter wēsenes könnte besser sein
man walsondern
mağ ōk walmöglich!, mag ja sein!, naja!
me kan sīn ollen wal undlōpen man näit undróódenman kann seinen Eltern wohl entlaufen aber nicht entraten (Spr.)
me kan wal säin dat d'r 'n wäel sit't um dat dat wóóter d'r blubbers smit'tman kann schon sehen das dort eine Quelle sitzt weil das Wasser dort Blasen wirft
me kan wal säin dat dat 'n sludderpüüt is säi het dröömels an 't kläid hangenman kann schon sehen dass das ein unordentlicher Mensch ist sie hat Fadenenden am Kleid hängen
me kan wal säin dat häi swindsüğterğ is um dat häi altīd blöymen up d' kóóken hetman kann schon sehen das er an Tuberkulose erkrankt ist weil er immer Blumen auf den Wangen hat
me maut näit als säegen wat me wal denktman muss nicht alles sagen was man denkt
me sal hum wal no anners dansen lērenman muss ihn wohl auf andere Weiße dazu bewegen (Rdw.: "man wird ihm wohl anders tanzen beibringen")
me süğt äien wal langs däi ārm man näit langs däi dārmman sieht nie was in jemandem vorgeht (Rdw.: "man sieht jemanden wohl entlang des Armes aber nie entlang des Darmes")
mit 'n dóóler 's dóóğs kāst dū dī wal bīlīdenmit einem Taler während des Tages kannst du dir schon helfen
mit sinnerğkaid kan me ōk wal 'n buel melkenmit Sanftmut kommt man ans Ziel (Spr.: "mit Behutsamkeit kann man auch einen Bullen melken")
mit us âl willent wī hum dat wal wīsen dat dat näit al nóó sīn kop gājtwir wollen ihm alle zusammen zeigen das es nicht immer nach seinem Willen geht
mit wald kan me ōk wal 'n fjôl an 'n äiken bōm köthāuen man mit sachtsinnerğkaid melkt me ōk wal 'n buelmit Gewalt erreicht man nichts wohl aber mit Sanftmut (Spr.: "mit Gewalt kann man eine Geige am einer Eiche zerschlagen aber mit Sanftmütigkeit melkt man auch schon mal einen Bullen")
mit ājen un klājen kan me ōk wal 'n buel melkenmit Schmeicheleien bekommt man alles (Spr.: "mit schmeicheln kann man auch einen Bullen melken")
mīn lichem dājt mī fan âl kanten sēr dat ik häil näit wäit wō ik wal liegen salmein Körper tut mir von allem Seiten weh so das ich gar nicht mehr weiß wie ich liegen soll
mīn lichem word't swak häi sal wal näit mēr lâng mitgóónmein Körper wird schwach er wird wohl nicht mehr lange mitmachen
mīn mäem wäit dat walmeine Mama weiß das sicher
nē un je wal is Braukmer prōtekolnein und ja wohl ist Brookmer Dialekt (Rdw.)
of h' wal góón kunt het?ob er wohl hat gehen können?
of ik dat wal dau wäit 'k näitob ich das jemals tue weiß ich nicht
sul 'k hum wal ōwerköönen?könnte ich ihn bezwingen?
säi dürt d'r wal wēsensie tritt sehr entschieden auf, sie tritt sehr dreist auf (Rdw.: "sie darf da wohl sein")
säi hār hum mit höör ōgen wal dōdstēken kuntsie warf ihm einen vernichtenden Blick zu (Rdw.: "sie hatte ihn mit ihren Augen wohl totstechen können")
säi hār hum wal dōden kuntsie hätte ihn töten können
säi is sō emp säi kan wal up 'n stüüvertje piesensie ist so kleinlich das sie wohl auf ein Stüberchen pinkeln kann (Spr.)
sük wal redden köönenein gutes Auskommen haben
süğst dū wal al wat hir?siehst du schon mal einige hier?
sō 'n lēvend sul Jân Hóógel un sīn móót wal ferdräitenso ein Leben wird den Pöbel wohl verärgern
sō kāst dū 't wal fulhollenso kannst du es dir gut gehen lassen
tēgen jūlī sal häi dat wal bītóólt hebbengegen Juli soll er das wohl bezahlt haben
us t' dekken söölent wī wal 'n wacht upstellen mautenum uns zu schützen werden wir wohl eine Wache aufstellen müssen
wal
[dialektal: wol (östliches Ostfriesland)]
wohl, etwa; anscheinend, vermutlich; doch, zwar, allerding; nur; je, jemals
wal (däi)Ufer; Uferbefestigung; Küste
wal ... manzwar ... aber
wal bīkōmend!wohl bekomms!
wal dêğ!ja wohl!
wal föörūt kōmenwohl zurecht kommen, sich wohl helfen (Rdw.: "wohl voraus kommen")
wal sō gaud as güsteretwa so gut wie gestern
was ik sō póópsk as góópsk kun ik wal d' mies daunwäre ich so pfäffisch wie schläfrig könnte ich wohl die Messe abhalten
wat denkst dū d'r fan stājt dat geld d'r wal sēker?was hältst du davon ist das Geld wohl sicher?
wat dücht't dī sul ik hum wal anköönen?was denkst du kann ich ihn besiegen?
wat hebbent däi wal föör kwóóds ūtsēten?was haben sie nur Böses ausgebrütet?
wat is dat wal föör 'n droekt in d' stróóten dat d'r sō fööl minsken t' bäien büntwas ist das nur für ein Treiben in den Straßen dass so viele Menschen auf den Beinen sind
wat is dat wal föör 'n gebakkerwas ist das wohl für ein Geklopfe
wat sal d'r wal fan ūtbröyden?was wird davon entstehen?
wat wul dī dat fööl drinken wal döygen?was nützt dir das ganze Trinken nur?
wel d'r ōk wal kwam Hinnerk kwam näitwer da auch kam Hinrich kam nicht
wel hār dat wal docht?wer hätte das je gedacht?
wor blift dat kind wal sō lâng?wo bleibt das Kind nur so lange?
wor blift häi wal?wo bleibt er nur?
wor mīn brör wal up 't läest bīdort het dat mağ däi läief God wal wäitenwo mein Bruder zuletzt wohl geblieben ist das mag der liebe Gott wohl wissen
wâl (däi)Wall, Erdwall; Pallisade; abgrenzende Mauer, Grenzmauer
wī köönent wal hunnert ossen bīstālenwir kommen den Stall sicherlich mit hundert Ochsen besetzen
wī löövent wal âl an äin God man wī ētent do näit âl ūt äin sğöddeljeder hat seine eigene Meinung, jeder Mensch ist individuell (Spr.: "wir glauben wohl alle an einen Gott aber wir essen doch nicht alle aus einer Schüssel")
wī söölent us bol wal näit wēr säinwir werden uns bald wohl nicht wieder sehen
wī söölent wal bol 'n anner wind un wêr krīgenwir werden wohl bald anderen Wind und anderes Wetter bekommen
wō dürst dū dī dat wal unnerstóón dat dū dat dājst?wie kannst du dich nur waten das zu tun?
wō is dat wal möögelk?wie ist das nur möglich?
wō kan ik d'r wal inkōmen?wie kann ich dort wohl hineinkommen?
wō kāst dū mī 't wal taumauden wēsen?wie kannst du mir das nur zumuten?
wō söölent wī us d'r wal döörēten?wie sollen wir uns da hindurchessen?
äien fan d' wal in d' slōd helpenjemandem keinen Gefallen tun (Rdw.: "jemandem vom Ufer in den Graben helfen")
äien up 't anner móól kumt häi wal insent hirbei jeder zweiten Gelegenheit kommt er wohl mal hier
äin bæær kan d'r wal ofein Bier kann ruhig ausgegeben werden