Ostfriesisch | Deutsch | |
"dat is 'n ōvergāng" sē däi fos un bēt däi hóóes sīn kop of | weller.: "das ist ein Übergang" sagte der Fuchs da biss er den Kopf des Hasens ab | |
"dat kumt d'r up an wō h' fālt" sē däi man as häi frağt wur of h' mitēten wul dō hār dat wīf 'n nöösdrüep unner d' nööes un as däi nöösdrüep an d' pot f'rbīful sē h' fan jóó | weller.: "das kommt darauf an wie er fällt" sagte der Mann als er gefragt wurde ob er mitessen wolle da hatte die Frau einen Tropfen unter der Nase und als dieser am Topf vorbeifiel sagte er ja | |
"dō hār 'k hum net fan frēten of dō gung h' mī dōd" sē däi buer as sīn pērd fan smacht stārv | weller.: "da hatte ich ihm gerade das Fressen abgewöhnt da starb er" sagte der Bauer als sein Pferd an Hunger starb | |
"róód mī gaud man róód mī näit of" sē däi maid | weller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd | |
"wat old is dat rit't" sē däi düüvel dō rēt häi sīn bäep 'n ôr of | weller.: "was alt ist das reißt" sagte der Teufel da riss er seiner Großmutter ein Ohr ab | |
'n ... of mennerğ | viele ... | |
'n ... of wat | einige ..., etliche ... (Bildung ungefährer Mengen und Zeiten) | |
'n dağ of mennerğ | viele Tage | |
'n dağ of wat | einige Tage, etliche Tage | |
'n dağ of wat | ein paar Tag | |
'n dājt of dräj | ungefähr drei Deuten | |
'n joer of wat | einige Jahre, etliche Jahre | |
'n man of fîv | ungefähr fünf Männer | |
'n móól of wat | einige Male, etliche Male | |
'n plikje of 'n plakje | fast nichts | |
'n pund of dräj | ungefähr drei Pfund | |
'n räecht Ōstfräies bāut sīn hūs frau un bītóólt dat ōk of ēr häi fīfterğ is | ein richtiger Ostfriese baut sein Haus früh und bezahlt es auch ab bevor er fünfzig ist | |
'n stük of fæær | etwa vier Stück | |
'n stük of fîv | etwa fünf Stück | |
'n stük of mennerğ | sehr viele Stücke | |
'n stük of mennerğ - recht viele | recht viele | |
'n stük of tâjn | etwas zehn | |
'n stük of wat | einige, etliche, einige Stücke, etliche Stücke | |
'n stük of wat lüü | ein paar Leute, einige Leute | |
'n stük of âcht | etwa acht Stück | |
'n tūtje is as stof - däi hum näit mağ wiskert hum of | ein Kuss ist wie Staub - der ihn nicht mag wischt ihn ab (Spr.) | |
'n wêk of wat | einige Wochen, etliche Wochen | |
'n üer of dräj | etwa drei Uhr | |
'n üer of twalm | ungefähr um zwölf Uhr | |
'n üer of wat | einige Stunden, etliche Stunden | |
'n üer of äien | etwa ein Uhr; vielleicht ein Uhr; um ein Uhr herum | |
'n ürtje of wat | einige Stündchen, etliche Stündchen | |
's móóndóóğs gājt ğīn knecht of maid in denst | montags tritt weder Magd noch Knecht den Dienst an (Spr.) | |
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten bünt | es funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind | |
't dung sük d'r um of häi 't lēvend hul of näit | er wurde darum gestritten ob er das Leben behielt oder nicht | |
't gift ğīn rēgel of kāus bī disser lüü | bei diesen Leute herrscht Chaos | |
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kun | es ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte | |
't gung in 'n fuel röen d'r up of | es ging in raschem Lauf darauf los | |
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös is | es war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist | |
't is al 'n ding of ik 't dau un of ik 't lóót | es ist schon eine Sache ob ich es tue oder ob ich es lasse | |
't is als of niks | es ist alles oder nichts | |
't is altīd sō 'n drīveräj un 't is net as of äien sī'lēvend ğīn tīd mēr günt worden kan | es ist immer so eine Hektik und es ist als ob man seinem Leben keine Zeit mehr gönnen kann | |
't is hum ne'ğelīk of häi däi faut up d' aier set't of d'r bītau | es ist ihm egal ob er gewinnt oder verliert (Rdw.: "es ist ihm egal ob er den Fuß auf die Eier oder daneben setzt") | |
't is mī âl äindaun of dū kumst of näit | es ist mir einerlei ob du kommst oder nicht | |
't is net as of ''t häil näit recht in fort kōmen kan | es ist als ob es garnicht richtig in Fahrt kommen kann | |
't is net as of däi düüvel in hum sit't sō 'n drummel is dat | es ist also ob der Teufel in ihm säße so ein Lümmel ist er | |
't is net as of däi dō in hum ferbīstert is | es ist als würde der Tod ihn jagen | |
't is net as of häi māl is | das ist als ob er verrückt ist | |
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säin | es ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen | |
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word't | es ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird | |
't is no däi fróóeğ of ... | es ist noch die Frage ob ... | |
't is ğīn hóón of häen | es ist ein Zwitter (Rdw.: "es ist weder Hahn noch Henne") | |
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen will | man bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will") | |
't let't d'r nóó as of s' näit wullent | es sieht aus als ob sie nicht wollten | |
't slit't nóó un nóó of | es nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter) | |
't was as of däi oel düüvel bī hum sat | es war als ob der Teufel beim ihm saß | |
20 stük of 30 güllen | 20 bis 30 Gulden | |
Ik dür 't näit säegen. Is dat gēl of rōd? | Ich wage mich nicht es zu sagen? Ist es gelb oder rot? | |
Ik wäit häil näit wō 't is. Ik bün fandóóeğ sō dwirrelsk in d' kop as of 'k drei dóóeğ in 't fäiver lēgen heb. | Ich weiß gar nicht wie das sein kann. Ich bin heute so wirr im Kopf als hätte ich drei Tag im Fieber gelegen. | |
Mārgräiten dājt ses wêk häiten of ses wêk gäiten | nach dem Margaretentag gibt es sechs Wochen Hitze oder oder sechs Wochen gießen | |
Nū kumt man hēr! Nū wil' w' ēven mit alman fersöyken of wī dat fat näit up d' wóógen böören köönent. | Jetzt kommt her! Nun wollen wir eben versuchen ob wir das Fass nicht auf den Wagen heben können. | |
OF | EU, Europäische Union | |
OF-pārtner (däi) | EU-Partner | |
Oirōpēsk Koert fan Strēk- of Minnerhaidstóólen | europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen | |
Wat is nū föör tî? Is äeb of flaud? | Was für eine Tide haben wir jetzt? Ist Ebbe oder Flut? | |
als of niks | alles oder nichts | |
appel fālt näit ēr fan d' bōm as of h' rīp is | alles zu seiner Zeit (Spr.: "der Apfel fällt nicht vom Baum bis er reif ist") | |
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nū | als du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt | |
as of | als ob, als wen | |
as of 't niks was | als wenn es nicht wäre | |
besfóóer is up 't land. ik sal ēfkes kīken of ik hum bīraupen kan. | Opa ist auf dem Land. ich werde schauen ob ich ihn durch Rufen erreichen kann. | |
blāren helpt näit däi büks maut of | Reue befreit nicht von Strafe (Spr.: "weinen hilft nicht die Hose muss aus") | |
blīv d'r fan of! | lass das!, lass das bleiben! | |
blīv mī of! | komm mir nicht zu nahe! | |
bī flööet let't me sük fan immen of mīgelkes stēken dat dat bēter word't | bei Rheuma lässt man sich zur Besserung von Bienen oder Ameisen stechen | |
d'r fan of säin | aussehen, schlecht aussehen, Anblick bieten | |
d'r fālt ğīn drüep of | es bringt keine Kleinigkeit auf | |
d'r gung hum 'n burke of | das pupste er | |
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoer | es heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat | |
d'r is nüms sō stārk of häi fint sīn man näit | niemand ist allmächtig (Rdw.: "es ist niemand so stark als dass er nicht seinen Meister fände") | |
d'r is sō 'n gebuller in d' lücht as wen 't dönnert of as of mit knunnen sğōten word't | da ist so ein Getöse in der Luft als wenn es donnert oder als ob mit Kanonen geschossen wird | |
d'r is ğīn blâj of grâj an däi fent | der Junge wächst nicht, da ist kein Gedeihen noch Wachsen an dem Jungen festzustellen | |
d'r is ğīn hūd of slūt an | es bedeckt nichts, es ist sehr freizügig (Rdw.: "daran ist werder Haut noch Schluss") | |
d'r is ğīn hūd of slūt an an d' rok | der Rock ist sehr freizügig | |
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūs | Reichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat") | |
d'r is ğīn klööer of gööer an | es hat weder Farbe noch Geruch | |
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r fint sük no 'n deksel tau | die Partnersuche ist niemal hoffnungslos (Spr.: "es gibt keinen Topf zu dem sich nicht noch ein Deckel findet") | |
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r pāst 'n deksel up | alles hat ein Gegenstück (Spr.: "kein Topf ist so schief als das kein Deckel draufpassen würde") | |
d'r is ğīn rēgel of kaus | es ist alles unordentlich (Rdw.: "da ist weder Regel noch Ziel") | |
d'r is ğīn sin of wäit in | das ist ohne Sinn und Verstand | |
d'r is ğīn slēt of bröök | es hat weder Abnutzungen noch kaputte Stellen | |
d'r is ğīn slēt of bröök an d' plauğ ōk dō häi wat oller is | man findet weder Verschleiß noch kaputte Stellen an dem Pflug auch wenn er etwas älter ist | |
d'r kan me sük häilmóóls ğīn bild fan móóken sō as dat d'r fan of let't | da hat man keine Vorstellung von wie verheerend es dort aussieht | |
d'r kwam ğīn tóól of täiken | da kam nichts, da kam kein Sterbenswörtchen (Rdw.: "da kam weder Sprache noch Zeichen") | |
d'r kwamment drei dūven fan Engelland stūven säi nājent däi nóód sünner nóódel of dróód | da kamen drei Tauben von England angeflogen sie nähen die Naht ohne Nadel und Faden (Rätsel mit der Antwort: Wind) | |
d'r maut wat häied of ketūn in bräiwt worden | das muss mit Werg oder Baumwolle abgedichtet werden | |
d'r of | darob, davon; davon ab, davon weg; gelöst; verschwunden | |
d'r of köönen | ausgegeben werden, spendiert werden | |
d'r sit ğīn grâj of blâj an | es wächst nicht | |
d'r sit't ğīn būk of bak an | das ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken") | |
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr an | das wächst nicht, das ist nicht mehr zu retten (Rdw.: "darin sitzen weder Wachstum noch Blüte") | |
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr in 't minskdaum | die Menschheit ist nicht mehr zu retten | |
d'r stun ğīn hūs of hof | da stand nichts (Rdw.: "da stand weder Haus noch Hof") | |
d'r stun ğīn hūs of häim | da stand nichts (Rdw.: "da stand weder Haus noch Heim") | |
d'r stājt ğīn perk of póól | es ist grenzenlos (Rdw.: "da steht weder Schranke noch Pfahl") | |
d'r up of góón | darauf los gehen | |
d'r wil 'k mī no ērst up bīslóópen of ik dat daun wil | ich möchte erst noch darüber schlafen ob ich das tun will | |
d'r word't ğīn kau "blæær" häiten of d'r is ōk 'n flek an | es wird keine Kuh "Blässe" genannt die keinen Fleck hat | |
dat blikt d'r wal nóó as of wī nū môj wēr hebben söölent | es scheint wohl so zu sein das wir jetzt schönes Wetter bekommen werden | |
dat blikt hóóst sō as of 't gold is | das sieht fast wie Gold aus | |
dat brūst un sūst as of däi wērld fergājt | es braust und saust als ob die Welt untergeht | |
dat bullert un dönnert fandóóeğ sō in d' lücht as of d'r in d' fêrt düğterğ mit grôt knunnen sğōten word't | es tobt und donnert heute so in der Luft als ob in der Ferne heftig mit großen Kanonen geschossen wird | |
dat bīläjnis of äien Fräies is is fräj | das Bekenntnis Friese zu sein ist frei | |
dat dung d'r um of häi of ik däi hôğst bäider up däi plóóets blēf | wir stritten darum ob er oder ich der höchste Bieter für das Gehöft blieb | |
dat dwirrelt mī al sō fööer d' ōgen um as of 'k häil näit recht säin kan | es flimmert mir ständig so vor den Augen herum als ob ich gar nicht richtig sehen kann | |
dat dürt d'r näit tēğ of nóóst kōmen | er darf sich dem nicht nähern | |
dat failde näit fööl of h' was fan 't hūs offālen | es fehlte nicht viel dass er vom Haus gefallen wäre | |
dat gaud biest döör 't land as of 't māl is | das Vieh tollt durch das Land als ob es verrückt ist | |
dat gaud blāut of | die Wäsche färbt blau ab | |
dat gājt hum up lēvend of dōd | es geht für ihn um Leben oder Tod | |
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wur | das ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat | |
dat het mī dō sō dücht't as of ... | das kam mir so vor als ob ... | |
dat het ğīn būk of bak | das ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken") | |
dat hūshollen let't d'r aisk fan of | der Haushalt sieht unsauber aus | |
dat is 'n üer of dräj | es ist ungefährt drei Uhr | |
dat is d'r fēr fan of | das ist da weit von entfernt | |
dat is d'r fēr of | das liegt weit davon entfernt | |
dat is d'r fēr of | das ist weit davon entfernt | |
dat is d'r in hūs al sō dūs un dōd as of d'r häil ğīn lēvend in is un ğīn minsk in wōn | das ist dort in dem Haus so still und tot als ob dort gar kein Leben ist und kein Mensch wohnt | |
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näit | das ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht | |
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğt | es fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt | |
dat is of | das ist verschlissen, das ist defekt | |
dat is ērst fan achttain of an | das ist erst ab achtzehn | |
dat jâk is of | die Jacke ist abgetragen | |
dat kan häi näit of | das kann er nicht aushalten | |
dat kläid het ğīn būk of bak | das Kleid passt nicht (Rdw.: "das Kleid hat weder Bauch noch Rücken") | |
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buemb inslóón | das sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen | |
dat let't d'r kwóód fan of | das schaut böse aus | |
dat let't d'r man dröyf un nor fan of | es sieht trüb und elend aus | |
dat let't d'r man dröyfhārterğ fan of | das schaut trübselig aus | |
dat let't d'r man sğörverğ fan of | das sieht reichlich schäbig aus | |
dat let't d'r nóó as of 't | es hat den Anschein dass, es sieht aus als ob | |
dat let't d'r wöyst dan of | das sah wüst aus | |
dat let't d'r ārğ fan of | das sieht schlimm aus | |
dat let't je in 't hūs sō ferhērt as of d'r no nōjt 'n minsk wōnt het | es sieht in dem Haus ja so verwüstet aus als ob dort noch nie ein Mensch gewohnt hat | |
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētert | das sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt | |
dat let't net as of hund in moers hat het | das sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte") | |
dat likt as of 't rēgen sal | er macht den Eindruck es würde regnen | |
dat lēt d'r aisk fan of | das sah hässlich aus | |
dat sal gāu blīken of häi us däi worhaid säeğt het | das wird sich schnell zeigen ob er uns die Wahrheit gesagt hat | |
dat stājt in sīn kööer of häi dat wil of näit | das steht in seiner Wahl ob er es will oder nicht | |
dat sğēlt ğīn hoer of | es fehlt nicht viel | |
dat sūpen is al tau dêğ bī hum inarnt un tau 'n dóógelk gewônt worden as dat häi d'r no wēr of tau brengen is | das Trinken is schon zu sehr bei ihm eingewurzelt und zu einer täglichen Gewöhnlichkeit geworden so das er dort nicht wieder abzubringen ist | |
dat was hum tau as of h' spöyken sağ | es war ihm zumute als sähe er Gespenster | |
dau mī 'n spier of | gib mir ein Wenig ab | |
disser bläjen döygent niks däi brēkent fut of | diese Bleistifte taugen nichts die brechen gleich ab | |
dor let't dat d'r fan of dat sast näit lööven | da sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst | |
dor let't dat wöyst d'r fan of | dort sieht es wüst aus | |
dor of | genau darob, genau davon; genau davon ab, genau davon weg | |
däi bakker rēkent dat brōdbauk of | der Bäcker rechnet das Brotbuch ab | |
däi blaum is d'r of | das Beste ist aufgebraucht | |
däi blöyem is enkeld un näit dübbeld of fült | die Blume ist einfach und nicht doppelt oder gefüllt | |
däi bóón is d'r of | die Bahn ist frei zum Schlittschuhlaufen | |
däi büks is of | die Hose ist abgenutzt; die Hose ist ausgezogen | |
däi büks is of | die Hose ist abgenutzt | |
däi damp stun d'r of sō gung 't d'r hēr | es ging so heiß her das es dampfte | |
däi fent wint ğīn stof of hoer an | der Junge will nicht gedeihen | |
däi feräien stiğt of | der Verein steigt ab | |
däi fläiger stört't of | das Flugzeug stürzt ab | |
däi funken stūvent d'r of | die Funken sprühen herab | |
däi föögels bikkernt däi kārsen sō rājn of dat däi boer stäinen an d' bōmen hangen blīvent | die Vögel picken die Kirschen regelrecht so ab das die bloßen Kerne am Baum hängen bleiben | |
däi grap is d'r of | das macht keinen Spaß mehr, das reizt mich nicht mehr | |
däi kauje bīsternt döör 't land as of s' māl bünt | die Kühe renne im Land umher als ob sie verrückt wären | |
däi kinner trüllent aier fan d' dīk of | die Kinder rollen Eier vom Deich hinunter | |
däi kloek is fan d' slağ of | die Uhr geht falsch | |
däi klööer bläikt of | die Farbe verbleicht | |
däi kop is mī sō dummelk un swor dat 't hóóst net is as of 'k t' fööl drunken hār | mein Kopf ist so betäubt und schwer das es dich fast so anfühlt als hätte ich zu viel getrunken | |
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wur | der Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden | |
däi müer is sō blank un wit dat d'r ğīn stipke of strīpke up t' säin is | die Mauer ist so blank und weiß sodass dort werder Pünktchen noch Streifchen zu sehen sind | |
däi müller trekt däi mat of | der Müller behält den Müllerlohn ein | |
däi näit säin wil däi helpt ğīn briel of kêrs | wer nicht sehen will dem hilft weder Brille noch Kerze (Spr.) | |
däi pêr lētent d'r nor fan of | die Pferde sahen schäbig aus | |
däi pêr lōpent dat däi damp d'r of stājt | die Pferde laufen so schnell das es dampft | |
däi swîn brūkent wat anslağ anners bītent s' nanner d' stērten of | die Schweine brauchen ein wenig Beschäftigung sonst beißen sie einander die Schwänze ab | |
däi säj glājt of | die See brandet ab | |
däi törskwâjt smit't fanjoer niks of | der Mais bringt dieses Jahr keinen Ertrag | |
däi wekker rit't of | der Wecker klingelt | |
däi wil näit stükken of dōd | der will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, die will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, der ist kerngesund, die ist kerngesund | |
däi wind draiğt däi takken of t' brēken | der Wind droht die Äste abzubrechen | |
däi wind fājstert däi bōmen dat däi blóóden un takken d'r of stūvent | der Wind fegt die Bäume sodass die Blätter und Zweigen hinabfallen | |
däi wind rēt mī d' pôl fan d' kop of | der Wind riss mir die Mütze vom Kopf | |
däi wulken lóótent sō düüster d'r fan of | die Wolken sehen so dunkel aus | |
däi ārbaid rit't näit of | die Arbeit reißt nicht ab, die Arbeit wird nicht weniger | |
düs of düs | sowieso, ohnehin, so oder so | |
dō d'r ērst rötterğ stēden in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērer | wenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter | |
dō däi buer näit maut rööğt häi ğīn finger of faut | wenn er Bauer nicht muss rührt er weder Finger noch Fuß (Spr.) | |
dō däi drööner ērst an 't fertellen kumt dan kan me sük up wat ferdocht móóken dat me näit sō bol fan hum of kumt | wenn der Dröhner erst anfängt un erzählt dann kann man sich auf etwas gefasst machen dass man nicht so bald wieder von ihn loskommt | |
dō däi snäj fan 't hôğ sğürdak fālt klingt dat as of 't grummelt | wenn der Schnee vom hohen Scheunendach fällt klingt es als ob es donnert | |
dō däi ārften un bōnen t' gail bünt dan is 't gaud dō me s' wat góóderdrükt un knikt of dat me s' ins' ōverājd't um säi wat t' ferhóóten | wenn die Erbsen und Bohnen zu üppig wachsen dann ist es gut wenn man sie etwas zusammendrückt und knickt oder man sie einmal übereggt um sie etwas um Wachstum zu unterdrücken | |
dō dū dat klor hest dan góó bī un sğrīv däi bräif of | wenn du das fertig hast dann fang an den Brief abzuschreiben | |
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer of | wenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab | |
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst kumt däi mester un hóólt dīn mit d' spīkerkoer of | wenn du nicht zur Schule gehst kommt der Lehrer und holt dich mit der Nagelkare ab | |
dō me bōnen un ārften un sō wat kriğt dat is gaud as dóógelk köst man dō d'r 'n hôğ hilgendağ of anners 'n hochtīd is dan maut d'r wat anners upsğaft worden | wenn man Bohnen und Erbsen oder soetwas bekommt ist das gut als alltägliche Kost aber wenn ein Heiligentag oder ein anderer kirchlicher Feiertag ist dann muss etwas anderes aufgetischt werden | |
dō me sük sēr fālt of sō stöt't dat dat dik uplöpt dan is 't best dat 't fut mit koel wóóter bet't word't | wenn man sich durch das Fallen verletzt oder stößt sodass es anschwillt dan ist es am besten wenn es sofort mit kalten Wasser gekühlt wird | |
dō rēt däi wekker of | da klingelte der Wecker | |
dū bērst je man wal sō as of dū süük büst | du verhältst dich ja als ob du krank wärst | |
dū kāst dī 't ūtsöyken - smōken of sund blīven | du kannst es dir aussuchen - rauchen oder gesund bleiben | |
dū kāst âl of näit nēmen | du kannst alles oder nichts nehmen | |
dū letst as of dū bī 't döskern d' flēgel an d' kop krēgen hest | du siehst mitgenommen aus (Rdw.: "du siehst aus als ob du beim Dreschen den Flegen an den Kopf bekommen hättest") | |
dū maust d'r gaud up ferdocht wēsen of dat wóóter hōger stiğt | du musst darauf gefasst sein das dass Wasser noch höher steigt | |
dū maust d'r gaud up ferdocht wēsen of dat wóóter ōk no hōger stiğt | du musst gut darauf verdacht sein ob das Wasser noch höher steigt | |
dū maust däi bâlk ērst wat bīhemmeln un dat rûğst d'r of sğóóven | du musst den Balken erst ein wenig bereinigen und das Gröbste davon abhobeln | |
dū maust däi potten ērst wēr in häiet wóóter wäiken un däi dan mit sōdówóóter ofböönern anners kriğst dū däi oerv d'r näit of | du musst die Töpfe erst wieder in heißem Wasser einweichen und sie dann mit Sodawasser abbürsten sonst bekommst du die Schmutzkruste nicht darunter | |
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāst | du musst tüchtig anziehen wenn du es nicht ausreißen kannst | |
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāst | du musst tüchtig anziehen wenn du das dort nicht hinausreißen kannst | |
dū maust dīn fóóer fróógen of dū d'r mit hen dürst | du musst deinen Vater fragen ob du mit dahin darfst | |
dū maust hum dat insent ēven ferdüüdskern 't sğint wal as of häi ōstinjedōf is | du musst ihm das einmal erklären es scheint als obe er er absichtlich nicht verstehen will | |
dū maust mī dat ōverlóóten of ik dat dóón wil | du musst mir überlassen ob ich das tun will | |
dū maust säin dat dū mit 'n drāj d'r of kumst | du musst schauen das du über eine Veränderung der Umstände die Lage verbesserst | |
effen of óóeffen | paar oder unpaar? | |
fan 'n frâu ōver fīfterğ un 'n būskōl nóó neijoer is däi grap of | Frauen über fünfzig und Weißkohl nach Neujahr taugen nichts mehr (Spr.) | |
fan 't jueng of an | von Kindesbeinen an | |
fan 't pad of | verwirrt, verrückt (Rdw.: "vom Pfad ab") | |
fan ... of | von ... her; seit, ab | |
fan ... of an | seit, ab | |
fan ... of an | ab ... | |
fan d' bóón of wēsen | von der Bahn abgekommen sein; fig.: aufgrund von Krankheit im Bett liegen | |
fan d' dârd āust of | ab dem dritten August | |
fan d' spôr of | entgleist | |
fan disser dağ of an | ab diesem Tag | |
fan disser sğüllen kumst d' nōjt wēr of | diese Schulden wirst du nie wieder los | |
fan disser sğüllen kumst dū do nōjt wēr of | von diesen Schulden kommst du doch niemals wieder los | |
fan fandóóeğ of an | ab heute | |
fan móóndağ of an | ab Montag | |
fan móóndağ of an | ab Montag | |
fan mörn of an | ab morgen | |
fan nū of an | von nun an, ab jetzt | |
fan wat of kōmen | von etwas los kommen, etwas loswerden | |
fandóóeğ of mörn | heute oder morgen | |
fangst hangt fan jorstīd móón wêr un sīltoğt of | die Fangmenge hängt von Jahreszeit Mondphase Wetter und der Fließgeschwindigkeit am Siel ab | |
fróóğ do dīn bäep of säi dī no dööpen lóóten let | frag doch deine Oma ob sie dich noch taufen lässt | |
fróóğ dīn fóóer of dū näit mit dürst | frag deinen Vater ob du nicht mitdarfst | |
föör mī is däi grap d'r of | für mich ist der Spaß vorbei | |
föör wat of tēgen wat arğmentææren | für oder gegen etwas argumentieren | |
gif mī wat of | gib mir etwas ab | |
hir of dor | hier oder da | |
hir up d' hâjd süğt mē ğīn hūs of wēr | hier auf der Heide sieht man weder Haus noch Hof | |
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōver d' jūken! | halts Maul sonst gibts Prügel! | |
häi brūkt sīn klæær gāu of | er nutzt seine Kleidung schnell ab | |
häi büüdelde d'r döör as of h' d' düüvel säin hār | er lief so schnell davon als ob der den Teufel gesehen hätte | |
häi bāut läip of | er baut geistig und körperlich ziemlich ab | |
häi bērt net as of häi 't näit höören kan | er verhält sich als ob er es nicht hören kann | |
häi bīgript d'r net sō fööl fan as of 'n oes in d' bībel kikt | er versteht genauso viel davon als wenn ein Ochse in die Bibel schaut (Rdw.) | |
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit't | er rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird | |
häi dekde dat dak of | er deckte das Dach ab | |
häi drinkt ğīn tē of kofje | er trinkt weder Tee noch Kaffee | |
häi drājde al gāu wēr of | er machte sich schnell wieder aus dem Staub | |
häi drājde of | er bog ab | |
häi dürt mī näit ōver dööer of drüppel kōmen | er kommt mir nicht ins Haus | |
häi dürt mīn näit ōver d' dööer of drüppel kōmen | er kommt mir nicht ins Haus (Rdw.: "er darft mir weder über Tür noch Türschwelle kommen") | |
häi düüvelt döör 't hūs as of häi dül un māl is | er schimpft durch das Haus als ob er böse und verrückt ist | |
häi dīsde d'r langs as of h' ğīn minsk säin kun | er stürmte daran vorbei als ob er keinen Menschen sehen konnte | |
häi dīst allerwēgens up an un kikt ğīn dööer of dörp an dō häi wat in 't fermik het | er rennt rücksichtslos darauf los un schaut niemanden an wenn er etwas im Verdacht hat | |
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl is | er tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist | |
häi et't däi slóód as of däi buer mit mesföerk et't | er kennt sich mit der Materie nicht aus (Rdw.: "er isst den Salat wie der Bauer mit der Mistgabel") | |
häi fainsde as of häi mī helpen wul | er tat so als ob er mir helfen wollte | |
häi frağ dī 't hemd fan d' äers of | er fragt unverschämt viel (Rdw.: "er fragt einem das Hemd vom Hintern ab") | |
häi frağt of dat wal gājt | er fragt ob es wohl geht | |
häi fret't mī hoer fan kop of | er frisst mir die Haare vom Kopf (Rdw.) | |
häi frōğ mī of ik dat hār | er fragte mich ob ich das hätte | |
häi frōğ of 't woer was | er fragte ob es wahr wäre | |
häi fērderğt hum of | er fertigt ihm ab | |
häi gaf ğīn tóól of täiken fan sük | er gab keine Laut von sich (Rdw.: "er gab weder Sprache noch Zeichen von sich") | |
häi gung d'r langs as of däi düüvel achter hum tau sat | er lief weg als ob der Teufel hinter ihm her war | |
häi gājt 't an as of häi māl is | er handelt als ob er verrückt wäre | |
häi gājt as of h' up aier löpt | er läuft sehr vorsichtig (Rdw.: "er läuft als ob er auf Eiern geht") | |
häi gājt sīn dingen d'r wēr sō māl an dat ik in bīróód un bīrâu stóó of 't näit róódsóómer is dat ik hum wēr nóó hūs kōmen lóót | er macht schon wieder so verrückte Dinge dass ich im Zweifel bin ob es nicht ratsamer dass ich ihn wieder nach Hause kommen lasse | |
häi gājt sō krum as of h' brōd börgen wil | er leidet Hunger (Rdw.: "er geht so krumm als ob er Brot borgen will") | |
häi het 'n dīserğ natüer wat häi wil dat wil häi un d'r is häi ōk näit of t' brengen | er hat einen störrischen Charakter was er will das will er und ist davon auch nicht abzubringen | |
häi het däi ansöyk an mī dóón of ik hum näit mit wat geld helpen wul | er hat mir die Anfrage gegeben ob ich ihm nicht mit etwas Geld helfen wolle | |
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let't | er hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut | |
häi het ğīn bīsef of bīnül | er hat weder Sinn noch Verstand | |
häi het ğīn būk of bak | er ist ganz hager, er ist ganz dünn | |
häi het ğīn būk of bak | er ist ganz hager, er ist ganz dünn (Rdw.: "er hat weder Bauch noch Rücken") | |
häi het ğīn hemmeln of plêğ | er wird schlecht gereinigt und verpflegt (Rdw. bei nachlässigen Verwandten) | |
häi het ğīn nat of drööeğ krēgen | er bekam weder Essen noch Trinken | |
häi is 'n ambachtsman un ğīn kōpman of sğipper | er ist ein Handwerker und kein Kaufmann oder Schiffer | |
häi is 'n drummel 't is net as of häi heksen kan | er ist ein Teufel es ist als ob er hexen kann | |
häi is d'r näit fan of t' brengen | er ist nicht davon abzubringen | |
häi is dōd of | er ist völlig er schöpft | |
häi is dōd of | er ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft | |
häi is fan 't pad of | er ist verrückt | |
häi is fan 't spôr of | er ist verrückt | |
häi is fan räecht of | er ist vom Kurs abgekommen | |
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt" | er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus" | |
häi is sğōn of | er ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft | |
häi is sō fäel up dat wicht dat häi d'r mit ğīn middels fan of t' brengen is um höör t' trāuen | er ist so verliebt in das Mädchen das er mit keinen Mittel davon abzubringen ist sie zu heiraten | |
häi kan mennerğ kēr wal 'n üer un langer sō in sīn äinerğkaid hen sitten sünner t' säin of t' höören wat d'r um gājt | er kann manches Mal sicher eine Stunde und länger versunken herumsitzen ohne zu sehen oder zu hören was um ihn herum passiert | |
häi kan näit fan mauder höör tiet of | er hat schnell Heimweh (Rdw.: "er kann sich nicht von Mutters Brust entfernen") | |
häi kan näit mēr góón of stóón | er kann weder gehen noch stehen | |
häi kan sük näit reppen of röögen | er kann sich weder regen noch rühren | |
häi kan sük näit reppen of röögen | er kann dich weder regen noch rühren | |
häi kent ğīn kâm of säiep | er kennt weder Kamm noch Seife | |
häi kent ğīn steğ of weğ | er kennt weder Mitte noch Maß (Rdw.: "er kennt weder Steg noch Weg") | |
häi kikt net sō fēlsk ūt as of häi no nōjt näit ōver d' kōltûn kēken het | er schaut so unbeholfen als ob er noch nie das Haus verlassen hätte | |
häi kluft dat fläisk fan d' bunken of | er klaubt das Fleisch von den Knochen ab | |
häi krēt as of häi häi slacht't word't | er kreischte als wenn man ihn schlachten würde | |
häi kumt d'r näit fan of | er kommt nicht davon los | |
häi kumt in ğīn kârk of klues | er ist ungläubig (Spr.: "er kommt in keine Kirche oder Klause") | |
häi kumt mī näit tēgen of nóó | er meidet mich (Rdw.: "er kommt mir nicht entgegen oder nach") | |
häi kumt näit in d' hauken of hörns | er macht nicht gut sauber (Rdw.: "er kommt nicht in die Ecken und Winkel") | |
häi kwam d'r mit 'n limp of | er kam glimpflich davon | |
häi kwam mit geblóós up mī an as of häi mī häilundal bīdönnern wul | er kam mit Getöse auf mich zu als ob er mich ganz und gar verwünschen wollte | |
häi kēk as of h' 't näit bīgrēp | er schaute als ob er es nicht begriff | |
häi let't as of dū d'r mit lütje kinner up bäer jóógen kust | er sieht aus als ob du mit ihm kleine Kinder ins Bett jagen kannst | |
häi let't as of h' näit bit fîv tellen kan | er wirkt dumm (Rdw.: "er sieht aus als ob er nicht bis fünf zählen kann") | |
häi let't as of häi sööm düüvels up het un up d' âcht löswil | er ist vollkommen in Rage (Rdw.: "er sieht aus also ob er sieben Teufel aufgegessen hat und auf den achten losgehen will") | |
häi let't as of häi wat mit klueng krēgen het | er sieht niedergeschlagen aus (Rdw.: "er sieht aus als ob er Schläge mit dem Knüppel bekommen hat") | |
häi let't d'r fan of | er sieht schlimm aus (z.B. schmutzig) | |
häi let't d'r fan of as 'n bäist | er schaut aus wie ein Schwein | |
häi let't d'r läip sğörverğ fan of | er sieht reichlich schäbig aus | |
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen is | er sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.) | |
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden is | er sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.) | |
häi löpt altīd sō dūknakt as of häi häil näit upkīken dürt | er läuft immer mit einem so gekrümmten Nacken als ob er garnicht aufsehen darf | |
häi löpt un ārbaid't altīd sō sâcht as of hum 't ne'ğelīk is of häi fērerkumt of näit | er läuft und arbeitet immer so langsam als ob es ihm egal ist ob er weiterkommt oder nicht | |
häi lōk sük däi bäien hóóst of | er riß sich die Beine fast heraus | |
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājt | er fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht | |
häi prōt't as of h' bräj in d' mund het | er spricht als ob er Brei im Mund hätte | |
häi rit't sīn strēmel of | er arbeitet unentwegt (Rdw.: "er reißt seinen Striemen ab") | |
häi sat âl tau wurgen as of häi smōren sul | er saß dort und würgte als ob er ersticken würde | |
häi sit't d'r hen as of h' aier ūtbröyden wil | er sitzt dort als ob er Eier ausbrüten will | |
häi stürt d' up of as däi kau up 'n óóräecht kalf | er rennt wie ein verrückter darauf los (Spr.: "er lenkt darauf zu wie eine Kuh auf ein ungerechtes Kalb") | |
häi stājt sō fēlsk bī d' ārbaid as of häi häil no näit wäit wō man hân brūken maut | er steht so unbeholfen bei der Arbeit als ob er noch gar nicht weiß wie man Hände gebrauchen muss | |
häi stōv of | er lief schnell davon | |
häi supt sō fööl dat häi fan middağ of an näit mēr līkūt kīken kan | er säuft so viel dass er ab Mittag nicht mehr geradeaus gucken kann | |
häi säeğt ğīn dağ of weğ | er grüßt nicht (Rdw.: "er sagt keinen Tag oder Weg") | |
häi truk of | er zog ab | |
häi wat näit fan tūten of blóósen | er versteht gar nicht (Spr.: "er versteht nichts von tuten und blasen") | |
häi wurğt sük d'r hóóst mit of | er erstickt sich da fast mit | |
häi wäit fan batskhaid häil näit mēr wō häi wal lōpen of sük tiren sal | er weiß vor Eitelkeit gar nicht mehr wie er laufen oder wie er sich verhalten soll | |
häi wäit no rüğğels of föörğels | er befindet sich in einer verzwickten Lage (Rdw.: "er weiß weder rückwärts noch vorwärts") | |
häi wäit näit fan Tēs of Mēs | er ist völlig unreligiös (Spr.: "er weiß nicht von Matthäus oder Bartholomäus") | |
häi wäit näit wō of wat | er weiß nicht wie oder was | |
häil brūn un ferbrānt d'r fan of lóóten | ganz dunkel und verbrannt aussehen | |
häit het ğīn pot of pân | er hat keinen geordneten Haushalt (Rdw.: "er hat weder Topf noch Pfanne") | |
hûk! hûk! rummelpot 'n ōrtje of 'n appel ik heb hir al lâng stóón ik muğ no 'n döörke fērer góón | Hocke! Hocke! Rummeltopf ein Örtje oder einen Apfel ich habe hier schon lange gestanden ich möchte noch ein Türchen weitergehen (Spruch beim Rummelpottlaufen) | |
hāu of! | hau ab! | |
ik bik jau mörn of | ich hole euch morgen ab | |
ik bün neisğirerğ of d'r no wat geböört | ich bin neugierig ob noch etwas passiert | |
ik bün sğōn of! | ich bin fix und fertig! (seufzende Phrase nach anstrengender Arbeit) | |
ik dung d'r no um of ik 't wal daun sul of näit | ich kämpfte noch darum ob ich es wohl tun sollte oder nicht | |
ik frōğ hum of wī sō fööl tīd hārent un häi mäinde fan jóó | ich fragte ihn ob wie so viel Zeit hätten und er meinte ja | |
ik frōğ of h' dat bauk brūkde | ich fragte ob er das Buch bräuchte | |
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērd | ich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.) | |
ik heb altīd sō 'n andrang an wóóter dat ik mī hóóst näit tau redden of tau bārgen wäit | ich habe immer so einen Harndrang das ich mich fast nicht zu retten oder zu in Sicherheit zu bringen weiß | |
ik heb d'r sō 'n büelt up d' rüeğ sitten man ik wäit näit of dat 'n swäel of 'n blaudfien worden wil of of dat man ēmersk sō 'n gewās is wat sük d'r up dājt | ich habe dort so eine Beule auf dem Rücken aber ich weiß nicht ab es eine Entzündung oder ein Furunkel werden will oder ob das ausschließlich ein Auswuchs ist der sich dort auftut | |
ik heb dī ğīn geld of annerswat ferhäiten | ich habe dir kein Geld oder sonst etwas versprochen | |
ik heb mī ferdēfendæært of 't recht is | ich habe mich versichert ob es richtig ist | |
ik heb ğīn nóóder bürman as Jân däi 'n üer fan mī of wōnt | ich habe keinen näheren Nachbar als Jann der eine Stunde von mir entfernt wohnt | |
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōvermörn bī dī kōmen kan | ich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann | |
ik kīk ēfkes of mäem dat wäiten dājt | ich schaue kurz ob Mama das weiß | |
ik lööv dat dājt däi wind däi 'n dööer of lûk al hen un wēr weğt un slājt | ich glaube das macht der Wind der eine Tür oder eine Klappe immer hin und her bewegt und schlägt | |
ik maut ērst mit mīn unkel prōten un hum fróógen of häi us däi grôt burenwóógen läinen wil | ich muss erst mit meinem Onkel reden und ihn fragen ob er uns den großen Bauernwagen leihen will | |
ik nam 'n stük of wat pēren mit | ich nahm einige Birnen mit | |
ik róód dī d'r fan of | ich rate dir davon ab | |
ik sin al lâng d'r ōver of ik mī tīd föör d' râjs nēmen sul | ich sinne schon lange darüber ob ich mir Zeit für die Reise nehmen sollte | |
ik slóó däi hân d'r of | ich will damit nichts zu tun haben (Rdw.: "ich schlage die Hände davon ab") | |
ik was d'r in ferbīstert of ik dat dröömt hār un of ik dat ārnds wēr höört hār | ich war verwirrt darin ob ich das geträumt oder irgendwo wieder gehört hatte | |
ik was rājn of | ich war völlig erschöpft | |
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid het | ich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat | |
ik wil fan mīn āutō of | ich will mein Auto loswerden | |
ik wil säi of ik d'r näit mit 'n drāj achter kōmen kan wat säi äinlīk willent | ich will sehen ob ich nicht mit einer Veränderung der Umstände herausfinden kann was sie eigentlich wollen | |
ik wil säin of ik dat geld d'r näit wēr ūtbannen kan | ich werde sehen ob ich da Geld nicht wieder austreiben kann | |
ik wil wäiten of jī hum dat geld wērgēven must hebbent | ich will wissen ob ihr ihm das geht habt wiedergeben müssen | |
ik wor sō dūserğ in d' kop dat 't net is as of 't âl mit mī in d' ruen drājt | mir ist so schwindelig das es sich anfühlt als drehe sich alles im Kreis | |
ik wul gērn mit man ik dür mīn fóóer näit fróógen of ik mit jau góón dür | ich würde gerne mit aber ich wage es nicht meinen Vater zu fragen ob ich mit euch gehen darf | |
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī is | ich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht | |
ik wur sō orerğ t'mâud net as of ik fan 'n flâut krēğ | mir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam | |
ik wäit 't näit dêğ of 't dóón word't | ich weiß nicht sicher ob das getan wird | |
ik wäit näit of däi bâjd bīnanner pāsent | ich weiß nicht of die beiden zusammenpassen | |
ik wäit näit of hum dat ōverhôp interesæært | ich weiß nicht ob es ihn überhaupt interessiert | |
ik wäit näit of ik dat säegen dür | ich weiß nicht ob ich das sagen darf | |
ik wäit näit of ik mit hum pêr büüten wil | ich weiß nicht ob ich mit ihm Pferde tauschen will | |
ik wäit näit of ik sō fööl tīd heb | ich weiß nicht ob ich so viel Zeit habe | |
ik wäit näit wat recht of wat ferkērt is | ich weiß nicht was richtig oder falsch ist | |
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of tsukkergaud mank däi lüü ferdōbelt | in der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt | |
is däi freidağ no sō kwóód sğint däi süen up söndağ ēr of lóót | ist der Freitag noch so schlecht scheint die Sonne am Sonntag früh oder spät (Spr.) | |
is ğīn pot t' sğäif of pās 'n deksel | alles hat ein Gegenstück (Spr.: "auf jeden Topf passt ein Deckel") | |
kieps of is baut- un bēddağ | am Buß- und Bettag sollst du Buße tun (Spr.: "Mütze ab es ist Buß- und Bettag) | |
kofje of tē | Kaffee oder Tee | |
kumt däi buer an d' stróóet wäit häi ğīn róóem of móóet | kommt der Bauer an die Straße kennt er weder Rahmen oder Maß (Spr.) | |
kwīt of ins' sō wīd | hör auf oder es wird doppelt so schlimm (Rdw.: "frei oder nochmal so weit") | |
kwīt of no ins' sō swīt! | hör auf oder zahl noch mal so viel! (Spr.: "raus oder nochmal so heftig") | |
kört of | kurz ab, nicht gesprächig, wortkarg | |
lóóter of ēr | später oder früher | |
līk d'r up of | gerade darauf los | |
me kan 't näit fersğrikken of ferwriegen | man kann 's nicht bewegen noch verrücken | |
me lērt mit sğân of sğóó | man lernt durch Schande und Schaden | |
me söcht nüms achter d' ōvend of me het d'r sülst achter sēten | man kann etwas nur wissen und verstehen wenn man es selbst erfahren und durchlebt hat (Spr.: "man sucht niemanden hinter dem Ofen es sei denn man hat selbst dahinter gesessen") | |
me wäit näit recht of 'n mit hum in d' ārften of in d' bōnen is | man weiß nicht recht wie man mit ihm dran ist; man weiß nicht recht wie es mit ihm steht | |
me wäit näit wor häi stōven of flōgen is | man weiß nicht wohin er gestaubt oder geflogen ist | |
me wäit nōjt of me mit hum in d' ārften of in d' bōnen is | mein weiß nie wie man zu ihm steht (Rdw.: "man weiß nie ob man mit ihm in den Erbsen oder in den Bohnen ist") | |
mis of effen | Paar oder Unpaar (französisches Ratespiel: Pair ou non) | |
móók fut of sal iek! | mach schnell oder soll ich selbst | |
móókt fut of sal ik?! | mach schnell oder soll ich?! | |
mēr of minner | mehr oder weniger | |
niks um of an hebben | fasst nackt sein | |
näit ... of | kein ... noch, weder ... noch | |
näit däi wichter of däi jungse kunnent dat bīgrīpen | weder die Mädchen noch die Jungen konnten es verstehen | |
näit düüvel of dōd | weder Teufel noch Tod | |
näit föörğels of rüğğels | nicht vorwärts oder rückwärts | |
of | ob; oder; wenn | |
of | ab, vonweg, getrennt; hinüber, defekt, abgenutzt; erschöpft, erschöpft | |
of | ungefähr, etwa | |
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīven | ab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht | |
of ... of | entweder ... oder, ob ... oder | |
of ... of in moers | ob ... oder nicht ist egal | |
of bünt d'r bunken in? | oder sind Knochen drin? (Frage wenn jemand lustlos im Essen herumstochert) | |
of däi dor bünt of in moers | ob sie dort sind oder nicht ist egal | |
of dū frau büst of lóót büst - kārsttīd hebbent wī bâjd t'ēvens | Zeit ist relativ (Spr.: "egal ob du früh bist oder spät bist - Weihnachten haben wir beide zur gleichen Zeit") | |
of h' 't wil of näit | ob er es will oder nicht | |
of h' wal góón kunt het? | ob er wohl hat gehen können? | |
of h' wal kumt? | ob er wohl kommt? | |
of häi d'r stājt of in moers | ob er dort steht oder nicht ist egal | |
of häi däi dājten böören kan? | ob er das bezahlen kann? (Rdw.: "ob er die Deuten bezahlen kann?) | |
of ik 't hērstel of kōp 't wēr näj | ab ich es repariere oder kauf es wieder neu | |
of ik dat wal dau wäit 'k näit | ob ich das jemals tue weiß ich nicht | |
of näit kinner? pankâuk is 'n lekker ēten däi het 'n bīsmóók | nicht wahr Kinder? Pfannkuchen ist ein leckeres Gericht der hat einen guten Beigeschmack | |
of sülst | oder sogar | |
of un an | ab und zu, ab und an, von Zeit zu Zeit, gelegentlich, manchmal, hin und wieder | |
of un an | dann und wann | |
of un tau | ab und zu | |
of un tau góón | mehrmals gehen und wiederkommen | |
of un tau maut ''n kind ''n lütje slağ fööer d' äers hebben dō 't näit umlīk wil | ab und zu muss ein Kind einen Klaps vor den Hintern bekommen wenn es nicht gehorchen will | |
of wat | oder was | |
of wēsen | schadhaft sein, hinfällig sein | |
of wō he' jī 't d'r mit? | oder wie seht ihr das? | |
of wō of wat! | ich weiß es nicht! | |
of- | ab- (Vorsilbe) | |
old grīs-grāu - stājt häiel dağ in d' dāu - het ğīn fläisk of ğīn blaud - man dājt âl minsken gaud | räts.: alt grau-farblos - steht den ganzen Tag im Tau - hat kein Fleisch und kein Blut - aber tut allen Menschen gut (Rätsel mit der Antwort: Mühle) | |
old un of | alt und abgenutzt | |
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat? | sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir? | |
redau redau redītjes dau däi stad däi höört däi köönenk tau redau redau redītjes dum däi börğmester let't ferbäiden dat nüms mağ kōpen of ferkōpen föördēm däi kloek nēgen slājt bī ferlüüs fan gauden un âl wat ōver tain pund weğt is nóó d' wóóeğ t' bregen un d'r nóó drei dóóeğ fräej mârkt! | Radau Radau raditjes tun die Stadt hört dem König Radau Radau raditjes dumm der Bürgermeister lässt verbieten niemand darf kaufen oder verkaufen bevor die Uhr neun schlägt unter der Androhung des Verlustes von Gütern und alles was über 10 Pfund wiegt ist zur Waage zu bringen und danach drei Tage freier Markt (Verkündung der Herolde zum Start des Gallimarktes) | |
róód mī gaud man róód mī näit of | rate mir gut aber rate mir nicht ab (Spr.) | |
sit't stürk up hof brānt hūs näit of | sitzt der Storch auf dem Hof brennt das Haus nicht ab (Spr.) | |
snīd dat dwārs of! | schneide das schräg ab! | |
snīd mī no 'n dóóler wust of | schneide mir noch eine Scheibe Wurst ab | |
spits of bol? | trad.: spitz oder rund? (Frage beim Eier klicken zu Ostern) | |
sprüts däi fensters of | mach die Fenster nass | |
stāu of stūkend ferkēr | Stau oder stockender Verkehr | |
stūf of | glatt ab, gerade abgebrochen | |
säeğ man kofje of tē? | sag nur willst du Kaffee oder Tee? | |
säi döst sük up of s' 'n fräjer ferwachten is | wie macht sich hübsch als ob sie einen Freier erwartet | |
säi dājt as of säi mit äin bäin in 't graft stājt | wie tut als ob sie mit einem Bein im Grab stünde | |
säi hebbent niks t' būgen of t' brēken | sie leiden Hunger und Kummer (Rdw.: "sie haben weder zu biegen noch zu brechen") | |
säi hebbent näit tau būgen of tau brēken | sie leiden an Hunger und Kummer | |
säi hār al fær wēken näit mēr fidjet un sō lēt dat d'r ōk fan of | sie hatte schon vier Wochen keinen Staub mehr gewischt und so sah es auch aus | |
säi is fan d' dêl of | sie erwartet ein Baby (Spr.: "sie ist aus der Dreschdiele heraus") | |
säi is sō dūs in d' klæær as of s' in râu is | sie hat so dunkle Kleidung als wenn sie trauern wurde | |
säi löpt sō stīf as of s' 'n elstok döörslōken het | sie läuft so steif als ob sie einen Ellstock durchgeschluckt hat | |
säi lēt as of säi höör hoer mit kóóveljāubunken kemt | sie sieht aus als ob sie ihre Haare mit Kabeljaugräten kämmt | |
säi stājt bī … of | sie ist ganz verschieden von … , sie ist gan anders als … | |
säi stēlent dī dat geld of | sie stehlen dir das Geld | |
sünner d'r of t' fläigen | ohne herunterzufliegen | |
sünner klak of smóók | geschmackslos (Speise) | |
süüs mīn lam süüs mīn lam mauder wul kīken of fóóer kwam fóóer was sō fēr weğlōpen wul us kindje stēvels kōpen mit stēvelkes sō mōj un blank löpt us kindje d' dêl bīlangs strumpelt ōver 'n stäintje dē sük sēr an bäintje strumpelt ōver 'n stokje dē sük sēr an kopke bäep pūst dan bētert 't wēr nū dājt kindje 't häil näit sēr | still mein Lamm still Mutter wollte schauen ob Vater kam Vater war so weit weggelaufen wollte unserem Kindjen Stiefel kaufen mit Stiefelchen so schön und blank läuft unser Kindchen die Diele entlang stolpert über ein Steinchen verletzte sich das Beinchen stolpert über ein Stöckchen verletzte sich das Köpfchen Oma pustet dann wird es wieder besser nun tut dem Kindchen garnichts mehr weh (Kinderlied) | |
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūt | passe dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie") | |
sğōn of wēsen | vollkommen erschöpft sein, überanstrengt sein, erschöpft sein, geschafft sein, völlig geschafft sein, völlig erschöpft sein, fix und fertig sein | |
sīn bek gājt as of 'n tsêğ up d' truem sğit't | er redet ununterbrochen (Rdw.: "sein Mund bewegt sich als ob eine Ziege auf eine Trommel scheißt") | |
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel of | seit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren | |
sō fēr as me kīken kun sağ me ğīn hūs of bōm | so weit wie man gucken konnte sah man weder Haus noch Baum | |
sō of sō | sowieso, ohnehin, so oder so | |
t'móól trülde däi wīnfläes fan d' tóóvel of | plötzlich rollte die Weinflasche vom Tisch | |
tsēğmîğ of sğóópmîğ helpt tēgen lungēken un gēlsüüekt | Ziegenurin oder Schafsurin hilft gegen Lungenentzündung und Gelbsucht | |
twei of drei kēr | zwei oder drei Mal | |
twäj of dräj | zwei oder drei | |
tüsken twei dīken kumt äien anstrīken - het ğīn hūd of ğīn hoer - un brumt as 'n boer | räts.: zwischen zwei Deichen kommt jemand angewandert - hat weder Haut noch Haare - und brummt wie ein Bär (Rätsel mit der Antwort: Pups) | |
tēgen üer of elm | etwa um elf Uhr | |
tēğ of nóóst | in unmittelbarer Nähe, unmittelbar berührend | |
un höört me ōjt 'n frâu of maid | und hört man je eine Frau oder ein Mädchen | |
un of | oder ob | |
up ğīn hent of trent wēsen | nicht nahe oder entfernt sein | |
us nóóberske is mormōnske un drinkt ğīn tē of kofje | unsere Nachbarin ist Mormonin und trinkt weder Tee noch Kaffee | |
wacht dīn bööert of! | warte bis du an der Reihe bist! | |
wat dīn amt näit is d'r hol dī of | was nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern") | |
wat failt dī? hest dū koppīn of grinnen in 't līf? | was fehlt dir? hast du Kopfschmerzen oder Bauchschmerzen? | |
wat hest dū läiver 'n krūp-döör-d'-hêğ of 'n stóó-in-d'-weğ | was hast du lieber eine Henne oder einen Dreckhaufen (Rdw.) | |
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmen | wie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen | |
wat näit grājt of blājt dat stājt of gājt t'rüeğ | was nicht gedeiht oder floriert das steht und geht zurück (Spr.) | |
wat of näit? | Kopf oder Zahl? bei einer Münze | |
wat radst dū? is poer of d'r um? - poer! - 't is d'r um! dū hest ferlōren! | was rätst du? ist es gerade oder ungerade? - gerade! - es ist ungerade! du hast verloren! | |
wel fan wat of hebben | jemanden etwas abgewöhnt haben (Rdw.: "jemanden vonb etwas ab haben") | |
wel het dat bēter? kofje of tē? kofje kan sük setten man tē maut trekken. | wer hat es besser? Kaffee oder Tee? der Kaffe kann sich setzen aber der Tee muss ziehen. | |
wel of d'r sğüld an het is näit düüdelk | wer daran Schuld hat ist nicht deutlich | |
wel wäit of dat oel fertelsel 'n woer achtergrund het | wer weiß ob die alte Geschichte einen wahren Hintergrund hat | |
wenner fort dat sğip dan of? | wann fährt das Schiff denn ab? | |
willent wī rīs of tuffels bī d' bróó ēten? | wollen wir Reis oder Kartoffeln zum Braten essen? | |
wor nū däi stöörmwind höör draiğt däi takken of taubrēken | wo nun der Sturmwind ihnen droht die Äste abzubrechen | |
wī hebbent ğīn ... of niks | wir haben nicht mal ... | |
wī hārent ğīn róódjō of niks | wir hatten nicht mal ein Radio | |
wī willent ērst säin of 't poer of d'r um is | wir wollen erst sehen ob es gerade oder ungerade ist | |
wō kan me an 't wust säin wor achter of fööer is? antern: me maut s' sük ōver d' sğullers hangen | wie kann man bei einer Wurst vorne und hinten erkennen? Antwort: man muss sie sich über die Schultern hängen | |
âl fieks kērl mautent d'r up of | alle tüchtigen Männer müssen dahin | |
âl of näit | alles oder nicht | |
âl wat lös of fast sit't | alles mögliche, alles was los oder fest ist | |
äien of anner dağ | jeden zweiten Tag | |
äin bæær kan d'r wal of | ein Bier kann ruhig ausgegeben werden | |
äin hoek bünt ses of acht sğōven däi annanner stelt wordent | eine Dieme sind sechs oder acht Garben die aneinandergestellt werden | |
óóeffen of dārtain? | gerade oder dreizehn (Rdw. die genutzt wird wenn jemand eine dumme Frage stellt) | |
ğīn ... of | kein ... noch, weder ... noch | |
ğīn dööer of dörp an | niemanden (Rdw.: "weder Tür noch Dorf") | |
ğīn düüvel of sīn pumpstok | niemand (Spr.: "weder der Teufel noch sein Pumpenstiel") | |
ğīn kind of küüken | weder Kind noch Kegel | |
ğīn nat of drööeğ | weder Trinken noch Essen (Spr.: "weder nass noch trocken") | |
ğīn nâk of ôğ d'r an hebben | da nicht ran wollen (Rdw.: "keinen Nacken oder kein Auge daran haben") | |
ğīn slēt of bröök | makellos (Rdw.: "weder Abnutzung noch Bruch") | |
ğīn tóól of täiken | gar nichts mehr (Rdw.: "weder Sprache noch Zeichen") | |
ğīn wîs of weğ d'r up wäiten | kein Mittel oder Weg dazu wissen | |