OstfriesischDeutsch
"dat is 'n ōvergāng" sē däi fos un bēt däi hóóes sīn kop ofweller.: "das ist ein Übergang" sagte der Fuchs da biss er den Kopf des Hasens ab
"dat kumt d'r up an wō h' fālt" sē däi man as häi frağt wur of h' mitēten wul dō hār dat wīf 'n nöösdrüep unner d' nööes un as däi nöösdrüep an d' pot f'rbīful sē h' fan jóóweller.: "das kommt darauf an wie er fällt" sagte der Mann als er gefragt wurde ob er mitessen wolle da hatte die Frau einen Tropfen unter der Nase und als dieser am Topf vorbeifiel sagte er ja
"dō hār 'k hum net fan frēten of dō gung h' mī dōd" sē däi buer as sīn pērd fan smacht stārvweller.: "da hatte ich ihm gerade das Fressen abgewöhnt da starb er" sagte der Bauer als sein Pferd an Hunger starb
"róód mī gaud man róód mī näit of" sē däi maidweller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd
"wat old is dat rit't" sē däi düüvel dō rēt häi sīn bäep 'n ôr ofweller.: "was alt ist das reißt" sagte der Teufel da riss er seiner Großmutter ein Ohr ab
'n ... of mennerğviele ...
'n ... of wateinige ..., etliche ... (Bildung ungefährer Mengen und Zeiten)
'n dağ of mennerğviele Tage
'n dağ of wateinige Tage, etliche Tage
'n dağ of watein paar Tag
'n dājt of dräjungefähr drei Deuten
'n joer of wateinige Jahre, etliche Jahre
'n man of fîvungefähr fünf Männer
'n móól of wateinige Male, etliche Male
'n plikje of 'n plakjefast nichts
'n pund of dräjungefähr drei Pfund
'n räecht Ōstfräies bāut sīn hūs frau un bītóólt dat ōk of ēr häi fīfterğ isein richtiger Ostfriese baut sein Haus früh und bezahlt es auch ab bevor er fünfzig ist
'n stük of fææretwa vier Stück
'n stük of fîvetwa fünf Stück
'n stük of mennerğsehr viele Stücke
'n stük of mennerğ - recht vielerecht viele
'n stük of tâjnetwas zehn
'n stük of wateinige, etliche, einige Stücke, etliche Stücke
'n stük of wat lüüein paar Leute, einige Leute
'n stük of âchtetwa acht Stück
'n tūtje is as stof - däi hum näit mağ wiskert hum ofein Kuss ist wie Staub - der ihn nicht mag wischt ihn ab (Spr.)
'n wêk of wateinige Wochen, etliche Wochen
'n üer of dräjetwa drei Uhr
'n üer of twalmungefähr um zwölf Uhr
'n üer of wateinige Stunden, etliche Stunden
'n üer of äienetwa ein Uhr; vielleicht ein Uhr; um ein Uhr herum
'n ürtje of wateinige Stündchen, etliche Stündchen
's móóndóóğs gājt ğīn knecht of maid in denstmontags tritt weder Magd noch Knecht den Dienst an (Spr.)
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten büntes funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind
't dung sük d'r um of häi 't lēvend hul of näiter wurde darum gestritten ob er das Leben behielt oder nicht
't gift ğīn rēgel of kāus bī disser lüübei diesen Leute herrscht Chaos
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kunes ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte
't gung in 'n fuel röen d'r up ofes ging in raschem Lauf darauf los
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös ises war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist
't is al 'n ding of ik 't dau un of ik 't lóótes ist schon eine Sache ob ich es tue oder ob ich es lasse
't is als of nikses ist alles oder nichts
't is altīd sō 'n drīveräj un 't is net as of äien sī'lēvend ğīn tīd mēr günt worden kanes ist immer so eine Hektik und es ist als ob man seinem Leben keine Zeit mehr gönnen kann
't is hum ne'ğelīk of häi däi faut up d' aier set't of d'r bītaues ist ihm egal ob er gewinnt oder verliert (Rdw.: "es ist ihm egal ob er den Fuß auf die Eier oder daneben setzt")
't is mī âl äindaun of dū kumst of näites ist mir einerlei ob du kommst oder nicht
't is net as of ''t häil näit recht in fort kōmen kanes ist als ob es garnicht richtig in Fahrt kommen kann
't is net as of däi düüvel in hum sit't sō 'n drummel is dates ist also ob der Teufel in ihm säße so ein Lümmel ist er
't is net as of däi dō in hum ferbīstert ises ist als würde der Tod ihn jagen
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säines ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't is no däi fróóeğ of ...es ist noch die Frage ob ...
't is ğīn hóón of häenes ist ein Zwitter (Rdw.: "es ist weder Hahn noch Henne")
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen willman bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will")
't let't d'r nóó as of s' näit wullentes sieht aus als ob sie nicht wollten
't slit't nóó un nóó ofes nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter)
't was as of däi oel düüvel bī hum sates war als ob der Teufel beim ihm saß
20 stük of 30 güllen20 bis 30 Gulden
Ik dür 't näit säegen. Is dat gēl of rōd?Ich wage mich nicht es zu sagen? Ist es gelb oder rot?
Ik wäit häil näit wō 't is. Ik bün fandóóeğ sō dwirrelsk in d' kop as of 'k drei dóóeğ in 't fäiver lēgen heb.Ich weiß gar nicht wie das sein kann. Ich bin heute so wirr im Kopf als hätte ich drei Tag im Fieber gelegen.
Mārgräiten dājt ses wêk häiten of ses wêk gäitennach dem Margaretentag gibt es sechs Wochen Hitze oder oder sechs Wochen gießen
Nū kumt man hēr! Nū wil' w' ēven mit alman fersöyken of wī dat fat näit up d' wóógen böören köönent.Jetzt kommt her! Nun wollen wir eben versuchen ob wir das Fass nicht auf den Wagen heben können.
OFEU, Europäische Union
OF-pārtner (däi)EU-Partner
Oirōpēsk Koert fan Strēk- of Minnerhaidstóóleneuropäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Wat is nū föör tî? Is äeb of flaud?Was für eine Tide haben wir jetzt? Ist Ebbe oder Flut?
als of niksalles oder nichts
appel fālt näit ēr fan d' bōm as of h' rīp isalles zu seiner Zeit (Spr.: "der Apfel fällt nicht vom Baum bis er reif ist")
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
as ofals ob, als wen
as of 't niks wasals wenn es nicht wäre
besfóóer is up 't land. ik sal ēfkes kīken of ik hum bīraupen kan.Opa ist auf dem Land. ich werde schauen ob ich ihn durch Rufen erreichen kann.
blāren helpt näit däi büks maut ofReue befreit nicht von Strafe (Spr.: "weinen hilft nicht die Hose muss aus")
blīv d'r fan of!lass das!, lass das bleiben!
blīv mī of!komm mir nicht zu nahe!
bī flööet let't me sük fan immen of mīgelkes stēken dat dat bēter word'tbei Rheuma lässt man sich zur Besserung von Bienen oder Ameisen stechen
d'r fan of säinaussehen, schlecht aussehen, Anblick bieten
d'r fālt ğīn drüep ofes bringt keine Kleinigkeit auf
d'r gung hum 'n burke ofdas pupste er
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoeres heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat
d'r is nüms sō stārk of häi fint sīn man näitniemand ist allmächtig (Rdw.: "es ist niemand so stark als dass er nicht seinen Meister fände")
d'r is sō 'n gebuller in d' lücht as wen 't dönnert of as of mit knunnen sğōten word'tda ist so ein Getöse in der Luft als wenn es donnert oder als ob mit Kanonen geschossen wird
d'r is ğīn blâj of grâj an däi fentder Junge wächst nicht, da ist kein Gedeihen noch Wachsen an dem Jungen festzustellen
d'r is ğīn hūd of slūt anes bedeckt nichts, es ist sehr freizügig (Rdw.: "daran ist werder Haut noch Schluss")
d'r is ğīn hūd of slūt an an d' rokder Rock ist sehr freizügig
d'r is ğīn junker sō krūs of het häi wal ins' 'n lūsReichtum vor Schönheit (Spr.: "da ist kein Junker so wohlhabend ob er auch mal ein Laus hat")
d'r is ğīn klööer of gööer anes hat weder Farbe noch Geruch
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r fint sük no 'n deksel taudie Partnersuche ist niemal hoffnungslos (Spr.: "es gibt keinen Topf zu dem sich nicht noch ein Deckel findet")
d'r is ğīn pot sō sğäif of d'r pāst 'n deksel upalles hat ein Gegenstück (Spr.: "kein Topf ist so schief als das kein Deckel draufpassen würde")
d'r is ğīn rēgel of kauses ist alles unordentlich (Rdw.: "da ist weder Regel noch Ziel")
d'r is ğīn sin of wäit indas ist ohne Sinn und Verstand
d'r is ğīn slēt of bröökes hat weder Abnutzungen noch kaputte Stellen
d'r is ğīn slēt of bröök an d' plauğ ōk dō häi wat oller isman findet weder Verschleiß noch kaputte Stellen an dem Pflug auch wenn er etwas älter ist
d'r kan me sük häilmóóls ğīn bild fan móóken sō as dat d'r fan of let'tda hat man keine Vorstellung von wie verheerend es dort aussieht
d'r kwam ğīn tóól of täikenda kam nichts, da kam kein Sterbenswörtchen (Rdw.: "da kam weder Sprache noch Zeichen")
d'r kwamment drei dūven fan Engelland stūven säi nājent däi nóód sünner nóódel of dróódda kamen drei Tauben von England angeflogen sie nähen die Naht ohne Nadel und Faden (Rätsel mit der Antwort: Wind)
d'r maut wat häied of ketūn in bräiwt wordendas muss mit Werg oder Baumwolle abgedichtet werden
d'r ofdarob, davon; davon ab, davon weg; gelöst; verschwunden
d'r of köönenausgegeben werden, spendiert werden
d'r sit ğīn grâj of blâj an es wächst nicht
d'r sit't ğīn būk of bak andas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr andas wächst nicht, das ist nicht mehr zu retten (Rdw.: "darin sitzen weder Wachstum noch Blüte")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr in 't minskdaumdie Menschheit ist nicht mehr zu retten
d'r stun ğīn hūs of hofda stand nichts (Rdw.: "da stand weder Haus noch Hof")
d'r stun ğīn hūs of häimda stand nichts (Rdw.: "da stand weder Haus noch Heim")
d'r stājt ğīn perk of póóles ist grenzenlos (Rdw.: "da steht weder Schranke noch Pfahl")
d'r up of góóndarauf los gehen
d'r wil 'k mī no ērst up bīslóópen of ik dat daun wilich möchte erst noch darüber schlafen ob ich das tun will
d'r word't ğīn kau "blæær" häiten of d'r is ōk 'n flek anes wird keine Kuh "Blässe" genannt die keinen Fleck hat
dat blikt d'r wal nóó as of wī nū môj wēr hebben söölentes scheint wohl so zu sein das wir jetzt schönes Wetter bekommen werden
dat blikt hóóst sō as of 't gold isdas sieht fast wie Gold aus
dat brūst un sūst as of däi wērld fergājtes braust und saust als ob die Welt untergeht
dat bullert un dönnert fandóóeğ sō in d' lücht as of d'r in d' fêrt düğterğ mit grôt knunnen sğōten word'tes tobt und donnert heute so in der Luft als ob in der Ferne heftig mit großen Kanonen geschossen wird
dat bīläjnis of äien Fräies is is fräjdas Bekenntnis Friese zu sein ist frei
dat dung d'r um of häi of ik däi hôğst bäider up däi plóóets blēfwir stritten darum ob er oder ich der höchste Bieter für das Gehöft blieb
dat dwirrelt mī al sō fööer d' ōgen um as of 'k häil näit recht säin kanes flimmert mir ständig so vor den Augen herum als ob ich gar nicht richtig sehen kann
dat dürt d'r näit tēğ of nóóst kōmener darf sich dem nicht nähern
dat failde näit fööl of h' was fan 't hūs offālenes fehlte nicht viel dass er vom Haus gefallen wäre
dat gaud biest döör 't land as of 't māl isdas Vieh tollt durch das Land als ob es verrückt ist
dat gaud blāut ofdie Wäsche färbt blau ab
dat gājt hum up lēvend of dōdes geht für ihn um Leben oder Tod
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wurdas ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat
dat het mī dō sō dücht't as of ...das kam mir so vor als ob ...
dat het ğīn būk of bakdas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
dat hūshollen let't d'r aisk fan ofder Haushalt sieht unsauber aus
dat is 'n üer of dräjes ist ungefährt drei Uhr
dat is d'r fēr fan ofdas ist da weit von entfernt
dat is d'r fēr ofdas liegt weit davon entfernt
dat is d'r fēr ofdas ist weit davon entfernt
dat is d'r in hūs al sō dūs un dōd as of d'r häil ğīn lēvend in is un ğīn minsk in wōndas ist dort in dem Haus so still und tot als ob dort gar kein Leben ist und kein Mensch wohnt
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näitdas ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht
dat is net as of d'r sō 'n fîn dōk ip d' hūd fan d' plūmen liğtes fühlt sich so an als ob eine dünne Wasserschicht auf der Haut der Pflaumen liegt
dat is ofdas ist verschlissen, das ist defekt
dat is ērst fan achttain of andas ist erst ab achtzehn
dat jâk is ofdie Jacke ist abgetragen
dat kan häi näit ofdas kann er nicht aushalten
dat kläid het ğīn būk of bakdas Kleid passt nicht (Rdw.: "das Kleid hat weder Bauch noch Rücken")
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buemb inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat let't d'r kwóód fan ofdas schaut böse aus
dat let't d'r man dröyf un nor fan ofes sieht trüb und elend aus
dat let't d'r man dröyfhārterğ fan ofdas schaut trübselig aus
dat let't d'r man sğörverğ fan ofdas sieht reichlich schäbig aus
dat let't d'r nóó as of 'tes hat den Anschein dass, es sieht aus als ob
dat let't d'r wöyst dan ofdas sah wüst aus
dat let't d'r ārğ fan ofdas sieht schlimm aus
dat let't je in 't hūs sō ferhērt as of d'r no nōjt 'n minsk wōnt hetes sieht in dem Haus ja so verwüstet aus als ob dort noch nie ein Mensch gewohnt hat
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētertdas sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt
dat let't net as of hund in moers hat hetdas sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte")
dat likt as of 't rēgen saler macht den Eindruck es würde regnen
dat lēt d'r aisk fan ofdas sah hässlich aus
dat sal gāu blīken of häi us däi worhaid säeğt hetdas wird sich schnell zeigen ob er uns die Wahrheit gesagt hat
dat stājt in sīn kööer of häi dat wil of näitdas steht in seiner Wahl ob er es will oder nicht
dat sğēlt ğīn hoer ofes fehlt nicht viel
dat sūpen is al tau dêğ bī hum inarnt un tau 'n dóógelk gewônt worden as dat häi d'r no wēr of tau brengen isdas Trinken is schon zu sehr bei ihm eingewurzelt und zu einer täglichen Gewöhnlichkeit geworden so das er dort nicht wieder abzubringen ist
dat was hum tau as of h' spöyken sağes war ihm zumute als sähe er Gespenster
dau mī 'n spier ofgib mir ein Wenig ab
disser bläjen döygent niks däi brēkent fut ofdiese Bleistifte taugen nichts die brechen gleich ab
dor let't dat d'r fan of dat sast näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat wöyst d'r fan ofdort sieht es wüst aus
dor ofgenau darob, genau davon; genau davon ab, genau davon weg
däi bakker rēkent dat brōdbauk ofder Bäcker rechnet das Brotbuch ab
däi blaum is d'r ofdas Beste ist aufgebraucht
däi blöyem is enkeld un näit dübbeld of fültdie Blume ist einfach und nicht doppelt oder gefüllt
däi bóón is d'r ofdie Bahn ist frei zum Schlittschuhlaufen
däi büks is ofdie Hose ist abgenutzt; die Hose ist ausgezogen
däi büks is ofdie Hose ist abgenutzt
däi damp stun d'r of sō gung 't d'r hēres ging so heiß her das es dampfte
däi fent wint ğīn stof of hoer an der Junge will nicht gedeihen
däi feräien stiğt ofder Verein steigt ab
däi fläiger stört't ofdas Flugzeug stürzt ab
däi funken stūvent d'r ofdie Funken sprühen herab
däi föögels bikkernt däi kārsen sō rājn of dat däi boer stäinen an d' bōmen hangen blīventdie Vögel picken die Kirschen regelrecht so ab das die bloßen Kerne am Baum hängen bleiben
däi grap is d'r ofdas macht keinen Spaß mehr, das reizt mich nicht mehr
däi kauje bīsternt döör 't land as of s' māl büntdie Kühe renne im Land umher als ob sie verrückt wären
däi kinner trüllent aier fan d' dīk ofdie Kinder rollen Eier vom Deich hinunter
däi kloek is fan d' slağ ofdie Uhr geht falsch
däi klööer bläikt ofdie Farbe verbleicht
däi kop is mī sō dummelk un swor dat 't hóóst net is as of 'k t' fööl drunken hārmein Kopf ist so betäubt und schwer das es dich fast so anfühlt als hätte ich zu viel getrunken
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi müer is sō blank un wit dat d'r ğīn stipke of strīpke up t' säin isdie Mauer ist so blank und weiß sodass dort werder Pünktchen noch Streifchen zu sehen sind
däi müller trekt däi mat ofder Müller behält den Müllerlohn ein
däi näit säin wil däi helpt ğīn briel of kêrswer nicht sehen will dem hilft weder Brille noch Kerze (Spr.)
däi pêr lētent d'r nor fan ofdie Pferde sahen schäbig aus
däi pêr lōpent dat däi damp d'r of stājtdie Pferde laufen so schnell das es dampft
däi swîn brūkent wat anslağ anners bītent s' nanner d' stērten ofdie Schweine brauchen ein wenig Beschäftigung sonst beißen sie einander die Schwänze ab
däi säj glājt ofdie See brandet ab
däi törskwâjt smit't fanjoer niks ofder Mais bringt dieses Jahr keinen Ertrag
däi wekker rit't ofder Wecker klingelt
däi wil näit stükken of dōdder will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, die will keinen Schaden erleiden außer dereinst den Tod, der ist kerngesund, die ist kerngesund
däi wind draiğt däi takken of t' brēkender Wind droht die Äste abzubrechen
däi wind fājstert däi bōmen dat däi blóóden un takken d'r of stūventder Wind fegt die Bäume sodass die Blätter und Zweigen hinabfallen
däi wind rēt mī d' pôl fan d' kop ofder Wind riss mir die Mütze vom Kopf
däi wulken lóótent sō düüster d'r fan ofdie Wolken sehen so dunkel aus
däi ārbaid rit't näit ofdie Arbeit reißt nicht ab, die Arbeit wird nicht weniger
düs of düssowieso, ohnehin, so oder so
dō d'r ērst rötterğ stēden in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērerwenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter
dō däi buer näit maut rööğt häi ğīn finger of fautwenn er Bauer nicht muss rührt er weder Finger noch Fuß (Spr.)
dō däi drööner ērst an 't fertellen kumt dan kan me sük up wat ferdocht móóken dat me näit sō bol fan hum of kumtwenn der Dröhner erst anfängt un erzählt dann kann man sich auf etwas gefasst machen dass man nicht so bald wieder von ihn loskommt
dō däi snäj fan 't hôğ sğürdak fālt klingt dat as of 't grummeltwenn der Schnee vom hohen Scheunendach fällt klingt es als ob es donnert
dō däi ārften un bōnen t' gail bünt dan is 't gaud dō me s' wat góóderdrükt un knikt of dat me s' ins' ōverājd't um säi wat t' ferhóótenwenn die Erbsen und Bohnen zu üppig wachsen dann ist es gut wenn man sie etwas zusammendrückt und knickt oder man sie einmal übereggt um sie etwas um Wachstum zu unterdrücken
dō dū dat klor hest dan góó bī un sğrīv däi bräif ofwenn du das fertig hast dann fang an den Brief abzuschreiben
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst kumt däi mester un hóólt dīn mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst kommt der Lehrer und holt dich mit der Nagelkare ab
dō me bōnen un ārften un sō wat kriğt dat is gaud as dóógelk köst man dō d'r 'n hôğ hilgendağ of anners 'n hochtīd is dan maut d'r wat anners upsğaft wordenwenn man Bohnen und Erbsen oder soetwas bekommt ist das gut als alltägliche Kost aber wenn ein Heiligentag oder ein anderer kirchlicher Feiertag ist dann muss etwas anderes aufgetischt werden
dō me sük sēr fālt of sō stöt't dat dat dik uplöpt dan is 't best dat 't fut mit koel wóóter bet't word'twenn man sich durch das Fallen verletzt oder stößt sodass es anschwillt dan ist es am besten wenn es sofort mit kalten Wasser gekühlt wird
dō rēt däi wekker ofda klingelte der Wecker
dū bērst je man wal sō as of dū süük büstdu verhältst dich ja als ob du krank wärst
dū kāst dī 't ūtsöyken - smōken of sund blīvendu kannst es dir aussuchen - rauchen oder gesund bleiben
dū kāst âl of näit nēmendu kannst alles oder nichts nehmen
dū letst as of dū bī 't döskern d' flēgel an d' kop krēgen hestdu siehst mitgenommen aus (Rdw.: "du siehst aus als ob du beim Dreschen den Flegen an den Kopf bekommen hättest")
dū maust d'r gaud up ferdocht wēsen of dat wóóter hōger stiğtdu musst darauf gefasst sein das dass Wasser noch höher steigt
dū maust d'r gaud up ferdocht wēsen of dat wóóter ōk no hōger stiğtdu musst gut darauf verdacht sein ob das Wasser noch höher steigt
dū maust däi bâlk ērst wat bīhemmeln un dat rûğst d'r of sğóóvendu musst den Balken erst ein wenig bereinigen und das Gröbste davon abhobeln
dū maust däi potten ērst wēr in häiet wóóter wäiken un däi dan mit sōdówóóter ofböönern anners kriğst dū däi oerv d'r näit ofdu musst die Töpfe erst wieder in heißem Wasser einweichen und sie dann mit Sodawasser abbürsten sonst bekommst du die Schmutzkruste nicht darunter
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāstdu musst tüchtig anziehen wenn du es nicht ausreißen kannst
dū maust düğterğ anlūken of dū dat d'r näit ūtrīten kāstdu musst tüchtig anziehen wenn du das dort nicht hinausreißen kannst
dū maust dīn fóóer fróógen of dū d'r mit hen dürstdu musst deinen Vater fragen ob du mit dahin darfst
dū maust hum dat insent ēven ferdüüdskern 't sğint wal as of häi ōstinjedōf isdu musst ihm das einmal erklären es scheint als obe er er absichtlich nicht verstehen will
dū maust mī dat ōverlóóten of ik dat dóón wildu musst mir überlassen ob ich das tun will
dū maust säin dat dū mit 'n drāj d'r of kumstdu musst schauen das du über eine Veränderung der Umstände die Lage verbesserst
effen of óóeffenpaar oder unpaar?
fan 'n frâu ōver fīfterğ un 'n būskōl nóó neijoer is däi grap ofFrauen über fünfzig und Weißkohl nach Neujahr taugen nichts mehr (Spr.)
fan 't jueng of anvon Kindesbeinen an
fan 't pad ofverwirrt, verrückt (Rdw.: "vom Pfad ab")
fan ... ofvon ... her; seit, ab
fan ... of anseit, ab
fan ... of anab ...
fan d' bóón of wēsenvon der Bahn abgekommen sein; fig.: aufgrund von Krankheit im Bett liegen
fan d' dârd āust ofab dem dritten August
fan d' spôr ofentgleist
fan disser dağ of anab diesem Tag
fan disser sğüllen kumst d' nōjt wēr ofdiese Schulden wirst du nie wieder los
fan disser sğüllen kumst dū do nōjt wēr ofvon diesen Schulden kommst du doch niemals wieder los
fan fandóóeğ of anab heute
fan móóndağ of anab Montag
fan móóndağ of anab Montag
fan mörn of anab morgen
fan nū of anvon nun an, ab jetzt
fan wat of kōmenvon etwas los kommen, etwas loswerden
fandóóeğ of mörnheute oder morgen
fangst hangt fan jorstīd móón wêr un sīltoğt ofdie Fangmenge hängt von Jahreszeit Mondphase Wetter und der Fließgeschwindigkeit am Siel ab
fróóğ do dīn bäep of säi dī no dööpen lóóten letfrag doch deine Oma ob sie dich noch taufen lässt
fróóğ dīn fóóer of dū näit mit dürstfrag deinen Vater ob du nicht mitdarfst
föör mī is däi grap d'r offür mich ist der Spaß vorbei
föör wat of tēgen wat arğmentæærenfür oder gegen etwas argumentieren
gif mī wat ofgib mir etwas ab
hir of dorhier oder da
hir up d' hâjd süğt mē ğīn hūs of wērhier auf der Heide sieht man weder Haus noch Hof
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōver d' jūken!halts Maul sonst gibts Prügel!
häi brūkt sīn klæær gāu ofer nutzt seine Kleidung schnell ab
häi büüdelde d'r döör as of h' d' düüvel säin hārer lief so schnell davon als ob der den Teufel gesehen hätte
häi bāut läip ofer baut geistig und körperlich ziemlich ab
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi bīgript d'r net sō fööl fan as of 'n oes in d' bībel kikter versteht genauso viel davon als wenn ein Ochse in die Bibel schaut (Rdw.)
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit'ter rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird
häi dekde dat dak ofer deckte das Dach ab
häi drinkt ğīn tē of kofjeer trinkt weder Tee noch Kaffee
häi drājde al gāu wēr ofer machte sich schnell wieder aus dem Staub
häi drājde ofer bog ab
häi dürt mī näit ōver dööer of drüppel kōmener kommt mir nicht ins Haus
häi dürt mīn näit ōver d' dööer of drüppel kōmener kommt mir nicht ins Haus (Rdw.: "er darft mir weder über Tür noch Türschwelle kommen")
häi düüvelt döör 't hūs as of häi dül un māl iser schimpft durch das Haus als ob er böse und verrückt ist
häi dīsde d'r langs as of h' ğīn minsk säin kuner stürmte daran vorbei als ob er keinen Menschen sehen konnte
häi dīst allerwēgens up an un kikt ğīn dööer of dörp an dō häi wat in 't fermik heter rennt rücksichtslos darauf los un schaut niemanden an wenn er etwas im Verdacht hat
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl iser tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist
häi et't däi slóód as of däi buer mit mesföerk et'ter kennt sich mit der Materie nicht aus (Rdw.: "er isst den Salat wie der Bauer mit der Mistgabel")
häi fainsde as of häi mī helpen wuler tat so als ob er mir helfen wollte
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel (Rdw.: "er fragt einem das Hemd vom Hintern ab")
häi frağt of dat wal gājter fragt ob es wohl geht
häi fret't mī hoer fan kop ofer frisst mir die Haare vom Kopf (Rdw.)
häi frōğ mī of ik dat hārer fragte mich ob ich das hätte
häi frōğ of 't woer waser fragte ob es wahr wäre
häi fērderğt hum ofer fertigt ihm ab
häi gaf ğīn tóól of täiken fan süker gab keine Laut von sich (Rdw.: "er gab weder Sprache noch Zeichen von sich")
häi gung d'r langs as of däi düüvel achter hum tau sater lief weg als ob der Teufel hinter ihm her war
häi gājt 't an as of häi māl iser handelt als ob er verrückt wäre
häi gājt as of h' up aier löpter läuft sehr vorsichtig (Rdw.: "er läuft als ob er auf Eiern geht")
häi gājt sīn dingen d'r wēr sō māl an dat ik in bīróód un bīrâu stóó of 't näit róódsóómer is dat ik hum wēr nóó hūs kōmen lóóter macht schon wieder so verrückte Dinge dass ich im Zweifel bin ob es nicht ratsamer dass ich ihn wieder nach Hause kommen lasse
häi gājt sō krum as of h' brōd börgen wiler leidet Hunger (Rdw.: "er geht so krumm als ob er Brot borgen will")
häi het 'n dīserğ natüer wat häi wil dat wil häi un d'r is häi ōk näit of t' brengener hat einen störrischen Charakter was er will das will er und ist davon auch nicht abzubringen
häi het däi ansöyk an mī dóón of ik hum näit mit wat geld helpen wuler hat mir die Anfrage gegeben ob ich ihm nicht mit etwas Geld helfen wolle
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let'ter hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut
häi het ğīn bīsef of bīnüler hat weder Sinn noch Verstand
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn
häi het ğīn būk of baker ist ganz hager, er ist ganz dünn (Rdw.: "er hat weder Bauch noch Rücken")
häi het ğīn hemmeln of plêğer wird schlecht gereinigt und verpflegt (Rdw. bei nachlässigen Verwandten)
häi het ğīn nat of drööeğ krēgener bekam weder Essen noch Trinken
häi is 'n ambachtsman un ğīn kōpman of sğipperer ist ein Handwerker und kein Kaufmann oder Schiffer
häi is 'n drummel 't is net as of häi heksen kaner ist ein Teufel es ist als ob er hexen kann
häi is d'r näit fan of t' brengener ist nicht davon abzubringen
häi is dōd ofer ist völlig er schöpft
häi is dōd ofer ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is fan 't spôr ofer ist verrückt
häi is fan räecht ofer ist vom Kurs abgekommen
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt"er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus"
häi is sğōn ofer ist fix und fertig, er ist völlig er schöpft
häi is sō fäel up dat wicht dat häi d'r mit ğīn middels fan of t' brengen is um höör t' trāuener ist so verliebt in das Mädchen das er mit keinen Mittel davon abzubringen ist sie zu heiraten
häi kan mennerğ kēr wal 'n üer un langer sō in sīn äinerğkaid hen sitten sünner t' säin of t' höören wat d'r um gājter kann manches Mal sicher eine Stunde und länger versunken herumsitzen ohne zu sehen oder zu hören was um ihn herum passiert
häi kan näit fan mauder höör tiet ofer hat schnell Heimweh (Rdw.: "er kann sich nicht von Mutters Brust entfernen")
häi kan näit mēr góón of stóóner kann weder gehen noch stehen
häi kan sük näit reppen of röögener kann sich weder regen noch rühren
häi kan sük näit reppen of röögener kann dich weder regen noch rühren
häi kent ğīn kâm of säieper kennt weder Kamm noch Seife
häi kent ğīn steğ of weğer kennt weder Mitte noch Maß (Rdw.: "er kennt weder Steg noch Weg")
häi kikt net sō fēlsk ūt as of häi no nōjt näit ōver d' kōltûn kēken heter schaut so unbeholfen als ob er noch nie das Haus verlassen hätte
häi kluft dat fläisk fan d' bunken ofer klaubt das Fleisch von den Knochen ab
häi krēt as of häi häi slacht't word'ter kreischte als wenn man ihn schlachten würde
häi kumt d'r näit fan ofer kommt nicht davon los
häi kumt in ğīn kârk of klueser ist ungläubig (Spr.: "er kommt in keine Kirche oder Klause")
häi kumt mī näit tēgen of nóóer meidet mich (Rdw.: "er kommt mir nicht entgegen oder nach")
häi kumt näit in d' hauken of hörnser macht nicht gut sauber (Rdw.: "er kommt nicht in die Ecken und Winkel")
häi kwam d'r mit 'n limp ofer kam glimpflich davon
häi kwam mit geblóós up mī an as of häi mī häilundal bīdönnern wuler kam mit Getöse auf mich zu als ob er mich ganz und gar verwünschen wollte
häi kēk as of h' 't näit bīgrēper schaute als ob er es nicht begriff
häi let't as of dū d'r mit lütje kinner up bäer jóógen kuster sieht aus als ob du mit ihm kleine Kinder ins Bett jagen kannst
häi let't as of h' näit bit fîv tellen kaner wirkt dumm (Rdw.: "er sieht aus als ob er nicht bis fünf zählen kann")
häi let't as of häi sööm düüvels up het un up d' âcht löswiler ist vollkommen in Rage (Rdw.: "er sieht aus also ob er sieben Teufel aufgegessen hat und auf den achten losgehen will")
häi let't as of häi wat mit klueng krēgen heter sieht niedergeschlagen aus (Rdw.: "er sieht aus als ob er Schläge mit dem Knüppel bekommen hat")
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r fan of as 'n bäister schaut aus wie ein Schwein
häi let't d'r läip sğörverğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen iser sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.)
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden iser sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.)
häi löpt altīd sō dūknakt as of häi häil näit upkīken dürter läuft immer mit einem so gekrümmten Nacken als ob er garnicht aufsehen darf
häi löpt un ārbaid't altīd sō sâcht as of hum 't ne'ğelīk is of häi fērerkumt of näiter läuft und arbeitet immer so langsam als ob es ihm egal ist ob er weiterkommt oder nicht
häi lōk sük däi bäien hóóst ofer riß sich die Beine fast heraus
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājter fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht
häi prōt't as of h' bräj in d' mund heter spricht als ob er Brei im Mund hätte
häi rit't sīn strēmel ofer arbeitet unentwegt (Rdw.: "er reißt seinen Striemen ab")
häi sat âl tau wurgen as of häi smōren suler saß dort und würgte als ob er ersticken würde
häi sit't d'r hen as of h' aier ūtbröyden wiler sitzt dort als ob er Eier ausbrüten will
häi stürt d' up of as däi kau up 'n óóräecht kalfer rennt wie ein verrückter darauf los (Spr.: "er lenkt darauf zu wie eine Kuh auf ein ungerechtes Kalb")
häi stājt sō fēlsk bī d' ārbaid as of häi häil no näit wäit wō man hân brūken mauter steht so unbeholfen bei der Arbeit als ob er noch gar nicht weiß wie man Hände gebrauchen muss
häi stōv ofer lief schnell davon
häi supt sō fööl dat häi fan middağ of an näit mēr līkūt kīken kaner säuft so viel dass er ab Mittag nicht mehr geradeaus gucken kann
häi säeğt ğīn dağ of weğer grüßt nicht (Rdw.: "er sagt keinen Tag oder Weg")
häi truk ofer zog ab
häi wat näit fan tūten of blóósener versteht gar nicht (Spr.: "er versteht nichts von tuten und blasen")
häi wurğt sük d'r hóóst mit ofer erstickt sich da fast mit
häi wäit fan batskhaid häil näit mēr wō häi wal lōpen of sük tiren saler weiß vor Eitelkeit gar nicht mehr wie er laufen oder wie er sich verhalten soll
häi wäit no rüğğels of föörğelser befindet sich in einer verzwickten Lage (Rdw.: "er weiß weder rückwärts noch vorwärts")
häi wäit näit fan Tēs of Mēser ist völlig unreligiös (Spr.: "er weiß nicht von Matthäus oder Bartholomäus")
häi wäit näit wō of water weiß nicht wie oder was
häil brūn un ferbrānt d'r fan of lóótenganz dunkel und verbrannt aussehen
häit het ğīn pot of pâner hat keinen geordneten Haushalt (Rdw.: "er hat weder Topf noch Pfanne")
hûk! hûk! rummelpot 'n ōrtje of 'n appel ik heb hir al lâng stóón ik muğ no 'n döörke fērer góónHocke! Hocke! Rummeltopf ein Örtje oder einen Apfel ich habe hier schon lange gestanden ich möchte noch ein Türchen weitergehen (Spruch beim Rummelpottlaufen)
hāu of!hau ab!
ik bik jau mörn ofich hole euch morgen ab
ik bün neisğirerğ of d'r no wat geböörtich bin neugierig ob noch etwas passiert
ik bün sğōn of!ich bin fix und fertig! (seufzende Phrase nach anstrengender Arbeit)
ik dung d'r no um of ik 't wal daun sul of näitich kämpfte noch darum ob ich es wohl tun sollte oder nicht
ik frōğ hum of wī sō fööl tīd hārent un häi mäinde fan jóóich fragte ihn ob wie so viel Zeit hätten und er meinte ja
ik frōğ of h' dat bauk brūkdeich fragte ob er das Buch bräuchte
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērdich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.)
ik heb altīd sō 'n andrang an wóóter dat ik mī hóóst näit tau redden of tau bārgen wäitich habe immer so einen Harndrang das ich mich fast nicht zu retten oder zu in Sicherheit zu bringen weiß
ik heb d'r sō 'n büelt up d' rüeğ sitten man ik wäit näit of dat 'n swäel of 'n blaudfien worden wil of of dat man ēmersk sō 'n gewās is wat sük d'r up dājtich habe dort so eine Beule auf dem Rücken aber ich weiß nicht ab es eine Entzündung oder ein Furunkel werden will oder ob das ausschließlich ein Auswuchs ist der sich dort auftut
ik heb dī ğīn geld of annerswat ferhäitenich habe dir kein Geld oder sonst etwas versprochen
ik heb mī ferdēfendæært of 't recht isich habe mich versichert ob es richtig ist
ik heb ğīn nóóder bürman as Jân däi 'n üer fan mī of wōntich habe keinen näheren Nachbar als Jann der eine Stunde von mir entfernt wohnt
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōvermörn bī dī kōmen kanich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann
ik kīk ēfkes of mäem dat wäiten dājtich schaue kurz ob Mama das weiß
ik lööv dat dājt däi wind däi 'n dööer of lûk al hen un wēr weğt un slājtich glaube das macht der Wind der eine Tür oder eine Klappe immer hin und her bewegt und schlägt
ik maut ērst mit mīn unkel prōten un hum fróógen of häi us däi grôt burenwóógen läinen wilich muss erst mit meinem Onkel reden und ihn fragen ob er uns den großen Bauernwagen leihen will
ik nam 'n stük of wat pēren mitich nahm einige Birnen mit
ik róód dī d'r fan ofich rate dir davon ab
ik sin al lâng d'r ōver of ik mī tīd föör d' râjs nēmen sulich sinne schon lange darüber ob ich mir Zeit für die Reise nehmen sollte
ik slóó däi hân d'r ofich will damit nichts zu tun haben (Rdw.: "ich schlage die Hände davon ab")
ik was d'r in ferbīstert of ik dat dröömt hār un of ik dat ārnds wēr höört hārich war verwirrt darin ob ich das geträumt oder irgendwo wieder gehört hatte
ik was rājn ofich war völlig erschöpft
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid hetich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat
ik wil fan mīn āutō ofich will mein Auto loswerden
ik wil säi of ik d'r näit mit 'n drāj achter kōmen kan wat säi äinlīk willentich will sehen ob ich nicht mit einer Veränderung der Umstände herausfinden kann was sie eigentlich wollen
ik wil säin of ik dat geld d'r näit wēr ūtbannen kanich werde sehen ob ich da Geld nicht wieder austreiben kann
ik wil wäiten of jī hum dat geld wērgēven must hebbentich will wissen ob ihr ihm das geht habt wiedergeben müssen
ik wor sō dūserğ in d' kop dat 't net is as of 't âl mit mī in d' ruen drājtmir ist so schwindelig das es sich anfühlt als drehe sich alles im Kreis
ik wul gērn mit man ik dür mīn fóóer näit fróógen of ik mit jau góón dürich würde gerne mit aber ich wage es nicht meinen Vater zu fragen ob ich mit euch gehen darf
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī isich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht
ik wur sō orerğ t'mâud net as of ik fan 'n flâut krēğmir wurde so sonderbar zumute als wenn ich eine Ohnmacht bekam
ik wäit 't näit dêğ of 't dóón word'tich weiß nicht sicher ob das getan wird
ik wäit näit of däi bâjd bīnanner pāsentich weiß nicht of die beiden zusammenpassen
ik wäit näit of hum dat ōverhôp interesæærtich weiß nicht ob es ihn überhaupt interessiert
ik wäit näit of ik dat säegen dürich weiß nicht ob ich das sagen darf
ik wäit näit of ik mit hum pêr büüten wilich weiß nicht ob ich mit ihm Pferde tauschen will
ik wäit näit of ik sō fööl tīd hebich weiß nicht ob ich so viel Zeit habe
ik wäit näit wat recht of wat ferkērt isich weiß nicht was richtig oder falsch ist
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of tsukkergaud mank däi lüü ferdōbeltin der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt
is däi freidağ no sō kwóód sğint däi süen up söndağ ēr of lóótist der Freitag noch so schlecht scheint die Sonne am Sonntag früh oder spät (Spr.)
is ğīn pot t' sğäif of pās 'n dekselalles hat ein Gegenstück (Spr.: "auf jeden Topf passt ein Deckel")
kieps of is baut- un bēddağam Buß- und Bettag sollst du Buße tun (Spr.: "Mütze ab es ist Buß- und Bettag)
kofje of tēKaffee oder Tee
kumt däi buer an d' stróóet wäit häi ğīn róóem of móóetkommt der Bauer an die Straße kennt er weder Rahmen oder Maß (Spr.)
kwīt of ins' sō wīdhör auf oder es wird doppelt so schlimm (Rdw.: "frei oder nochmal so weit")
kwīt of no ins' sō swīt!hör auf oder zahl noch mal so viel! (Spr.: "raus oder nochmal so heftig")
kört ofkurz ab, nicht gesprächig, wortkarg
lóóter of ērspäter oder früher
līk d'r up ofgerade darauf los
me kan 't näit fersğrikken of ferwriegenman kann 's nicht bewegen noch verrücken
me lērt mit sğân of sğóóman lernt durch Schande und Schaden
me söcht nüms achter d' ōvend of me het d'r sülst achter sētenman kann etwas nur wissen und verstehen wenn man es selbst erfahren und durchlebt hat (Spr.: "man sucht niemanden hinter dem Ofen es sei denn man hat selbst dahinter gesessen")
me wäit näit recht of 'n mit hum in d' ārften of in d' bōnen isman weiß nicht recht wie man mit ihm dran ist; man weiß nicht recht wie es mit ihm steht
me wäit näit wor häi stōven of flōgen isman weiß nicht wohin er gestaubt oder geflogen ist
me wäit nōjt of me mit hum in d' ārften of in d' bōnen ismein weiß nie wie man zu ihm steht (Rdw.: "man weiß nie ob man mit ihm in den Erbsen oder in den Bohnen ist")
mis of effenPaar oder Unpaar (französisches Ratespiel: Pair ou non)
móók fut of sal iek!mach schnell oder soll ich selbst
móókt fut of sal ik?!mach schnell oder soll ich?!
mēr of minnermehr oder weniger
niks um of an hebbenfasst nackt sein
näit ... ofkein ... noch, weder ... noch
näit däi wichter of däi jungse kunnent dat bīgrīpenweder die Mädchen noch die Jungen konnten es verstehen
näit düüvel of dōdweder Teufel noch Tod
näit föörğels of rüğğelsnicht vorwärts oder rückwärts
ofob; oder; wenn
ofab, vonweg, getrennt; hinüber, defekt, abgenutzt; erschöpft, erschöpft
ofungefähr, etwa
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīvenab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht
of ... ofentweder ... oder, ob ... oder
of ... of in moersob ... oder nicht ist egal
of bünt d'r bunken in?oder sind Knochen drin? (Frage wenn jemand lustlos im Essen herumstochert)
of däi dor bünt of in moersob sie dort sind oder nicht ist egal
of dū frau büst of lóót büst - kārsttīd hebbent wī bâjd t'ēvensZeit ist relativ (Spr.: "egal ob du früh bist oder spät bist - Weihnachten haben wir beide zur gleichen Zeit")
of h' 't wil of näitob er es will oder nicht
of h' wal góón kunt het?ob er wohl hat gehen können?
of h' wal kumt?ob er wohl kommt?
of häi d'r stājt of in moersob er dort steht oder nicht ist egal
of häi däi dājten böören kan?ob er das bezahlen kann? (Rdw.: "ob er die Deuten bezahlen kann?)
of ik 't hērstel of kōp 't wēr näjab ich es repariere oder kauf es wieder neu
of ik dat wal dau wäit 'k näitob ich das jemals tue weiß ich nicht
of näit kinner? pankâuk is 'n lekker ēten däi het 'n bīsmóóknicht wahr Kinder? Pfannkuchen ist ein leckeres Gericht der hat einen guten Beigeschmack
of sülstoder sogar
of un anab und zu, ab und an, von Zeit zu Zeit, gelegentlich, manchmal, hin und wieder
of un andann und wann
of un tauab und zu
of un tau góónmehrmals gehen und wiederkommen
of un tau maut ''n kind ''n lütje slağ fööer d' äers hebben dō 't näit umlīk wilab und zu muss ein Kind einen Klaps vor den Hintern bekommen wenn es nicht gehorchen will
of watoder was
of wēsenschadhaft sein, hinfällig sein
of wō he' jī 't d'r mit?oder wie seht ihr das?
of wō of wat!ich weiß es nicht!
of-ab- (Vorsilbe)
old grīs-grāu - stājt häiel dağ in d' dāu - het ğīn fläisk of ğīn blaud - man dājt âl minsken gaudräts.: alt grau-farblos - steht den ganzen Tag im Tau - hat kein Fleisch und kein Blut - aber tut allen Menschen gut (Rätsel mit der Antwort: Mühle)
old un ofalt und abgenutzt
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat?sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir?
redau redau redītjes dau däi stad däi höört däi köönenk tau redau redau redītjes dum däi börğmester let't ferbäiden dat nüms mağ kōpen of ferkōpen föördēm däi kloek nēgen slājt bī ferlüüs fan gauden un âl wat ōver tain pund weğt is nóó d' wóóeğ t' bregen un d'r nóó drei dóóeğ fräej mârkt!Radau Radau raditjes tun die Stadt hört dem König Radau Radau raditjes dumm der Bürgermeister lässt verbieten niemand darf kaufen oder verkaufen bevor die Uhr neun schlägt unter der Androhung des Verlustes von Gütern und alles was über 10 Pfund wiegt ist zur Waage zu bringen und danach drei Tage freier Markt (Verkündung der Herolde zum Start des Gallimarktes)
róód mī gaud man róód mī näit ofrate mir gut aber rate mir nicht ab (Spr.)
sit't stürk up hof brānt hūs näit ofsitzt der Storch auf dem Hof brennt das Haus nicht ab (Spr.)
snīd dat dwārs of!schneide das schräg ab!
snīd mī no 'n dóóler wust ofschneide mir noch eine Scheibe Wurst ab
spits of bol?trad.: spitz oder rund? (Frage beim Eier klicken zu Ostern)
sprüts däi fensters ofmach die Fenster nass
stāu of stūkend ferkērStau oder stockender Verkehr
stūf ofglatt ab, gerade abgebrochen
säeğ man kofje of tē?sag nur willst du Kaffee oder Tee?
säi döst sük up of s' 'n fräjer ferwachten iswie macht sich hübsch als ob sie einen Freier erwartet
säi dājt as of säi mit äin bäin in 't graft stājtwie tut als ob sie mit einem Bein im Grab stünde
säi hebbent niks t' būgen of t' brēkensie leiden Hunger und Kummer (Rdw.: "sie haben weder zu biegen noch zu brechen")
säi hebbent näit tau būgen of tau brēkensie leiden an Hunger und Kummer
säi hār al fær wēken näit mēr fidjet un sō lēt dat d'r ōk fan ofsie hatte schon vier Wochen keinen Staub mehr gewischt und so sah es auch aus
säi is fan d' dêl ofsie erwartet ein Baby (Spr.: "sie ist aus der Dreschdiele heraus")
säi is sō dūs in d' klæær as of s' in râu issie hat so dunkle Kleidung als wenn sie trauern wurde
säi löpt sō stīf as of s' 'n elstok döörslōken hetsie läuft so steif als ob sie einen Ellstock durchgeschluckt hat
säi lēt as of säi höör hoer mit kóóveljāubunken kemtsie sieht aus als ob sie ihre Haare mit Kabeljaugräten kämmt
säi stājt bī … ofsie ist ganz verschieden von … , sie ist gan anders als …
säi stēlent dī dat geld ofsie stehlen dir das Geld
sünner d'r of t' fläigenohne herunterzufliegen
sünner klak of smóókgeschmackslos (Speise)
süüs mīn lam süüs mīn lam mauder wul kīken of fóóer kwam fóóer was sō fēr weğlōpen wul us kindje stēvels kōpen mit stēvelkes sō mōj un blank löpt us kindje d' dêl bīlangs strumpelt ōver 'n stäintje dē sük sēr an bäintje strumpelt ōver 'n stokje dē sük sēr an kopke bäep pūst dan bētert 't wēr nū dājt kindje 't häil näit sērstill mein Lamm still Mutter wollte schauen ob Vater kam Vater war so weit weggelaufen wollte unserem Kindjen Stiefel kaufen mit Stiefelchen so schön und blank läuft unser Kindchen die Diele entlang stolpert über ein Steinchen verletzte sich das Beinchen stolpert über ein Stöckchen verletzte sich das Köpfchen Oma pustet dann wird es wieder besser nun tut dem Kindchen garnichts mehr weh (Kinderlied)
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūtpasse dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie")
sğōn of wēsenvollkommen erschöpft sein, überanstrengt sein, erschöpft sein, geschafft sein, völlig geschafft sein, völlig erschöpft sein, fix und fertig sein
sīn bek gājt as of 'n tsêğ up d' truem sğit'ter redet ununterbrochen (Rdw.: "sein Mund bewegt sich als ob eine Ziege auf eine Trommel scheißt")
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel ofseit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren
sō fēr as me kīken kun sağ me ğīn hūs of bōmso weit wie man gucken konnte sah man weder Haus noch Baum
sō of sōsowieso, ohnehin, so oder so
t'móól trülde däi wīnfläes fan d' tóóvel ofplötzlich rollte die Weinflasche vom Tisch
tsēğmîğ of sğóópmîğ helpt tēgen lungēken un gēlsüüektZiegenurin oder Schafsurin hilft gegen Lungenentzündung und Gelbsucht
twei of drei kērzwei oder drei Mal
twäj of dräjzwei oder drei
tüsken twei dīken kumt äien anstrīken - het ğīn hūd of ğīn hoer - un brumt as 'n boerräts.: zwischen zwei Deichen kommt jemand angewandert - hat weder Haut noch Haare - und brummt wie ein Bär (Rätsel mit der Antwort: Pups)
tēgen üer of elmetwa um elf Uhr
tēğ of nóóstin unmittelbarer Nähe, unmittelbar berührend
un höört me ōjt 'n frâu of maidund hört man je eine Frau oder ein Mädchen
un ofoder ob
up ğīn hent of trent wēsennicht nahe oder entfernt sein
us nóóberske is mormōnske un drinkt ğīn tē of kofjeunsere Nachbarin ist Mormonin und trinkt weder Tee noch Kaffee
wacht dīn bööert of!warte bis du an der Reihe bist!
wat dīn amt näit is d'r hol dī ofwas nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern")
wat failt dī? hest dū koppīn of grinnen in 't līf?was fehlt dir? hast du Kopfschmerzen oder Bauchschmerzen?
wat hest dū läiver 'n krūp-döör-d'-hêğ of 'n stóó-in-d'-weğwas hast du lieber eine Henne oder einen Dreckhaufen (Rdw.)
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmenwie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen
wat näit grājt of blājt dat stājt of gājt t'rüeğwas nicht gedeiht oder floriert das steht und geht zurück (Spr.)
wat of näit?Kopf oder Zahl? bei einer Münze
wat radst dū? is poer of d'r um? - poer! - 't is d'r um! dū hest ferlōren!was rätst du? ist es gerade oder ungerade? - gerade! - es ist ungerade! du hast verloren!
wel fan wat of hebbenjemanden etwas abgewöhnt haben (Rdw.: "jemanden vonb etwas ab haben")
wel het dat bēter? kofje of tē? kofje kan sük setten man tē maut trekken.wer hat es besser? Kaffee oder Tee? der Kaffe kann sich setzen aber der Tee muss ziehen.
wel of d'r sğüld an het is näit düüdelkwer daran Schuld hat ist nicht deutlich
wel wäit of dat oel fertelsel 'n woer achtergrund hetwer weiß ob die alte Geschichte einen wahren Hintergrund hat
wenner fort dat sğip dan of?wann fährt das Schiff denn ab?
willent wī rīs of tuffels bī d' bróó ēten?wollen wir Reis oder Kartoffeln zum Braten essen?
wor nū däi stöörmwind höör draiğt däi takken of taubrēkenwo nun der Sturmwind ihnen droht die Äste abzubrechen
wī hebbent ğīn ... of nikswir haben nicht mal ...
wī hārent ğīn róódjō of nikswir hatten nicht mal ein Radio
wī willent ērst säin of 't poer of d'r um iswir wollen erst sehen ob es gerade oder ungerade ist
wō kan me an 't wust säin wor achter of fööer is? antern: me maut s' sük ōver d' sğullers hangenwie kann man bei einer Wurst vorne und hinten erkennen? Antwort: man muss sie sich über die Schultern hängen
âl fieks kērl mautent d'r up ofalle tüchtigen Männer müssen dahin
âl of näitalles oder nicht
âl wat lös of fast sit'talles mögliche, alles was los oder fest ist
äien of anner dağjeden zweiten Tag
äin bæær kan d'r wal ofein Bier kann ruhig ausgegeben werden
äin hoek bünt ses of acht sğōven däi annanner stelt wordenteine Dieme sind sechs oder acht Garben die aneinandergestellt werden
óóeffen of dārtain?gerade oder dreizehn (Rdw. die genutzt wird wenn jemand eine dumme Frage stellt)
ğīn ... ofkein ... noch, weder ... noch
ğīn dööer of dörp anniemanden (Rdw.: "weder Tür noch Dorf")
ğīn düüvel of sīn pumpstokniemand (Spr.: "weder der Teufel noch sein Pumpenstiel")
ğīn kind of küükenweder Kind noch Kegel
ğīn nat of drööeğweder Trinken noch Essen (Spr.: "weder nass noch trocken")
ğīn nâk of ôğ d'r an hebbenda nicht ran wollen (Rdw.: "keinen Nacken oder kein Auge daran haben")
ğīn slēt of bröökmakellos (Rdw.: "weder Abnutzung noch Bruch")
ğīn tóól of täikengar nichts mehr (Rdw.: "weder Sprache noch Zeichen")
ğīn wîs of weğ d'r up wäitenkein Mittel oder Weg dazu wissen