OstfriesischDeutsch
"elk dājt wat" sē däi jung "mīn fóóer slājt mīn mauder mīn mauder slājt mī un ik slóó däi biegen"weller.: "jeder tut etwas" sagte der Junge "mein Vater schlägt meine Mutter meine Mutter schlägt mich und ich schlage die Ferkel
"elk sīn mööeğ" sē däi jung "ik ēt fīgen un mīn mauer bōnen"weller.: "jedem wie er es mag" sagte der Junge "ich esse Feigen und meine Mutter Bohnen"
"fööl gekrīt un min wuel" sē däi düüvel dō sğōr häi 'n swīnweller.: "viel Gekreische und wenig Wolle" sagte der Teufel da schor er das Schwein
"ik bün fan hôğ ofkumst" sē däi buer "mīn fóóer is tōrnwachter"weller.: "ich bin von hoher Abstammung" sagte der Bauer "mein Vater ist Turmwächter"
'k heb mīn nööes ferstoptich habe meine Nase verstopft
't is hum tau mines ist ihm zu wenig; fig.: er hält es seiner unwürdig
't is mīn góódern näitdas ist nichts für mich, das passt mir nicht
't sal mīn wunnern wel dat baudel no insent ārvtich frage mich wer das Erbe einmal erben wird
't siecht was man mindie Sicht war schlecht
't was mīn äinmaud ōk dat wī däi sóóek mit hum in 't lîk brengen wullentdas war auch meine Absicht die Sache mit ihm aus der Welt zu schaffen
't was näit mīn duel dī t' ferdräitenes war nicht meine Absicht dich zu ärgern
Hinnerk spot't gērn ōver mīn gulf spöölenHinnerk spottet gerne über mein Golfspielen
Hup mīn pērd nóó d' möölen tau. Mīn pērd frat niks as hóófern sträj. Hóófern sträj un kaf kaf kaf. Dō lēp mīn pērd in draf draf draf.Hopp mein Pferd zur Mühlen hin. Mein Pferd fraß nichts als Haferstroh. Haferstroh und Spreu Spreu Spreu. Da lief mein Pferd in Eile Eile Eile. (Beim Aufsagen wird ein Kind auf dem hoch und heruntergehoppst als ob es auf einem Pferd sitzt)
Ik wil mīn sömmerbóóntje bol wēr anlūken. Mīn winterbóóntje word't mī läiverlóó tau wārm.Ich will mein Sommervorhemd bald wieder anziehen. Mein Wintervorhemd wird mir langsam zu warm.
Is däi buer in hūs un kan 'k däi buer wal ēven prōten? Nē! Mīn buer is näit in hūs.Ist der Bauer Zuhause und kann ich ihn kurz sprechen? Nein! Mein Herr ist nicht Zuhause.
Is däi hund Jâus? - Jóó dat is mīn hund.Ist der Hund Ihrer? - Ja das ist mein Hund.
Mînw. Vn.: Mine
Mīn dochter kan kōken as pestōr sīn kōkske. D'r kun 'n köönenk fan ēten!Meine Tochter kann kochen wie die Köchin des Pastors. Davon könnte ein König essen!
Mīn mauder kun frauer kōken wat s' wul ik at ğīn middağ wat. Dan sē mīn fóóer altīd dō mīn süsters un brörs ūt d' rōk wassent: Gif däi ârm fent man 'n drööeğ metwust un 'n piel brōd dat häi wat in sīn móóğminken kriğt.Meine Mutter konnte früher kochen was sie wollte ich aß keinen Mittag etwas. Dann sagte mein Vater immer wenn meine Geschwister aus der Küche waren: Geb dem armen Jungen nur eine trockene Mettwurst und ein kleines Stück Brot damit er etwas in seinen hungrigen Magen bekommt.
Nū läeğ ik mī dóól t' slóópen. Ik bēd däi Hēr mīn säiel t' woren. Mağ häi häiel nacht ōver mī wóóken un móóken wakker mī mit dat mörnlücht. Óómen.Nun lege ich mich nieder um zu Schlafen. Ich bitte den Herrn meine Seele zu hüten. Mag er die ganze nacht über mich wachen und mich mit dem Morgenlicht wecken. Amen. (Nachtgebet)
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje tsukkergaud näit t' fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğösstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest)
acht up mīn wōrdenachte auf meine Worte; bewahre meine Worte
bliksem hēr mit mīn stok!verdammt nun her mit dem Stock!
bēdelbukje - gif mīn 'n stükjebittende Hand - gib mir ein Stückchen
bī 't ferstārven fan däi ollen blēv d'r sō min fermöögen nóó dat däi kinner in 't gasthūs ūtbīstēd't worden mussentbeim Versterben der Eltern bliebt so wenig Vermögen übrig dass die Kinder ins Armenhaus ausquartiert werden mussten
bī mīn folk in hūszu Hause bei meinen Eltern
bīdröyvt minsehr wenig
bōvendēm is melkmeskīn köt un ik maut ōk no rōm föör mīn mauder hóólenaußerdem ist die Melkmaschine kaputt und ich muss auch noch Sahne für meine Mutter holen
d'r ful mit 'n móól sō 'n blink in mīn ôğda fiel auf einmal so ein heller Schein in mein Auge
d'r föör heb ik mīn dājten näit ūtdaundafür habe ich mein Geld nicht ausgegeben
d'r gung ik turskmursk mīn padda ging ich in gewohnter Weise meinen Weg
d'r het insent mīn ollenhūs westda hat einmal mein Elternhaus gestanden
d'r is föör d' krājen in d' winter min äies söykendie Krähen finden im Winter schlecht Nahrung
d'r is häil min geld bī t' hóólenes ist sehr wenig Geld dabei zu holen
d'r kan mīn sğösstäin näit fan rōkendas hilft mir nicht (Rdw.: "davon kann mein Schornstein nicht rauchen")
d'r liğt mīn näit andaran liegt mir nichts
d'r maut mīn nüms sīn nööes in mīn baudel stēkenniemand soll seine Nase in meine Angelegenheiten stecken
d'r wil ik mīn näit mit bīmaienda will ich mich nicht drum bemühen
dan kumt dat an mīn bööertdann kommt das an meine Reihenfolge
dat bæær is hóóst ēmer drum dat smóókt sō min dat me 't hóóst näit drinken kandas Bier ist fast nur Bodensatz es schmeckt so schlecht dass man es fest nicht trinken kann
dat durt mīn fan hārtendas tut mir von Herzen leid
dat ferswum fööer mīn ōgenes verschwomm vor meinen Augen
dat ferswēm fööer mīn ōgenes verschwamm vor meinen Augen
dat gājt bōven mīn fermöögendas übersteigt meine Fähigkeiten
dat gājt hum man ferbārmelk miner geht ihm erbärmlich schlecht
dat gājt hum sō ārmsäilerğ un min dat häi hóóst ğīn brōd föör sīn kinner hetes geht ihm so armseelig und schlecht so dass er fast kein Brot für seine Kinder hat
dat heb 'k fan mīn fóóerdas habe ich von meinem Vater gelernt, das habe ich von meinem Vater geerbt
dat heb ik an mīn sêr bäinden Schaden muss ich verkraften (Spr.: "das hab ich an meinem verletzten Bein")
dat het däi blîdst üer west däi 'k in mīn lēvend hat hebdas ist die glücklichste Stunde gewesen die ich in meinem Leben gehabt habe
dat interesæært mīn näit däi bôndas interessiert mich nicht das Geringst
dat is 'n kennis fan mīndas ist ein Bekannter von mir
dat is 'n stur bóóntje dat ik mīn man bīdulven heb un mī nū aläien mit mīn kinnerkes döör d'r tīd slóón mautdas ist eine schwere Aufgabe das ich meinen Mann begraben habe und mich jetzt alleine mit meinem Kinderchen durchschlagen muss
dat is būten mīn wäiten taugóóndas ist ohne mein Wissen geschehen
dat is dat pütwóóter min dan lōjt däi tēist das Brunnenwasser schlecht dann macht der Tee Schlieren
dat is je mīn allerläiefst kinddas ist ja mein allerliebstes Kind
dat is je mīn brördas ist doch mein Bruder
dat is mîndas ist meines
dat is mîndas ist meins
dat is mīn hūsdas ist mein Haus
dat is mīn kâns näitdas ist nichts für mich
dat is mīn läiefst sōdjedas ist mein Lieblingsgericht
dat is mīn man 'n bīgóón 'n bräif t' sğrīvendas ist ja eine komische Herangehensweise einen Brief zu schreiben
dat is mīn minskedas ist meine Frau
dat is mīn nōjt in d' hasses kōmen dat ik dat fertsäelen wuldas ist mir nie in den Kopf gekommen das ich das verkaufen wollte
dat is mīn äigendas ist mein Eigentum
dat is mīn äigen hūsdas ist mein eigenes Haus
dat is mīn äigen hūsdas ist mein eigenes Haus
dat is näit mīn rebäitdas ist nicht meine Zuständigkeit
dat is ğīn spek nóó mīn bekdas schmeckt mir nicht (Spr.: "das ist kein Speck nach meinem Mund")
dat kinkt mīn in d' ōrenes surrt mir in den Ohren
dat kum mī häil näit góóder dat mīn dochter bīfräjen wuldas passt mir garnicht dass meine Tochter freien will
dat liğt būten mīn küendas liegt außerhalb meines Verständnisses
dat mus hum äinlīk do duren dat häi hum sō min bīhannelt hetes müsst ihm doch eigentlich leid tun dass er ihn so schlecht behandelt hat
dat nimt mīn ğīn wunner dat häi fālen hārdas überrascht mich nicht das er gefallen ist
dat sal dī dür t' stóón kōmen dat dū mīn brör bīdudjet hestdas wird dich teuer zu stehen kommen dass du meinen Bruder betrogen hast
dat siecht is mindie Sicht ist schlecht
dat slājt näit in mīn fakdas liegt nicht in meinem Fachbereich
dat stājt unner mīn bīwēr un bīwinddas steht unter meiner Verteidigung
dat wat dū dājst is mindas was du tust ist schlecht
dik daun is mīn lēvend - mauder gif mī 'n ōrtjeangeben ist mein Leben - Mutter gib mir ein Örtchen (Spr.)
dit hūs is mîndieses Haus ist meines
dit is mīn kinddies ist mein Kind
dubberdīdub mīn man het kōmen - dubberdīdub wat het häi mitbrocht - dubberdīdub 'n sğip ful spellen - dubberdīdub wat söölent däi gellen - dubberdīdub bünt al ferköftkinderr.: stoß mein Mann ist gekommen - stoß was hat er mitgebracht - stoß ein Schiff voller Stecknadeln - stoß was sollen die kosten - stoß sind schon verkauft (Kinderreim bei dem man sich den Rücken mit geballten Fäusten übermassiert)
durt dī dat dan häi näit dat 't dīn brör sō min gājt?tut es dir denn gar nicht leid dass es deinem Bruder so schlecht geht?
däi 'n t' kóótel hūd het is min t' sğērenwer eine zu empfindliche Haut hat den kann man schlecht rasieren
däi bauken bünt föör mīn mauderdie Bücher sind für meine Mutter
däi buer is mīn fründder Bauer is mein Freund
däi buer säeğt "ferdārvt mīn hāj dan wāst mīn kōl"weller.: der Bauer sagt "verderbt mein Heu dann wächst mein Kohl"
däi fan mīn maid móókt 'n brūd un fan mīn käies 'n sğüüet däi maut tau mīn hūs ūtwer aus meiner Magd macht eine Braut und aus meinem Käse eine Schute der muss aus dem Hause heraus (Spr.)
däi fent kan "mīn" un "dīn" no näit ūtnanner hollender Junge kann "mein" und "dein" noch nicht auseinander halten
däi fent stājt al lâng bī mīn in d' krîdder Junge hat schon lange Schulden bei mir
däi fuel bīslağ is mīn bīsitmir gehört der Hof mit allem Zubehör
däi göert is min pelt dor is fööls t' fööl fan d' bulster an sitten blēvendie Grütze ist schlecht geschält daran ist viel zu viel Schale hängen geblieben
däi hēr is mīn hērderder Herr ist mein Hirte
däi kât stróókt sük an mīn bäindie Katze reibt sich an meinem Bein
däi süen brānt up mīn kopdie Sonne brennt auf meinen Kopf
däi tippen fan mīn fingers bünt mī häil kóóteldie Spitzen meiner Finger sind ganz empfindlich
däiven hebbent mī in Wārsğāu mīn alōzje rōvtDiebe haben mir in Warschau meine Armbanduhr geraubt
dō 'k mīn wóógen man ērst döör d' dullert hār un däi pêr wēr fâst land föyldent dō was 'k klorals ich meinen Wagen durch das Sumpfgebiet hatte und die Pferde wieder festes Land fühlen war ich fertig
dō 't bräj rēgent dan bünt mīn sğöddels umkērtich habe immer Pech (Rdw.: "wenn es Brei regnet dann sind meine Schüsseln umgedreht")
dō 't kārsttīd is dō 't kārsttīd is dan slachtent wī us swîn dan bróód ik mī däi mūs up d' tâng däi êrst wust is mînwenn Weihnachtszeit ist wenn Weihnachtszeit ist dann schlachten wir unsere Schweine dan brat ich mir das Muskelfleisch auf der Zange die erste Wurst ist meine (Schweineschlachterlied)
dō dat bräj rēgent is mīn sğöddel umkērtich haben immer Unglück (Rdw.: "wenn es Brei regnet ist meine Schüssel umgekehrt")
dō ik mīn räim ūttrekken dau mautent däi jungse lōpenwenn ich meine Gürtel ausziehe müssen die Jungen laufen
dō säi dī wat willent stóó ik dī bī mīn jungwenn sie dir etwas antun wollen dann stehe ich dir bei mein Junge
dū büst mīn 'n kwantjedu bist mir ein Schelm
dū büst mīn alsdu bist mein ein und alles
dū büst mīn dütjedu bist mein Liebchen
dū kāst dat bauk wal ēven anlangen dō dū bī mīn brör sīn hūs föörbī gājstdu kannst das Buch ruhig eben abgeben wenn du am Haus meines Bruders vorbeikommst
dū kāst fanóóvend wal ēven bī mīn brör anlōpendu kannst heute Abend wohl meinen Bruder kurz besuchen
dū kāst mörn mīn bööert t' foren wal ōvernēmen un dō dū dan up 'n anner dağ insent näit kāst dan ferfang ik wēr dīn bööertdu kannst meine Reihenfolge in der Fahrt ruhig übernehmen und wenn du dann ein anderes Mal nicht kannst dann vertrete ich deine Reihenfolge
dū kāst mī um als bidden blōt näit um mīn bäest pērddu kannst mich um alles bitten nur nicht um mein bestes Pferd
dū kāst wal ēven bī mīn mauder angóón dō dū fanóóvend ūtgājst un d'r do föörbīgājstdu kannst gern bei meiner Mutter vorbeikommen wenn du heute Abend ausgehst und da doch vorbeigehst
dū maust däi hekken wēr diecht móóken dō dū döör mīn land foren dājst anners lōpent mī däi kauje tau 't land ūtdu musst die Weidetore wieder schließen wenn du durch mein Land fährst sonst laufen mir die Kühe aus dem Land
dū maust mī näit mīn lōn bīknibbelndu darfst mir meinen Lohn nicht kürzen
dū maust mīn drinken an 't füer setten dat dat mōj wārm bliftdu musst mein Getränk ans Feuer stellen damit es schön warm bleibt
dū maust mīn leks no 'n móól ōverhöörendu musst meine Aufgabe noch einmal vernehmen
dū sast tau 'n halven mit mī arnten dō dū mīn land bīakkern un bīsājen wultdu wirst zu einer Hälfte mit mir ernten wenn du mein Land beackern und besäen willst
fan d' weğ gājt 'n drift nóó mīn plóóetsvom Weg geht eine Einfahrt zu meinem Gehöft
fan disser koel hebbent mīn lippen bustenvon dieser Kälte sind meine Lippen aufgesprungen
fan mīn ōverkumst kan 'k no niks bīrechtenvon meiner Ankunft kann ich noch nichts berichten
fóóer mağ ik näit 'n näj bot bī mīn dróóek kōpen?Vater kann ich nicht eine neue Schnur zu meinem Drachen kaufen
fööls t' minviel zu wenig
föörērst is mīn gesğäidnis t'äenvorerst ist meine Geschichte zu Ende
gaud un mingut und schlecht
gif mīn 'n bit fan datgib mir einen Bissen davon
gif mīn 'n drunk wóótergib mir einen Schluck Wasser
gif mīn 'n stük döörbrānt füergib mir ein Stück durchgebranntes Feuer
godlof dat 't nüms fan mīn folk is sē dat wīf dō forent s' mit höör kērl nóó d' gâlğweller.: Gott sei dank das es niemand meiner Blutsverwandten ist sagte die Frau da fahren sie mit ihrem Mann zum Galgen
grājt dat gres in d' jannerwoi dan wāst 't dat häiel joer mingedeiht das Gras im Januar dann wächst es das ganze Jahr schlecht (Spr.)
heb heb güster mīn geld böörtich habe gestern mein Geld abgehoben
hest dū mīn fóóer un mauder ōk säi up dat lütje bööntje - breng mī 'n sööntjehast du meinen Vater und Mutter auch gesehen auf dem kleinen Dachboden - bring mir ein Söhnchen
hir fangt mīn nóóber sīn grundstük anhier fängt das Gründstück meines Nachbars an
häi denkt miner denkt wenig
häi drāude dat 't t' min was wat hum d'r bōden wurer gab zu erkennen das es zu wenig war was ihm geboten wurde
häi drāude dat 't was tau miner deutete an das es zu wenig war
häi dürt mīn näit ōver d' dööer of drüppel kōmener kommt mir nicht ins Haus (Rdw.: "er darft mir weder über Tür noch Türschwelle kommen")
häi ferkērt fööl mit mīn süsterer verkehrt viel mit meiner Schwester
häi het fööl ferkēr mit mīn brörer hat viel mit meinem Bruder zu tun
häi het mī däi andrağ móókt um hum mīn hūs tau ferkōpener hat mir der Antrag gemacht um ihm mein Haus zu verkaufen
häi het mīn 'n tsain gēvener hat mir ein Signal gegeben
häi het mīn dochter 'n andrağ dóóner hat meiner Tochter einen Heiratsantrag gemacht
häi het t' min snöet in d' koper ist zu dumm
häi het wal al 'n faut fan mīn grund anānkerter hat wohl schon einen Fuß meines Grundstücks unrechtmäßig angeeignet
häi höört näit tau mīn bīkentskuper gehört nicht zu meiner Bekanntschaft
häi is 'n unkel tau mīn wīfer ist ein Onkel meiner Frau
häi is häil miner ist todkrank
häi is man miner ist schwach
häi is mit mīn dochter fersprōkener ist mit meiner Tochter verlobt
häi is mī näit sō dür as mīn äigen blauder ist mir nicht so wichtig wie meine Kinder (Rdw.: "er ist mir nicht so teuer wie mein eigenes Blut")
häi is mīn böerğ dat ik dī dat bītóóler ist mein Bürge damit ich dir das bezahle
häi is mīn bürmaner ist mein Nachbar; er fährt dieselbe Strecke wie ich
häi is mīn bürmaner ist ein Anwohner
häi is mīn fäinder ist mein Feind
häi is mīn nóóest nóóberer ist mein nächster Nachbar
häi is mīn ārvnēmerer ist mein Erbe
häi is mīn ēvenlīker ist mein Ebenbild
häi is no näit döörsüükt düs blift h' ōk altīd no sō swak un miner hat die Krankheit noch nicht überstanden deshalb bleibt er auch immer noch so schwach und zerbrechlich
häi is up mīn fersöyk näit ingóóner ist auf meine Bitte nicht eingegangen
häi is óówäiten min wordener hat stark durch Krankheit abgebaut
häi jağt mīn 't baudel in d' bröeder bringt mir die ganze Angelegenheit durcheinander
häi kumt mī t' diecht bī mīn êrer kränkt meine Ehre
häi kwam mīn an 't bäiner berührte mich am Bein
häi kwam mīn in d' möyeter kam mir entgegen
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi nid't mī mīn grôt hūser missgönnt mir mein großes Haus
häi prōt't miner spricht schlecht
häi slājt ğīn acht up mīn wōrdener gibt nicht viel auf das was ich sagen
häi stājt unner mīn denster steht mit mir in einem Arbeitsverhältnis
häi was up mīn ollerer war in meinem Alter
häi wil mīn 'n kundīsje uphöörener will sich nach einer Bedingung für mich umhören
häi wul an mīn bē näit fuldauner wollte meine Bitte nicht erfüllen
häi wul geld fan mīn läinen man d'r hār ik d' brüü faner wollte Geld von mir leihen aber davon hatte ich nur Verdruss
häi wul mī d'r tau ōverhóólen dat ik mīn fóóer geld weğnēmen suler wollte mich dazu überreden meinem Vater Geld wegzunehmen
häi wäit d'r sō fööl fan as mīn lütje tööener hat keine Ahnung (Rdw.: "er hat so viel Ahnung davon wie mein kleiner Zeh")
häi wäit d'r sō min fan as 'n krāj fan söndağer hat keine Ahnung (Rdw.: "er hat davon so wenig Ahnung wie eine Krähe vom Sonntag")
häi wōnt in mīn büerter wohnt in meiner Nachbarschaft
ik dau do mīn fisk näit stēlenich stehle doch meinen Fisch nicht
ik dau dī mīn wünsk un sēgen mitich gebe dir mein Wohlwollen und meinen Segen
ik denk sō fóók in mīn äinerğkaidich denke so oft in meiner Einsamkeit
ik fergēt nōjt däi oel fertelsels fan mīn besfóóerich vergesse nie die alten Geschichten meines Großvaters
ik ferkōp däi bōvengrund man däi unnergrund blift mînich verkaufe den Obergrund aber der Untergrund bleibt mein Eigentum
ik heb 'n döyk in mīn āutō jağtich habe mir eine Beule in mein Auto gefahren
ik heb 'n padje döör mīn tûnich habe einen kleinen Weg durch meinen Garten
ik heb al mērderder kēren bī hum west um mīn geld fan hum t' fróógen man häi het mī elker kēr wēr fersğüünt un mit 'n prōtje nóó hūs tau góón lóótenich bin schon mehrmals bei ihm gewesen um mein Geld von ihm zu fordern aber er hat mich jedes mal wieder vertröstet und mit schönen Worten nach Hause gehen lassen
ik heb al sööm joer bī mīn burinske däinich habe schon sieben Jahre bei meiner Bäuerin gedient
ik heb dat bauk bīsünners föör mīn kindskinner köftich habe das Buch besonders für meine Enkelkinder gekauft
ik heb dat in mīn äinmaud sō dóónich tat es in meinem Willen
ik heb dō 'n pīn in d' rüeğ ik kan mīn tûn näit mēr wäidenich habe solche Rückenschmerzen dass ich meinen Garten nicht mehr jäten kann
ik heb fan Emden nóó Lōk'erd rōjt un mīn ārms daunt mī läip sērich bin von Emden nach Loquard gerudert und meine Arme tun mir sehr weh
ik heb hum net sō lâng dramselt bit dat ik mīn geld krēğich habe solange trotzig gebeten bis ich mein Geld bekam
ik heb hum no kent man mīn dochter näitich habe ihn noch erkannt aber meine Tochter nicht
ik heb hum tau mīn fier nöyğtich habe ihn zu meiner Feier eingeladen
ik heb in mīn jööğd ğīn ōverfläiger west un was in d' sğaul altīd man wat t'rüeğich bin in meiner Jugend kein Überflieger gewesen und war in der Schule immer etwas unterentwickelt
ik heb mī 't fast bīslōten dat ik mīn hūs ferkōpen wilich habe mir fest vorgenommen dass ich mein Haus verkaufen will
ik heb mī dat in mīn äinerğkaid sō dochtich habe es nach langem Überlegen gedacht
ik heb mī fan däi swelgen 'n môj róóem föör mīn blöymdan móóktich habe mir aus den Bahnschwellen einen schönen Rahmen für mein Blumenbeet gemacht
ik heb mī wēr bī mīn buer fastmóóktich habe mich wieder bei meinem Bauern verdingt
ik heb mīn brüeğ fergētenich habe mein Butterbrot vergessen
ik heb mīn brājen in hūs fergētenich habe mein Strickzeug zuhause vergessen
ik heb mīn bīwārven ferstürtich habe meine Bewerbung verschickt
ik heb mīn gaud al up fersğot dóóläeğt dat ik 't bēter wērfinnen kanich habe meine Sachen alle getrennt hingelegt damit ich sie besser wiederfinden kann
ik heb mīn kinner al bī lēvendstīden âl mīn geld un gaud fermóókt un nū mautent s' mī d'r föör dōdfauernich habe meinen Kinder schon zu Lebzeiten all mein Geld und Gut vermacht und jetzt müssen sie mich dafür bis zum Tod verpflegen
ik heb mīn klæær nóó d' lummert in ferset gēvenich habe meine Kleidung im Pfandhaus verpfändet
ik heb mīn knipke näit bī mīich habe meine Geldbörse nicht dabei
ik heb mīn knipke wēr ārnds liegen lóótenich habe mein Portemonnaie wieder irgendwo liegen gelassen
ik heb mīn tāske in hūs lóótenich habe meine Tasche zuhause gelassen
ik heb mīn äid d'r up gēvenich habe meinen Eid darauf gegeben
ik heb mīn ārbaid altīd bī mīich habe meine Arbeit immer bei mir
ik heb mīn ārbaid dóónich habe meine Arbeit verrichtet
ik heb mīn ārbaid un mīn last d'r dik mit hatich habe dort viel Arbeit und Belastung mit gehabt
ik heb no 'n ol bild fan mīn bäep fan mauderskânt funnen as säi 'n jung wicht in Möölenwārf wasich habe ein altes Bild von meiner Oma mütterlicherseits gefunden als sie noch ein junges Mädchen in Möhlenwarf war
ik hol fan mīn frâuich liebe meine Frau
ik hol mīn an däi rôd bóójich halte mich an Bordeaux-Wein
ik hōl mīn süüdwester ūt d' kiestich holte meinen Südwester aus der Kiste
ik kan 't in mīn bunken föylen dat däi kērl lüğtich kann es in meinen Knochen fühlen dass der Mann lügt
ik kan geld ūt mīn sporswīn nēmenich kann Geld aus meinem Sparschwein nehmen
ik kan hum fööer mīn ōgen näit säinich mag ihn nicht (Rdw.: "ich kann ihn vor meinen Augen nicht sehen")
ik kan mīn góódern d'r näit krīgen dan däi man het dat gaud näit wat mī góódertich kann dort nichts Passendes finden, denn der Mann hat die Ware nicht die mir passt
ik kan mīn näit ōverwinden dat ik nóó hum hen góóich kann mich nicht überwinden zu ihm zu gehen
ik lieğ t' dröömen fan mīn fräej tīd an d' Flensbörğmer Fööerich liege und träume von meinem Urlaub an der Flensburger Förde
ik läeğ mīn hand föör dī in 't füerich stehe für dich ein (Rdw.: "ich lege meine Hand für dich ins Feuer")
ik läeğ mīn hand föör dī in 't füer man kan ōk dat ik mī höör ferbrānich stehe für dich ein aber bin mir nicht sicher (Rdw.: "ich lege meine Hand für dich ins Feuer aber es kann auch sein das ich mir sie verbrenne")
ik lóót mī näit in mīn lōn bīknīpenich lasse mich nicht in meinem Lohn verkürzen
ik maut mīn stadslasten net sō gaud bītóólen as anner lüüich muss meine städtischen Abgaben ebenso bezahlen wie andere Leute
ik maut mīn wârm klæær föör d' winter weğpakkenich muss meine warme Kleidung für den Winter wegpacken
ik maut näej sōlen föör mīn sğau hebbenich muss neue Sohlen für meine Schuhe haben
ik maut ērst mit mīn unkel prōten un hum fróógen of häi us däi grôt burenwóógen läinen wilich muss erst mit meinem Onkel reden und ihn fragen ob er uns den großen Bauernwagen leihen will
ik sat d'r in mīn äinerğkaid un kēk mī dat baudel wat anich saß dort versunken und schaute mir die Sache etwas an
ik sat in mīn äinerğkaid un doch d'r ōver nóóich saß in mich versunken und dachte darüber nach
ik sit hir t' töyven up mīn middóóğētenich sitze hier und warte auf mein Mittagessen
ik sit up mīn gemak un smōk 'n pîp tebak un drink mīn kopke tē un d'r bün 'k mit t'frēich sitze auf meiner Toilette und rauche eine Pfeife Tabak und trinke meine Tasse Tee und damit bin ich zufrieden (Spr.)
ik spörde wō dat blaud ōver mīn ārm lēpich spürte wie das Blut über meinen Arm lief
ik stöön mīn an dīich stütze mich an dir
ik sğrīv mit mīn rechter hand man gōj mit lüchtsich schreibe mit der rechten Hand aber werfe mit links
ik turt mīn buer un frēt näitich verschmähe das Essen um meinen Dienstherren zu ärgern
ik was bī mīn folkich war bei meinen Eltern
ik was hóóst näit mit mīn wārk klor dō kwamment säi ansettenich war kaum mit meiner Arbeit fertig da kamen sie angelaufen
ik was in mīn äinerğkaidich war einsam, ich war allein
ik was no 'n hennerğ fôn ik wäit 't no as was 't fandóóeğ ik worde 't mäintgaud un brājde jüüst mit mīn mesken wiren 'n hôs föör mīn bäepich war noch ein heranwachsendes Mädchen ik weiß es noch als wenn es heute wäre ich bewachte das Vieh auf der Allmende und strickte mit meinen Messingdrähten eine Strumpfhose für meine Großmutter
ik wil blōt mīn rüst hebbenich will nur meine Ruhe haben
ik wil do säin wel hir bóós in hūs is un of mīn wōrd ōk no gellerğkaid hetich werde sehen wer hier Chef im Haus ist und ob mein Wort auch noch Gültigkeit hat
ik wil fan mīn āutō ofich will mein Auto loswerden
ik wil mīn niks nóósäegen lóótenich will nicht das die Leute über mich lästern
ik wil mīn rok gāu ēven ōversğäitenich wil meinen Rock eben schnell überwerfen
ik wil no 'n ferdäipen up mīn hūs upsettenich will noch ein Stockwerk auf mein Haus aufsetzen
ik wul gērn mit man ik dür mīn fóóer näit fróógen of ik mit jau góón dürich würde gerne mit aber ich wage es nicht meinen Vater zu fragen ob ich mit euch gehen darf
ik wul mīn süster d'r fan ōvertüügen man säi hār ğīn ōren föör mīich wollte meine Schwester davon überzeugen aber sie hatte keine Ohren für mich
ik ēt mīn stükkenich esse meine Stücke
in d' alteróósje fergat ik mīn tāskevor Aufregung vergaß ich meine Tasche
in dunkern is min söykenim Dunkeln kann man nicht Suchen
in mīn bīwēsen het d'r ğīn prōt fan westin meiner Anwesenheit kam das nicht zur Sprache
in mīn denkenin meinen Gedanken
in mīn jueng jorenin meiner Jugend
in mīn jööğd het dat sō westin meiner Jugend war das so
in mīn jööğd was dat no annersin meiner Jugend war das noch anders
in mīn kinnerjorenin meiner Kindheit
in mīn kinnertīdin meiner Kindheit
in mīn kinnertīd gaf dat fööl mēr īs un snäj bī wintertīd as nūwährend meiner Kindheit gab es viel mehr Eis und Schnee im Winter als jetzt
kenst d' mīn tânt ūt Auerk?kennst du meine Tante aus Aurich?
kum hēr mīn düet! lóót' w' us 'n bītje dansen!komm her mein Schatz! lass uns etwas tanzen!
kum hēr mīn engelkomm her mein Engel
kum hēr mīn lütje doek!komm her mein kleines Kind!
kumst dū up mīn bōrsdağ?kommst du auf meinen Geburtstag?
man stiel man stiel mīn lütje mūsnur still nur still meine kleine Maus
mauder het mīn spöölrêv insaktMutter hat mein Spielzeug einkassiert
minwenig, gering; klein, mickrig, schmächtig; schlecht; fig.: schwach; fig.: krank, kränklich
minwenige
min lüüwenig Leute
min nauğwenig genug, kaum ausreichend, zu wenig
min rēkengering achten, wenig Bedeutung zubilligen
min upläeğtschlecht gelaunt
min wēsenschwächlich sein, mickrig sein, kümmerlich sein
mit hum is min klorworden um dat häi 'n äigen stūthaspel ismit ihm wird man nicht leicht fertig weil er eine eigensinniger launischer Mensch ist
mit mīn bītje ārmaudje heb ik ğīn lastmit meinem kleinen geringen Besitz habe ich keine Probleme
mînmeins, meines, mein eigen (prädikativ)
mîn (däi)Miene, Gesichtsausdruck
mîn (däi)Mine, Berwerk; Sprengkörper
mîn!meins! (Ausruf auf Auktionen)
mörn kumt mīn ferkērmorgen kommt mein fester Freund
möy gif mī 'n póóskeâj - äien is niks - twäj is wat - gif mī dräj dan góó 'k mīn padTante gib mir ein Osterei - eins ist nichts - zwei sind etwas - gib mir drei dann geh ich weiter (Spr.)
mī kelt mīn rechter dûmmein rechter Daumen schmerzt mich
mīnmein, meine (attributiv)
mīn besfóóer het 't mit tsukkermein Großvater leidet an Diabetes
mīn besfóóer kun sīn pîp näit missenmein Großvater konnte seine Pfeife nicht entbehren
mīn brör góódert oel postkortenmein Bruder sammelt alte Postkarten
mīn brör is sğaustermein Bruder ist Schuster
mīn brör sīn juengst söönder jungste Sohn meines Bruders
mīn brör wil dī gērn gerīven dō häi 't kanmein Bruder will dir gerne aushelfen wenn er es kann
mīn burinske is näit in hūsmeine Herrin ist nicht zuhause
mīn bäep is no altīd recht bīgelōvskmeine Oma ist noch immer sehr abergläubisch
mīn bäien wassent sō stīf ik kun mī hóóst näit röögenmeine Beine waren so steif ich konnte mich kaum rühren
mīn bäin is körtmein Bein ist kurz
mīn bäin is kötmein Bein ist kaputt
mīn bāumester bīgript däi burkeräj sō gaud as d'r äienmein Hofaufseher versteht viel von der Landwirtschaft
mīn dochter het 'n ansöyk hatmeine Tochter hat einen Heiratsantrag bekommen
mīn dochter is al fersäeğtmeine Tocher ist schon verlobt
mīn dochter is al fersäeğtmeine Tochter ist schon verlobt
mīn dochter un höör man willent 'n kind hebben un näit blōt äienmeine Tochter und ihr Mann wollen ein Kind haben und nicht nur eines
mīn falmeinetwegen
mīn fauten bünt sō plat as 'n pankâukmeine Füße sind so platt wie ein Pfannkuchen
mīn fedder bōd mī fööls t' min föör däi buelmein Vetter bot mir viel zu viel für den Stier
mīn fensters wordent blöejmeine Augen werden blind
mīn finger blöd't mī sō läipmein Finger blutet mir so stark
mīn fingers bünt häil dōfmeine Finger sind ganz gefühlslos
mīn frâu het lâng süük west man säi is do wēr in 't anwinnenmeine Frau ist lange krank gewesen aber ist dennoch wieder in Genesung begriffen
mīn frâu het no näit t' fort kōmenmeine Frau ist noch nicht am Arbeiten
mīn frâu is al wēr ōver d' dêlmeine Frau ist schon wieder außer Haus
mīn frâu is fan 'n söön ferlöstmeine Frau hat einen Sohn entbunden
mīn frâu sē dat dat anner glas mîn wasmeine Frau sagte das das andere Glas meines war
mīn fründ is däi buermein Freund ist der Bauer
mīn fründ!Freundchen!; Bursche! (Ausruf)
mīn fîts brūkt 'n näej haupmein Fahrrad braucht einen neuen Reifen
mīn fîts maut 'n näej spütterblik hebbenmein Fahrrad braucht eine neues Schutzblech
mīn fîts stājt an d' müermein Fahrrad steht an der Mauer
mīn fóóer bräjt mīn mauder bräjt man ik prōt rājn d'r ūtmein Vater spricht das R falsch aus meine Mutter spricht das R falsch aus aber ich spreche es sehr rein aus (Spr. mit falscher und richtiger Aussprache des ostfriesischen R)
mīn fóóer was ērst sestain as häi suldóót worden musmein Vater war erst sechzehn als er Soldat werden musste
mīn gedür is t'äen ik wil näit langer up däi fent wachtenmeine Geduld ist zu Ende ich will nicht länger auf den Jungen warten
mīn hals ōk dō mein Hals entzündete sich damals
mīn hand fangt an 't swellenmeine Hand schwillt an
mīn hand is häil natmeine Hand ist ganz nass
mīn hartjebukmein Liebling
mīn hân daunt mī sêrmeine Hände tun mir weh
mīn häem krimpent nōjt in d' wāskemeine Hemden schrumpfen nie in der Wäsche
mīn häiel feihūs is bīstāltmein ganzes Viehaus ist mit Vieh besetzt
mīn häiel geld is ferdwēnenmein ganzes Geld ist verschwunden
mīn hārtens kralôğmein Liebling
mīn klæær hangent in dat sğapmeine Kleidung hängt im Schrank
mīn kop is ğīn almenakich weiß nicht alles
mīn kundulensje!mein herzliches Beileid!
mīn kērlmein Mann
mīn kūs dājt ferdekselt sērmein Backenzahn tut ungemein weh
mīn lichem dājt mī fan âl kanten sēr dat ik häil näit wäit wō ik wal liegen salmein Körper tut mir von allem Seiten weh so das ich gar nicht mehr weiß wie ich liegen soll
mīn lichem word't swak häi sal wal näit mēr lâng mitgóónmein Körper wird schwach er wird wohl nicht mehr lange mitmachen
mīn lotgefal heb ik al ferhóóltmein Schicksal habe ich schon mitgeteilt
mīn läief düet dat dür 'k näit daun dat 'k dī dat daumein liebes Töchterchen ich darf dir das nicht geben
mīn läivertmein Liebling
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēvenmein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben
mīn lüümeine Leute, meine Familie, meine Angehörigen
mīn līf dājt mī sērmein Bauch tut mir weh
mīn minskemeine Ehefrau
mīn mäemmeine Mama
mīn mäem wäit dat walmeine Mama weiß das sicher
mīn näej wóógen köst'de 'n ārm un 'n bäinmein neuer Wagen war sehr teuer
mīn nööes blöd't dō ik prūsten mautmeine Nase blutet wenn ich niesen muss
mīn oel lauğmein altes Dorf, mein Heimatdorf
mīn oel sğaulmóótmein alter Schulkamerade
mīn oelst jung is afkóót wordenmein ältester Junge ist Rechtsanwalt geworden
mīn olske wul sō 'n düer wóógen näit hebbenmeine Frau wollte so einen teuren Wagen nicht haben
mīn pakt kuffer stājt achter dat sğapmein gepackter Koffer steht hinter dem Schrank
mīn roimó pirt mīmeine Rheuma schmerzt
mīn róód was d'r min bīstēd'tman Rat war dort schlecht plaziert
mīn sin was altīd föörsker t' wordenmein Ziel war es immer Forscher zu werden
mīn söön is anköört wordenmein Sohn wurde zum Militärdienst gewählt
mīn süster firt mörn höör wērskupmeine Schwester feiert morgen ihre Hochzeit
mīn tannen kellent mī sōmeine Zähne schmerzen mir so
mīn tukkerlammein Herzchen, mein Schätzchen
mīn tânt het mī 't klewæær spöölen lērtmeine Tante hat mir das Klavierspielen beigebracht
mīn tâtmein Papa
mīn tūkelmein Liebes
mīn unkel fan mīn fóóerskântmein Onkel väterlicherseits
mīn wōrd is fersäeğtmein Wort ist versprochen
mīn äin ôr is mīn häil dōfmein eines Ohr ist ganz taub
mīn ôğ drüğt mī näit sō makkelkmein Auge täuscht mich nicht so leicht
mīn ôğ tróóntmein Auge tränt
mīn āngelspâul maut näjs bīspault wordenmeine Angelspule muss neu bespult werden
mīn ārm is langmein Arm ist lang
mīn ōgen wordent blindmeine Augen werden verlieren ihre Sehkraft
mūke mīn flōj däi bit't mī sōMütterchen mein Floh er beißt mich so (Rdw. beim Bickelspiel)
net sō min as ...genau so wenig wie ...
nóó mīn dünkenmeiner Ansicht nach, meiner Meinung nach; meines Wissens nach
nóó mīn dünken het häi rechtmeiner Meinung nach hat er Recht
nóó mīn mäinenmeiner Meinung nach
nóó mīn mäinen is häi ğīn gâud spöölermeiner Meinung nach ist er kein guter Spieler
nóó mīn mööeğ is dat näitnach meinem Geschmack ist das nicht, das gefällt mir gar nicht
nóó mīn undhollennach meiner Erinnerung
nóó mīn undhollennach meiner Erinnerung
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīvenab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht
säi is mīn oelst süstersie ist meine älteste Schwester
säi wur man min bīhanneltsie wurde schlecht behandelt
süüs mīn kind ik wäiğ dīschlaf mein Kind ich wiege dich
süüs mīn lam süüs mīn lam mauder wul kīken of fóóer kwam fóóer was sō fēr weğlōpen wul us kindje stēvels kōpen mit stēvelkes sō mōj un blank löpt us kindje d' dêl bīlangs strumpelt ōver 'n stäintje dē sük sēr an bäintje strumpelt ōver 'n stokje dē sük sēr an kopke bäep pūst dan bētert 't wēr nū dājt kindje 't häil näit sērstill mein Lamm still Mutter wollte schauen ob Vater kam Vater war so weit weggelaufen wollte unserem Kindjen Stiefel kaufen mit Stiefelchen so schön und blank läuft unser Kindchen die Diele entlang stolpert über ein Steinchen verletzte sich das Beinchen stolpert über ein Stöckchen verletzte sich das Köpfchen Oma pustet dann wird es wieder besser nun tut dem Kindchen garnichts mehr weh (Kinderlied)
sīn stuer unnerwīs an mīn was rājn fergētensein schwerer Unterricht an mir war völlig vergessen
sīt mīn frâu dōd is is mī däi orerğkaid fan däi häiel baudel ofseit meine Frau tot ist habe ich den Gefallen an der ganzen Angelegenheit verloren
sō wat heb ik mīn dóóeğ bo näit bīlēvtsoetwas habe ich meine Lebtage nicht erlebt
t' bīgün fan mīn lērtīdam Beginn meiner Ausbildungszeit
taksææren lēt sük dat man mines ließ sich schlecht schätzen
tik mīn ins' an!fass mich nicht an!
tik-tak-tol! mīn maibōmtik-tak-tol! mein Maibaum
tēgen dīn fîts let't mīn läip kitterğim Vergleich zu deinem Rad sieht meines sauber aus
um mīn gefalmeinetwegen
um sō min geld wil ik mī mit nüms hāuenum so wenig Geld will ich mich mit niemandem prügeln
up mīn bīdrīvendurch mein Antreiben
up mīn grundauf meinem Grundstück
up mīn hôğ oller stóónt mī trappen allerwēgens in 't padin meinem hohen Alter stehen mir Treppen überall im Weg
wat dājst dū dan hir bī mīn süster up bäer dū oel hundwas machst du denn hier bei meiner Schwester im Bett du alter Hund
wel is mīn läifī?wer ist mein Liebling
wel kumt in mīn hūskewer kommt zwischen meinen Beinen durch (Kinderspiel)
wel red't mī fan âl mīn sörgenwer rettet mich von all meinen Sorgen?
wen ik dat gaud man äits bīhebben kan dan sal 't ōk mîn wordenwenn ich das Gut nur einmal Besitzen sollte dann wird es auch meins werden
wen ik sal un maut is mīn wiel gaudwenn ich muss dann will ich es wohl tun (Rdw.: "wenn ich will und muss ist mein Wille gut")
wor mīn brör wal up 't läest bīdort het dat mağ däi läief God wal wäitenwo mein Bruder zuletzt wohl geblieben ist das mag der liebe Gott wohl wissen
wor sal ik mīn döst mit leskern?womit soll ich meinen Durst löschen?
wī hebbent d'r wat mit mīn läief frâu Jansenwas für eine Angelegenheit! (Spr.: "wir haben da was mit meine liebe Frau Janssen")
wī lēpent bī stârk rēgen in klumpen man mīn hōsen hebbent drööeğ blēvenwir liefen bei starkem Regen in Holzschuhen aber meine Strümpfe sind trocken geblieben
wī wōnent in dat hūs man 't is dat äigendaum fan mīn brörwir wohnen in dem Haus aber es ist das Eigentum meines Bruders
âl mīn daun is süenall mein Tun ist Sünde
äin pennenk föör mīn krôn un krânsein Pfennig für meine Kronen und meinen Kranz (alter Spruch zum Pfingstbaum mit dem Gaben erbeten werden)
äin tsent föör mīn krôn un krânseinen Cent für meine Kronen und meinen Kranz (moderner Spruch zum Pfingstbaum mit dem Gaben erbeten werden)
ûl! wat dājst dū mit mīn spîs in dīn mûl? - kât dū maust wäiten óógünt brōd word't d'r 't mäiest ēten!Eule! was machst du mit meiner Speise im Maul? - Katze du musst wissen ungegönntes Brot wird am meisten gegessen! (Spr.)
Ōstfräisland is mīn häimtlandOstfriesland ist mein Heimatland
ōstfräisk wichter hebbent hóóst âl bloen hoer un köönent düs fan bōvenlanners man min ūtnanner hollen wordenostfriesische Mädchen haben fast alle blonde Haare und können daher von Deutschen nicht gut unterschieden werden