OstfriesischDeutsch
"dat het ğīn sworerğkaid" sē däi bakker "dō hār häi 't brōd tau licht"das hat keine Schwere sagte der Bäcker "da hatte er das Brot zu leicht"
"âl wat gaud rukt kumt fan mī" sē däi aptäiker dō hār häi wat in d' büksen dóón"alles was gut riecht kommt von mir" sagte des Apotheker da hatte er in die Hosen gemacht (Spr.)
'k hār d'r ğīn ārğ ūtich vermutete es nicht
'n sğēt sē Foek do hār häi no häil ğīn äerser hat sich komplett übernommen (Spr.: "ein Schiss sagte Focke da hatte er gar keinen Hintern")
't is māl - sē Jân - wârm bollen mağ ik näit - do hār häi föör drei fīfthalven updas ist verrück - sagte Jan - warme Brötchen mag ich nicht - da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf (Spr.)
As wī insent up d' râjs nóó Gröynland wassent dō krēgent wī insent sō 'n hēverğ stöörm dat d'r äien fan däi ossen däi bōven in d' māstkörf lēpent tau fennen - dat wī altīd altīd fārsk fläisk hāren fanwēgens däi sğērbuk - nóó unner un döör däi sğöstäin in d' soppot ful. As nū däi kōksmóót hum d'r wēr ūtfiskern wul dō was däi häiel oes ferdwēnen un nārnds in d' pot tau bīfiskern. Man as nū 's nóómiddóóğs nóó 't sğaffen däi soppot lös was un däi kōksmóót wat nauer tau sağ dō sat - däi düüwel hóól mī - däi diek oes unner d' näid fan d' pot fast wor häi bī dat röören fan däi soep unner róókt hār.Als wir einmal auf Reisen nach Grönland waren da bekamen wir einmal einen so heftigen Sturm das einer der Ochsen die im Mastkorb weideten - damit wir immer frisches Fleich hatten wegen der Skorbut - nach unten durch den Schornstein in den Suppentopf. Als nun der Hilfskoch ihn wieder herausfischen wollte da war der ganze Ochse verschwunden und nirgends im Topf zu erfischen. Aber als nun nachmittags nach dem Essen der Suppentopf leer war und der Schiffskoch etwas genauer hinsah da saß - der Teufel hol mich - der dicke oches unter der Niete des Topfes fest wo er beim Rühren der Suppe hinuntergelangt war.
Hârm. Vn.: Hare, Haro, Harre, Harro
achter d' kūsen hār Ailtōm altīd 'n slóótjehinter den Backenzähnen hatte Onkel Ayelt immer einen Priem
als mit móót hār däi snīder säeğt dō hār häi sīn wīf wat mit d' elstok gēvenalles mit Maß sagte der Schneider da schlug er seine Frau mit dem Zollstock (Spr.)
as 't klappen sul dō hār d'r 'n ûl sētendie große Prophezeihung ist nicht wahr geworden, als man es durchziehen wollte wurde sich ängstlich zurückgezogen (Spr.: "als es klappen sollte hatte dor eine Eule gesessen")
as häi föörerğ joer 't säinüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnentals er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten
as häi mī bītóólt hār dō gaf häi mī no 'n dóóler ōwerhôpas er mich bezahlt hatte gab er mir noch einen Taler obendrein
as sīn fóóer hum tau sük rēp dō hār häi d'r stünds ārğ ūt dat häi föör d' bóólje musals sein Vater ihn zu sich rief da hatte er sofort die Erkenntniss das er vor Gericht musste
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hārda habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war
d'r het däi óól inzjenjöör west sē däi buer dō hār sīn knecht 'n kruem füerğ móókt"da ist der Aal Ingenieur gewesen" sagte der Bauer da hatte sein Knecht eine krumme Furche gezogen (Spr.)
d'r liğt 'n sğat däi grôtst däi äien ōjt hārda liegt ein Schatz der größte den jemand je besaß
dat dē hum wunnernäj dat ik hum näit ōk nöyğt hār das war ihm völlig neu das ich ihn nicht eingeladen hatte
dat hār näit fööl sğēltes hätte nicht viel gefehlt und
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buem inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat nimt mīn ğīn wunner dat häi fālen hārdas überrascht mich nicht das er gefallen ist
dat sājel hār 'n bītje mēr ūtgilt worden mustdas Segel hätte ein bisschen mehr ausgeschnitten werden müssen
dat wildswīn hār blōt ansğōtendas Wildschwein war nur angeschossen
dat ōwerdücht'de hum dat häi sünderğt hārdas bereute er das er gesündigt hatte
dor hār 'k häilundal näit mit rēkentdamit hatte ich überhaupt nicht gerechnet, damit hätte ich überhaupt nicht gerechnet
dor hār 'n ûl sētenes hat sich aufgelöst, es ist gegenstandslos geworden
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi sğrik hār hum sō bīfangen dat häi ērst häil näit säegen kun wat hum geböört hārder Schreck hatt ihn so ergriffen das er erst gar nicht sagen konnte was ihm zugestoßen war
dē pêr lēpent dat 't sō 'n ord hārdie Pferde liefen so dass sie gut vorankamen
dō 'k mī näit gāu bīgrēpen hār dan hār 'k wal 'n óólük an hum bīgóón kuntwenn ich mich nicht schnell zusammengenommen hätte hätte ich wohl ein Unglück an ihm begangen
dō 'k tīd hat hār un 'n rad hat hār was ik bī dī kōmenwenn ich Zeit gehabt hätte und ein Fahrrad gehabt hätte wäre ich zu dir gekommen (Zungenbrecher)
dō Hilke wērkwam hār höör mauder ōwerlēdenals Hilke zurückkam war ihre Mutter verstorben
dō häi dat dóón hārals er das getan hatte, als er damit fertig war, wenn er das getan hatte
dō kwam dat ūt wat Jäisóójer föörūttelt hārda erfüllte sich was Jesaja vorausgesagt hatte
fan sük baldóóden as d'r in däi tīden fan d' kunflasen föörfullent hār me fan tau föören wal no nōjt hóóst näit höörtvon solchen Gräueltaten wie sie in den Zeiten der Conflanser Husaren vorfielen hatte man im vorhinein wohl noch fast nie gehört
frauer hār 'n dağ fīf sğofttīdenfrüher hatte ein Tag fünf Arbeitspausen
gröytnis fan us folk un säi hār 'n dochter ōwerwunnenalles gute zur Geburt eurer Tochter wünscht unserere Famile (Ansagungsformel zur Geburt einer Tochter)
gröytnis fan us folk un säi hār 'n söön ōwerwunnenalles gute zur Geburt eures Sohns wünscht unserere Famile (Ansagungsformel zur Geburt eines Sohnes)
häi bīhöörde dat as êrst tau daun wat sīn fóóer hum bīfōlen hārer war dazu verpflichtet es als erstes zu tun was sein Vater ihm befohlen hatte
häi gisde dat häi höör krēğ man häi hār sük bīster snēdener vermutete sich zu bekommen aber er hatte sich sehr getäuscht
häi hār al 'n gauden stûk er hatte gute Laune
häi hār al lâng dor wester war schon lange dort gewesen
häi hār d' moers up d' hakkener war betrunken
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näiter viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht
häi hār d'r 'n grôt ferdräit mites bereitete ihm viel Ärger, es bereitete ihm viel Verdruss
häi hār dat ferantern düs häi dō bóós waser hatte die Verantwortung weil er damals Chef war
häi hār hum däi ōren bol fan d' kop lōkener hätte ihm die Ohren fast vom Kopf gezogen
häi hār häil ğīn mēdlīden mit anner lüüer hatte gar kein Mitleid mit anderen Leuten
häi hār in d' fröem häil ğīn order konnte in der Fremde nicht zurechtkommen
häi hār kōmen sulter hätte kommen sollen
häi hār nüms wor häi bōven kumdææren kunt hārer hatte niemanden dem er hätte befehlen können, er hatte niemanden den erleitete, er hatte niemanden über den er hätte verfügen können, er hatte niemanden der ihm untergeben gewesen wäre (meint oft auch das Verhältnis des Hausherrn zur Familie)
häi hār sük d'r niks bī docht un freibosterğ weğ fertelter hatte sich da nichts bei gedacht und geradeheraus erzählt
häi hār sīn bīsef näiter wollte keine Einsicht zeigen
häi hār óólīker hatte Unrecht
häi kan sük d'r w'rachterğ näit up bīraumen dat häi al fööl gauds in d' wērld dóón hārer kann da wirklich nicht mit prahlen das er schon viel gutes in der Welt getan hätte
häi krēğ d'r fut ārğ in dat 't um sīn geld west hār er bekam sofort Furcht darum das es um sein Geld geschehen war
häi kumt d'r anset't as wen häi däi düüwel säin hārer kommt dort angelaufen als wenn er den Teufel gesehen hätte
häi kun 't allerdēğs fandóóeğ wēr näit stóón lóóten alwō häi d'r güster ērst hâu um hat het dat häi sük d'r an fergrēpen hārer konnte es sogar heute wieder nicht stehen lassen obwohl er da gestern erst Prügel deswegen bekommen hatte weil er sich daran vergriffen hatte
häi mäinde wunners wat häi d'r ūtrecht't hārer meinte er hätte sonst was ausgerichtet
häi pröyevd dat 't häil äigen smóók hārer schmeckte, dass es einen ganz eigenen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz eigenwilligen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz auffälligen Geschmack hatte
häi spöölde d'r up an dat ik dat wal dóón kunt hārer spielte darauf an dass ich das ruhig hätte tun können
häi wul sük d'r no up bīraupen dat häi frauer wal insent wat gauds dóón hārer will sich noch darauf berufen das er früher wohl einmal etwas gutes getan hatte
höör läiefst kóómermaid hār höör fertrek al sğōn móóktihre liebste Zimmergenossin hatte ihr Zimmer schon sauber gemacht
hārhatte
hār 'k 'n hârk hat, hār 'k 't hārkt hathätte ich eine Harke gehabt, hätte ich das Harken beendet (Zungenbrecher)
hār 'k dat man hathätte ich das doch gehabt
hār 'k un heb 'k wassent twei brörsGewinn und Verlust liegen nah beeinander (Spr.: "hatte ich und habe ich waren zwei Brüder")
hār dat west hebben kunt?hätte das gewesen sein können?, hätte das möglich sein können?
hār h' dat man dóónhätte er das nur getan
hār häi man kōmenwäre er nur gekommen
hār häi man nóó hūs hen góónwäre er nur nach Hause gegangen
ik hār 't altīd al säeğtich habe es schon immer gesagt
ik hār d'r häil ğīn óónen fan dat ...ich hatte keine Ahnung dass ...
ik hār d'r häil ğīn ārğ in dat ik dī sēr dēich hatte nicht beabsichtigt dir weh zu tun
ik hār dī dat äinlīk ferbōdenich hatte es dir eigentlich verboten
ik hār gērn hak halverhand swīn un bäistich hätte gerne Hackfleisch halb und halb Schwein und Rind
ik hār gērn äin genferbæær sünner kuerich hätte gerne ein alkoholfreies Ginger Ale
ik hār gērn äin tóówel freihollenich hätte gerne einen Tisch reserviert
ik kan däi appels näit bīlangen um dat s' tau hōğ sittent man dō 'k man 'n stok hār dan kun 'k s' wal bīlangenich kann die Äpfel nicht erreichen weil sie zu hoch hängen aber wenn ich nur einen Stock hätte dann könnte ich sie wohl erreichen
ik stun d'r antau dat ik hum fat't hārich hätte ihn beinahe gefasst
ik stun häil ferbóóst as ik höörde dat häi sō äilend fan 't lēven kōmen hārich war ganz erstarrt als ich hörte das er so elend gestorben war
rīğt jau sē däi mester dō hār häi man äin kind in d' sğaulreiht euch sagte der Lehrer da hatte er bloß ein Kind in der Schule (Spr.)
säi hār 'n failwēken hollensie hatte Kindbettfieber
säi hār al fær wēken ni mēr fitjet un sō lēt dat d'r ōk fan ofsie hatte schon vier Wochen keinen Staub mehr gewischt und so sah es auch aus
säi hār hum mit höör ōgen wal dōdstēken kuntsie warf ihm einen vernichtenden Blick zu (Rdw.: "sie hatte ihn mit ihren Augen wohl totstechen können")
wat säi hār dat wäit ik näit säi was sō nifferğwas sie hatte weiß ich nicht sie war so ablehnend
wen 'k dat man hat hat hārwenn ich das doch bloß gehabt hätte, hätte ich das doch bloß gehabt
ōwermits häi hir al west hārwährenddessen er hier schon gewesen war