Ostfriesisch | Deutsch | |
't höört dī 't höört mī | das gehört dir das gehört mir | |
't äelft gebod - lóót dī näit ferblüffen! | das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.) | |
... dī! | ... fürwahr! | |
Bliksem! Bītürs dī do insent. | Teufel! Zügel dich doch ein mal! | |
Hest dū döst - góó nóó 't Kn'höst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje! | Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Müdchen (Spr. Kinderspruch) | |
Wō gājt dī 't? - Räidelk. | Wie geht es dir? Ziemlich gut. | |
an 'n fûl póól kāst dū dī näit sğōn wrīven | an einem schmutzigen Pfahl kann man sich nicht sauber reiben (Spr.) | |
büüdel dī! | scher dich fort!, hau ab!, verschwinde! | |
bīdor dī man ērst | komm erst einmal zur Ruhe, beruhige dich erst einmal | |
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuen | das kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen") | |
dat bün dī âl sük | das sind all solche (abw.) | |
dat bünt sóóken däi dī näit róóken | das sind Sachen die dich nichts angehen | |
dat bünt sóóken däi dī näit róóken | das sind Dinge die dich nichts angehen | |
dat däint dī | das nützt dir | |
dat dī däi swoer nōd kriğt | du sollst an Epilepsie sterben | |
dat geld is dī ōwerböörerğ | das Geld ist zahlungsbereit | |
dat kan dīn bóós dī do ni anmauden | das kann dein Chef dir dich nicht zumuten | |
dat sal dī mīterğ góón | es soll dir schlecht gehen | |
dat sal dī stur upbrēken! | das wird sich an dir rächen!, das wird sich rächen! (Rdw.: "das soll dir schwer aufstoßen") | |
dat säeğ 'k dī! dō! dō! | das sagt ich dir! ha! du! (wird nach dem erzählen eines Witzes oft bei Gelächter gesagt) | |
dat sğóód't dī niks | das ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund | |
däi hund blaft blōt däi dājt dī niks | der Hund bellt nur der tut dir nichts an | |
dī | dir; dich | |
dī hand is bakerğ | deine Hand klebt | |
dī sal däi drummel hóólen! | dich soll der Teufel holen! | |
dī tīpelnt däi sinnen! | du bist doch albern! | |
dīn fóóer het dī gaud próólt | dein Vater hat dich ziemlich gelobt | |
dū maust dī fööer hum swichten | du musst dich vor ihm beugen | |
ferlóót dī näit up 't hachtje! dat was walēr setrecht in d' Nörder Mārsken dat 't bī d' buer 's söndóóğs mēlpüüt gaf un tuffels un fläisk achternóó un dat nóóēten wur dat hachtje nöymt | verlass dich nicht auf die Fleischspeise! das war früher in den Norder Marschen Gewohnheitsrecht das es beim Bauern sontags Mehlkloß gab und Kartoffeln und Fleisch danach und jenes Nachessen wurde Hachtje genannt | |
halsgat dūk dī kumt 'n sğuer! | "Schlund duck dich es kommt ein Schauer" (ostfriesischer Trinkspruch) | |
henter dī twenter wēsen | durcheinander und unordentlich sein (Rdw.) | |
hol dī diecht | verrate nichts | |
hol dī fuchterğ | lass es dir gut gehen (Rdw.: halt dich feucht) | |
hol dī tūk! | sei ruhig!, halt dich zurück!, sei bloß still!, reiß dich zusammen! | |
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōwer d' jūken! | halts Maul sonst gibts Prügel! | |
häi bössel dī d'r fan döör | er raste - hastdunichtgesehen! | |
häi frağ dī 't hemd fan d' äers of | er fragt unverschämt viel | |
häi gallert dī d'r hum up dóól | er prügelt darauf ein, er drischt darauf ein | |
häi kun sük wal bâng móóken fööer dī | er könnte sich glatt vor dir fürchten | |
häi nājt dī d'r fandöör! | der rast vielleicht davon! | |
hāu dī in d' haud | mach, was du willst ! sieh zu, wie du klar kommst! | |
ik bün d'r blîd um, dat dū dī abitüer hest | ich bin froh, dass du dein Abitur hast | |
ik bün dül up dī | ich bin böse auf dich | |
ik bün dī 't günnen | ich gönne es dir | |
ik daun dī dat ni | ich gebe es dir nicht | |
ik denk um dī | ich denke an dich, ich werde dich bedenken | |
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegen | ich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen | |
ik heb dī 't jóó fut säeğt | ich hab es dir ja gleich gesagt | |
ik heb dī geld wist | ich habe dir Geld bereit gelegt | |
ik heb dī klæær wist | ich habe dir Kleidung bereit gelegt | |
ik hār dī dat äinlīk ferbōden | ich hatte es dir eigentlich verboten | |
ik kan dat föör dī stāujen | ich kann das für dich aufbewahren | |
ik kan dī wal īlēfkes helpen | ich kann dir wohl eben schnell helfen | |
ik mis dī | ich vermisse dich | |
ik set dī up d' kop un späj dī in d' moers | ich werde dir Beine machen (Spr.: "ich setze dich auf den Kopf und spuck dir in den Arsch) | |
ik stür dī 'n böskup | ich schicke dir eine Nachricht | |
ik wik dī dat | ich schwöre es dir | |
ik wil dī 't bīlōvt wēsen | ich schwöre es dir | |
ik wil dī 't häil freibosterğ säegen | ich will es dir ganz direkt sagen | |
ik wil dī 't swēren wēsen | ich will es dir schwören | |
ik wil dī 't swēren wēsen | ich will es dir schwören | |
ik wil dī bī middağ upwachten | ich will dich am Mittag erwarten | |
ik wil dī d' plât sğēren! | ich will dich ins Kloster schicken! (Rdw.:"ich werde dir den Schädel rasieren!") | |
ik wil dī dat wikken wēsen | ich will es dir schwören | |
ik wil dī rubben | ich werde dich verprügeln | |
ik wil dī wat flaiten! | von wegen!, auf keinen Fall! | |
ik wil dī wat niksen | ich werde dir nichts bewilligen | |
ik wil dī wīsen wor Óóbram däi muster móólt | ich werde dich in deine Schranken weisen (Spr.: "ich will dir zeigen wo Abraham den Senf mahlt") | |
klāj dī in d' moers | leck mich im Arsch | |
let dī ni! | zöger nicht! | |
lik dī in d' moers! | leck dich im Arsch! | |
lóót dī dat näit undgóón | lass dir das nicht entgehen | |
lóót dī uemfikken! | du musst dich ganz und gar ändern! | |
līkt dī 't wat? | gefällt es dir? | |
lōp näit sō gāu ēr dū dī sērst | lauf nicht so schnell damit du dich nicht verletzt | |
man ik ken dī näit | ich kenne dich aber nicht | |
mauder wēğt dī gróóğ | Mutter wiegt dich gern | |
nóó dī | nach dir | |
och wat gājt dī dat an | ach was geht dich das an | |
rep dī! | spute dich! | |
rüst dī wat | ruh dich aus | |
rīs dī! | erhebe dich! | |
set dī dóól | setz dich hin | |
set dī wat! | setz dich! | |
slóó dī d' móóer in d' mengselpot | du glaubst es nicht (Ausdruck der starken Verwunderung: "da slag dich die Mutter in die Rührschüssel") | |
stekt dī däi hóófer? | bist du lebensmüde? (Rdw.: "sticht dich der Hafer?" ) | |
swäit löpt dī an d' moers dóól | der Schweiß läuft dir den Hintern herunter | |
süüs mīn kind ik wēğ dī | schlaf mein Kind ich wiege dich | |
sğik dī man d'r bī! | setz dich gern zu uns! | |
sğrap dī! | stütz dich! | |
sğubber-dī-buenk góón | schmarotzend vom einem zum anderen gehen | |
sğēr dī näit d'r um | kümmer dich nicht darum | |
sğēr dī! | fort mit dir! | |
tir dī ni māl! | spiel nicht so verrückt! | |
trek dī 'n hemd an | zieh dir ein Hemd an | |
un dō dī 't hārt fräj wat stöt't dī fräj wat sērt un fräj wat blöd't - lóót 't sūsen do lóót 't sūsen | und wenn dich das Herz ziemlich stößt dich ziemlich verletzt ziemlich blutet - dann lass es gehen doch lass es gehen | |
wacht dī d'r fööer! | hüte dich davor! | |
wat sğóód't dī? | was fehlt dir? | |
wat sğóód't dī? | was fehlt dir? | |
wat sğērt dī dat | was interessiert dich das? | |
wat tirst dū dī sō | was zierst du dich? | |
wor dī! | Asrf.: hüte dich!, hüti! | |
wēr dī! | wehr dich! | |