OstfriesischDeutsch
"fóóer d' hest 'n hoer an 't bek" sē däi fent wor up sīn mauer hum ūtsğul un sē: "fent! sğóómst dū dī näit säeğst tēgen dīn fóóer sīn snût fan bek!"weller.: "Vater du hast ein Haar am Mund" sagte der Junge worauf seine Mutter ihn ausschimpfte und sagte: "Junge! schämst du dich nicht sagst an die Schnauze deines Vaters Mund!"
't höört dī 't höört mīdas gehört dir das gehört mir
't äelfd bod - lóót dī näit ferblüffen!das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.)
-dī!-dich! (Nachsilbe zur Verstärkung von Interjektionen)
... dī!... fürwahr!
Bliksem! Bītües dī do insent.Teufel! Zügel dich doch ein mal!
God brūkt näit dī man dū brūkst humGott braucht nicht dich aber du brauchst ihn
Hest dū döst - góó nóó 't K'nhöst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje!Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Mündchen (Spr.)
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten!Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen!
Hēr ferbārm dī!Herr erbarme dich!
Mai pās up Mai pās up däi kât fret't dī dat sğöddeldauk up!Marie pass auf Marie pass auf die Katze frisst dir das Schüsseltuch auf! (Kinderspruch)
Wat is d'r mit dī? Was ist denn mit dir?
Wō gājt dī 't? - Räidelk.Wie geht es dir? Ziemlich gut.
akkermantje wüpup stert wel het dī dat wüppen lērt? akkermantje wüpup stert däi het mī dat wüppen lērt!kinderr.: Bachstelze springauf Stertz wer hat dir das Hüpfen gelehrt? Bachstelze springauf Stertz der hat mir das Hüpfen gelehrt!
an 'n fûl póól kāst dū dī näit sğōn wrīvenan einem schmutzigen Pfahl kann man sich nicht sauber reiben (Spr.)
as dū mī no insent wērkumst dan wil 'k dī röökelnwenn du mir noch einmal wiederkommst werde ich dich räuchern!
as ik dō bī dī was dō prōtst dū no häil anners as nūals ich damals bei dir war da sprachst du noch ganz anders
bengel būğ dī snöttert snūv dī!Bengel bück dich Grünschnabel schnaub sich! (Spr.)
brüdst dū mī brüüd ik dīärgerst du mich ärgere ich dich
bums dī Gräitje! buer mağst d' ōk kaufauten?weller.: bums Gretchen! Bauer magst du auch Kuhfüße? (die Kuh fällt um und stirbt)
bums dī!zack!, bums
büüdel dī!scher dich davon!, scher dich fort!, hau ab!, verschwinde!
bīdor dī man ērstkomm erst einmal zur Ruhe, beruhige dich erst einmal
bīdor dī man ērst watberuhige dich erst einmal ein wenig
bīrüst dī ērst 'n bītjeberuhige dich erst einmal
d'r gājt dī dat net akróót as mīda geht es dir genau wie mir
d'r höfst dī ğīn bäin um ūtrītendas musst du nicht allzu schnell erledigen (Rdw.: "deswegen musst du dir kein Bein ausreißen")
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuendas kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen")
d'r kāst dī um bīmīgendas ist so witzig das man sich vor Lachen einnässen kann
d'r kāst dī wal in dōdmóókenda kannst du dich mit quälen
d'r kāst dū dī häil ğīn denk fan móókendas kannst du dir gar nicht vorstellen
d'r lóót dī näit nóó ferlangen!das tu lieber nicht!
d'r nim dī 'n bīspil an!nimm dir ein Beispiel daran!
d'r wil ik dī näit fan ofróódenda will ich dir nicht von abraten
dat bün dī âl sükdas sind all solche
dat bünt sóóken däi dī näit róókentdas sind Sachen die dich nichts angehen, das sind Dinge die dich nichts angehen
dat bīlangt dī niks andas geht dich nichts an
dat bīröört dī näit wat ik d'r fan lööven wildas geht dich nichts an was ich davon glauben will
dat däint dīdas nützt dir
dat dājt mī näj dat dū dī ōwer sō 'n aldóóğsk baudel ferwunnerstdas überrrascht mich das du dich über so eine ganz gewöhnliche Sache verwunderst
dat dī däi swoer nōd kriğtdu sollst an Epilepsie sterben
dat geld is dī ōwerböörerğdas Geld ist zahlungsbereit
dat gājt dī net as däi oel wīven däi hebbent ok altīd wat mitnanner tau babbelnes geht dir genau wie den alten Weibern die haben auch immer etwas miteinander zu schwatzen
dat heb ik dī bīlōvtdas habe ich dir versprochen
dat het häil ğīn bīlang föör mī dī häi stārvt kan ik d'r je do niks fan ārvendas hat keine Bedeutung für mich wenn er stirbt kann ich ja doch nichts erben
dat hār 'k apārt föör dī köftdas habe ich extra für dich gekauft
dat hār dī wal dräigen kuntdas hätte dich auch trügen können
dat ik dat dóón heb is aldo woer man ik swēr dī dat ik 't w'rachterğ näit bētern kan dat dat geböört isdas ich das getan habe ist wahr aber ich schwöre das ich wirklich keine Schuld daran habe was passiert ist
dat is 'n fernööker nim dī föör däien in d' achtdas ist ein Betrüger nimm dich vor demjenigen in Acht
dat is dī 'n kwóóed düüveldas ist ein böser Teufel
dat is dī 'n orerğkaid!was für ein Vergnügen!
dat is dī 'n roer fēm!das ist auch ein komischer Verein!
dat is dī 'n óóep fan 'n kērldas ist wirklich ein affiger Mann
dat is dī 'n óókelk kērlwas für ein abscheulicher Mann
dat is dī bettelk taudas ist schmerzlindernd
dat is dī bīsğed'tdas ist dir zugeteilt
dat is dī wat!das ist vielleicht was!
dat is je 'n ol gedröömel mit dī dū kumst je häil näit mit dīn wārk fan d' stēdas ist ja ein schlimmes Geträume mit dir du kommst ja gar nicht von der Stelle
dat is je 'n wunner dat dū dī näit dōd fālen hestdas ist ja ein Wunder das du nicht zu Tode gefallen bist
dat kan dīn bóós dī do näit anmaudendas kann dein Chef dir dich nicht zumuten
dat kan ik dī tauróódendas kann ich dir empfehlen
dat sal dī mīterğ góónes soll dir schlecht gehen
dat sal dī stur upbrēken!das wird sich an dir rächen!, das wird sich rächen! (Rdw.: "das soll dir schwer aufstoßen")
dat säeğ 'k dī! dō! dō!das sagt ich dir! ha! du! (wird nach dem erzählen eines Witzes oft bei Gelächter gesagt)
dat sğad't dī niksdas ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund
dat sğad't dī niks!das schadet dir nicht!, das bekommt dir ganz gut!
dat was bróóf fan dīdas war mutig von dir
dat was dī 'n môj ankīkdas war ein schöner Anblick
dat was dī 'n zjelenzjedas war eine Herausforderung
dat was man 'n blüffer wor häi dī mit bâng móóken wuldas war nur eine Abschreckung mit der er dir Angst machen wollte
dat wil 'k dī denken wēsen dat dū mī sō achtergóón hestdas werde ich nie vergessen dass du mich hintergangen hast
dat wil ik dī insent wēr bīdenken dat dū mī hulpen hestdas werde ich dir anrechnen dass du mir geholfen hast
dat wäit dī däi düüvel dank dat dū mī dat baudel in 't wiel jağt hestdas dankt dir der Teufel das du mir die Angelegenheit durcheinander gebracht hast
dau d' dēken um dī tau!wickel dich in die Decke ein!
dau dī 'n sğûd umbinde dir eine Schürze um
dau dī gaud wat upnimm dir genügend Essen auf deinen Teller
dau dī man ēven näej sökken anzieh dir nur kurz neue Socken an
denk altīd an 't gâud man näit an 't kwóóed wat anner lüü dī dóón hebbendenk immer an das Gute und nicht an das Schlechte das die Leute dir getan haben (Spr.)
denkelk góó ik mit man sēker kan 'k dī dat no näit tausäegenwarscheinlich gehe ich mit aber sicher kann ich es dir noch nicht zusagen
denkst dū ōk d'r an wat ik dī säeğt heb? je wal dêğ!denkst du auch an das was ich dir gesagt habe? ja klar!
disser fail sal dī lóóter no wankendieser Fehler wird dich später noch heimsuchen
drilst mī dril 'k dī wēr!ärgerst du mich ärgere ich dich!
drink dī drinkentrinke dein Getränk
däi bliksem sal dī hóólen!der Teufel soll dich holen
däi bliksem sal dī hóólen!der Teufel soll sich holen!
däi blâm wul 'k näit up mī sitten lóóten dō 'k dī waswenn ich du wäre würde ich die Schande nicht auf mir sitzen lassen
däi būsbeller kumt un wil dī hóólender Busebeller kommt um dich zu holen
däi deksel sal dī hóólen dō dū mī dat näit wēr gifstder Teufel soll dich holen wenn du es mir nicht wiedergibst
däi dönner sal dī hóólen!der Teufel soll dich holen!
däi hund blaft blōt däi dājt dī niksder Hund bellt nur der tut dir nichts an
däi hôğst dī kan dat wóóter näit möytender höchste Deich kann das Wasser nicht abwehren
düğ dat anners hāu 'k dī!mach das jetzt sonst schlage ich dich!
dir; dich
dī failent fīf pennenk tau 'n mârkdu bist ja nicht ganz bei Trost, du bist ja nicht ganz bei Sinnen, du hast ja nicht mehr alle Tassen im Schrank (Rdw.: "dir fehlen fünf Pfennig zu einer Mark")
dī hand is bakkerğdeine Hand klebt
dī sal däi böyl hóólen!dich soll der Henker holen!
dī sal däi drummel hóólen!dich soll der Teufel holen!
dī sal däi düüvel hóólen!dich soll der Teufel holen!
dī sal däi kūkūk hóólen!dich soll der Teufel holen (Rdw.: "dich soll der Kuckuck holen")
dī tīpelnt däi sinnen!du bist doch albern!
dīn fóóer het dī gaud bīpróóltdein Vater hat dich sehr gelobt
dīn fóóer het dī gaud bīpróóltdein Vater hat dich sehr gelobt
dīn fóóer het dī gaud próóltdein Vater hat dich ziemlich gelobt
dō 'k bol insent kan dan kōm 'k rājs dī tau fersītenwenn ich bald irgendwie kann dann komme ich dich einmal besuchen
dō 'k dī d'r 'n denst mit daun kan dan kāst dū mī 't man säegen wenn ich dir einen Gefallen tun kann dann musst du es mir nur sagen
dō 'k dī d'r no insent wēr bī bītrap dat dū mī appels ūt d' keller ūt hóólst dan kāst d' dī up 'n gaud pakje hâu instellenwenn ich dich noch einmal dabei erwische wie du Äpfel aus meinem Keller holst dann kannst du dich auf eine gute Tracht Prügel gefasst machen
dō 'k tīd hat hār un 'n rad hat hār was ik bī dī kōmenzungenbr.: wenn ich Zeit gehabt hätte und ein Fahrrad gehabt hätte wäre ich zu dir gekommen
dō dū bī d' tauken drāj lüchts ofbuğst un dan dat pad döör 't holt gājst dan brengt dī dat fan sülst nóó 't forsthūswenn du bei der nächsten Kurve links abbiegst und dann den Weg durch den Wald gehst bringt dich das automatisch zum Forsthaus
dō dū bīdenkst wat dū tēgenōwer God büst wō kāst dū 't dan wóógen um dī tēgen God sīn wetten un bōden t' settenwenn du bedenkst was du gegenüber Gott bist wie kannst du es dann wagen dich Gottes Gesetzen un Geboten zu widersetzen
dō dū dī dat no insent unnerstājst dat dū mī d'r bī kumst dan sal dī däi düüvel hóólenwenn du dich noch einmal wagst mir daran zu kommen dann soll dich der Teufel holen
dō dū dī sülst näit helpen kāst dan kāst dū mī 't man säegen dan wil ik dīn mit róód un dóód tau bóót kōmenwenn du dir selbst nicht helfen kannst dann brauchst du mir es nur sagen dann will ich dir mit Rat und Tat zur Hilfe kommen
dō dū dī sülst wal näit redden un kloren kāst dan kum man bī mī dan sal ik dī wal bīstóónderğ wēsenwenn du dir nicht selbst helfen und dir keinen klären Kopf verschaffen kannst dann komm ruhig zu mir dann will ich dir behilflich sein
dō dū in 't wóóter kumst dan maust dū dī man düğterğ buddelnwenn du ins Wasser kommst musst du dich tüchtig waschen
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab
dō dū smacht hest dan smēr dī man 'n gâud brüeğ upwenn du Hunger hast dann schmiere dir doch ein gutes Butterbrot fertig
dō ik dī bīlet dan maust dū 't säegen dan kōm 'k up 'n anner móól wērwenn ich dich störe dann musst du es sagen dann komme ich ein anderes Mal wieder
dō ik nóó 't Auerker mârkt góó wil ik dī 'n blindalārm mitbrengenwenn ich zum Auricher Markt gehe will ich dir ein Uhrspielzeug mitbringen
dō säi dī wat willent stóó ik dī bī mīn jungwenn sie dir etwas antun wollen dann stehe ich dir bei mein Junge
dū brūkst häil näit lâng bâng wēsen dat ik dī bīkörten wildu brauchst keine Angst haben das ich dich zu kurz kommen lasse
dū dōrst dīdu irrst dich
dū gājst nū dóódelk tau un dājst wat ik dī säeğ!du gehst jetzt auf der Stelle hin und tust was ich dir sage!
dū hest dī dat wal wēr blōt updicht't uns wat up d' mâu t' binnendu hast dir das sicher wieder nur ausgedacht um uns einen Bären aufzubinden
dū kāst dī drājen as dū wult - dīn äers blift altīd achteres gibt Dinge die sind unveränderbar (Rdw.: "du kannst dich drehen wie du willst - dein Hintern bleibt immer hinten")
dū kāst dī mit um d' tóówel sğikkendu kannst dich mit um den Tisch setzen
dū maust 't man säegen dō 'k dī insent däinen kandu musst es nur sagen wenn ich dir gefällig sein kann
dū maust dat gaud bīhollen wat ik dī säeğt hebdu musst die Ware behalten wie ich es dir gesagt habe
dū maust dat ōk andochterğ wēsen dat 'k dī dat bīfōlen hebdu musst auch daran denken das ich dir das befohlen habe
dū maust dī d'r mit bīlīden wat dī fan God bīsğērt worden isdu musst dich damit begnügen was dir von Gott beschert worden ist
dū maust dī d'r mit bīsğäidendu musst dich damit begnügen
dū maust dī dat näit anwennen dat dū dīn lütjerder brörs un süsters ōwer elker minnerğkaid bīrispst dan dī dū man recht up dī sülst achtst dan sast dū finnen dat dū dī sülst ōk no mennerğ móól wat tau sğüllen kōmen letst wor ōwer dū no fööl ēr ferdäinst bīrispt tau worden as säi um dat bītje wor in säi sük fergóóndu musst dir angewöhnen deinen kleinen Geschwister nicht wegen jeder Kleinigkeit zu tadeln denn wenn du genau auf dich selbst achtest dann wirst du herausfinden das du dir selbst auch noch maches Mal etwas zu Schulden kommen lässt weswegen du noch viel eher Tadel verdienst als sie über das Bisschen in welchem sie sich vergehen
dū maust dī fööer hum swichtendu musst dich vor ihm beugen
dū maust dī hir näit wēr blīken lóótendu darfst dich hier nicht wieder zeigen
dū maust dī no ērst wat bīdüldendu musst dich noch ein bisschen gedulden
dū maust dī näit bīknappendu musst dich nicht einschränken
dū maust dī näit t' fööl anmóótendu darfst dir nicht zu viel anmaßen
dū maust dī näit ōwerböören dan d'r mit dājst dū dī sülst t' körtdu darfst dich nicht überanstrengen denn damit trittst du selbst zu kurz
dū maust dī wat undspannendu musst dich ein wenig entspannen
dū maust dī ērst 'n rok andaundu musst dir erst einen Rock anziehen
dū maust mī d'r näit föördēm bīgóón ēr ik dī dat ferlōvt hebdu darfst da nicht beginnen bevor ich es dir nicht erlaubt habe
dū maust wachten bit dat ik wēr bī dī kōmdu musst warten bis ich wieder zu dir komme
dū móókst dī je tau as 'n bäistdu schmierst ja wie ein Schwein
dū ritst däi dēken häil nóó dī tau sō dat 'k blōt un nóókend liegen mautdu reißt die Decke ganz zu dir sodass ich nackt schlafen muss
dū wult no prōten un dī up dīn sundhaud bīraumen? dū stakkert! mit dīn bunken smīt ik d' pēren no fan d' bōm!du willst noch reden und mit deiner Gesundheit prahlen? du armer Schlucker! mit deinen Knochen werf ich die Birnen noch vom Baum!
fent! dō dū näit bol kumst dan sal dī däi deksel hóólen!Junge! wenn du nicht bald kommst dann soll dich der Teufel holen!
ferkol dī näit!erkälte dich nicht!
ferkol dī näit!erkälte dich nicht!
ferlóót dī näit up dat hachtje!sei mit dem zufrieden was du hast! (Spr.: "verlasse dich nicht auf die Fleischmahlzeit!")
fermóók dī wat!mach's gut! viel Spaß! (Abschiedsgruß)
fertöön dī näit sō māl!stell dich nicht so an!
góó läiver stóón un dau wat dan fergóónt dī dīn kürensteh lieber auf und mach was dann vergehen dir deine Grillen
góó tau un büüdel dī!verschwinde!
halsgat dūk dī kumt 'n sğuer!"Schlund duck dich es kommt ein Schauer" (ostfriesischer Trinkspruch)
heb 'k dī dat dan näit düüdelk nauğ andüd't dat dū dat daun sust?habe ich dir das nicht deutlich genug angesagt das du das tun solltest?
heb dī näit sō!hab dich nicht so!, stell dich nicht so an!
henter dī twenter wēsendurcheinander und unordentlich sein (Rdw.)
hest dū dī al dūskert un kemt?hast du dich schon geduscht und gekämmt?
hest dū dī ōk bīdankt?hast du auch gedankt?
hest dū rītstikken bī dī?hast du Streichhölzer dabei?
hir is ğīn dööer föör dī ōpenhier ist kein Platz für dich (Rdw.: "hier steht keine Tür für dich offen")
hol dī diechtverrate nichts
hol dī diecht!schweige!
hol dī fucht man pies näit up 't bäermachst gut aber pinkel nicht ins Bett (Rdw.)
hol dī fucht!machs gut!, lass es dir gut gehen! (Abschiedsgruß: "halt dich feucht!")
hol dī fuchterğ!machs gut!, lass es dir gut gehen! (Abschiedsgruß: "halt dich feucht!")
hol dī munter!machs gut!, bleib gesund!
hol dī tūk!sei ruhig!, halt dich zurück!, sei bloß still!, reiß dich zusammen!
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōwer d' jūken!halts Maul sonst gibts Prügel!
holt dat dōven mit dī dan no näit bol up?kannst du bitte aufhören solch einen Lärm zu machen?
häi bössel dī d'r fan döörer raste - hastdunichtgesehen!
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi gallert dī d'r hum up dóóler prügelt darauf ein, er drischt darauf ein
häi is dī 'n räecht bummelerer ist ein richtiger Bummler
häi is mīn böerğ dat ik dī dat bītóóler ist mein Bürge damit ich dir das bezahle
häi kan dī makkelk aner ist dir körperlich überlegen
häi kumt dīer kommt zu dir; er kommt dir gelegen
häi kun sük wal bâng móóken fööer dīer könnte sich glatt vor dir fürchten
häi nājt dī d'r fandöör!der rast vielleicht davon!
häi sal dī 't wal antöönener wird es dir schon beweisen
hóól dī man ērst 'n tüüğnismach doch erst deinen Abschluss
hāu dī in d' haudmach, was du willst ! sieh zu, wie du klar kommst!
ik bün d'r blîd um, dat dū dī abitüer hestich bin froh, dass du dein Abitur hast
ik bün dül up dīich bin böse auf dich
ik bün dī 't günnenich gönne es dir
ik dau dī mīn wünsk un sēgen mitich gebe dir mein Wohlwollen und meinen Segen
ik daun dī dat näitich gebe es dir nicht
ik denk um dīich denke an dich, ich werde dich bedenken
ik dür dī rājn gaud ūtdóógen um dat ik häil näit bâng föör dī bünich kann dich gar gut herausfordern weil ich gar keine Angst vor dir habe
ik ferstóó dī wal man ik bīgrīp dī näitich verstehe was du sagst aber ich begreife es nicht
ik flap dī anich verrate dich
ik heb 'n gâud wünsk föör dīich habe Wohlwollen für dich
ik heb 't fandóóeğ tau drok as dat ik 't wachten kan um mit dī t' góónich habe es heute zu eilig als das ich es abwarten kann mit dir zu gehen
ik heb brüü d'r fan dī altīd t' helpenich habe nichts als Ärger davon wenn ich dir immer helfe
ik heb d'r no sō 'n lütjet bóóntje föör dīich habe da noch eine kleine Aufgabe für dich
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb dī 't jóó fut säeğtich hab es dir ja gleich gesagt
ik heb dī al als ferteltich habe dir schon alles erzählt
ik heb dī geld wistich habe dir Geld bereit gelegt
ik heb dī klæær wistich habe dir Kleidung bereit gelegt
ik heb dī sō 'n andaun d'r fan hat dat ik d'r wal drei dóóeğ fan süük west hebich hatte dort so ein schmerzliches und starkes Betroffensein von das ich davon gut drei Tage krank gewesen bin
ik heb kōmen ōwer dī tau böylenich bin gekommen um über dich zu richten
ik heb lâng up dī wacht'tich habe lange auf dich gewartet
ik heb tain fauer dak nóó d' dī brochtich habe zehn Fuder Dachmaterial zum Deich gebracht
ik hol fan dīich liebe dich
ik hār d'r häil ğīn ārğ in dat ik dī sēr dēich hatte nicht beabsichtigt dir weh zu tun
ik hār dī bol hatich hätte dich beinahe gehabt
ik hār dī bīkâns bīsöcht man ik wur spītelkerwîs bīhinnertich hätte dich bei Gelegenheit besucht aber ich wurde leider behindert
ik hār dī dat äinlīk ferbōdenich hatte es dir eigentlich verboten
ik hāu dīich schlage dich
ik hāu dī d' tannen tau d' frêt ūt!ich schlage dir die Zähne aus der Fresse!
ik kan dat föör dī stāujenich kann das für dich aufbewahren
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōwermörn bī dī kōmen kanich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann
ik kan di d'r näit mit gerīvenich kann dir damit nicht aushelfen
ik kan dī d'r näit föör börgen dat häi däi worhaid säegen dājtich kann nicht dafür bürgen dass er die Wahrheit sagt
ik kan dī d'r näit föör börgen dat häi sük up tīd wēr insteltich kann nicht dafür bürgen dass sich die Lage bei ihm wieder normalisiert
ik kan dī hir häil näit brūkenich kann dich hier gar nicht gebrauchen
ik kan dī näit mēr börgenich kann dir nicht mehr borgen
ik kan dī wal īlēfkes helpenich kann dir wohl eben schnell helfen
ik kan dī wat blīds fertellenich kann die etwas Freudiges erzählen
ik ken dī wal un wäit wal wat dū wult man ik bīdank mī hārtelk um dat 'k wal wäit dat ik niks as brüü d'r fan heb dō ik sō dau as dū wultich kenne dich und weiß genau was du willst aber ich hüte mich das zu tun da ich sonst nur den Ärger davon habe wenn ich es so tue wie du willst
ik kōm blōt um dī tau säinich komme nur um dich zu sehen
ik kōm dī fut!ich komm gleich zu dir!; fig. ich verprügel dich gleich!
ik lööv dat is dī wal näit recht anstóónderğ dat dū 'n böskup föör mī dóón sastich glaube es ist dir nicht wirklich gefällig das du einen Auftrag für mich erledigen sollst
ik maut 't bīduren dat ik dī näit helpen kanich bedaure das ich dir nicht helfen kann
ik mis dīich vermisse dich
ik prēk dī 'n prīm 'n stük spek ūt d' wīmich predige dir die Priem ein Stück Speck aus dem Wiem (Spr.)
ik prōt tēgen dī as bóósich spreche zu dir als Chef
ik róód dī d'r fan ofich rate dir davon ab
ik sal dī 'n drank ū fleddern un kemellen kōken däi dū föör dīn ferkollen dringen kāstich werde dir einen Heiltrank aus Hollunder und Kamille kochen den du gegen deine Erkältung trinken kannst
ik sal dī wal bol krīgenich werde dich alsbald bekommen
ik sal dī wal ēven d'r hen bauğsæærenich werde dich dort kurz hinbringen
ik set dī up d' kop un späj dī in d' moersich werde dir Beine machen (Spr.: "ich setze dich auf den Kopf und spuck dir in den Arsch)
ik stem mit dī ōweräienich stimme mit dir überein
ik stöön mīn an dīich stütze mich an dir
ik stür dī 'n böskupich schicke dir eine Nachricht
ik säeğ dī dat man blōt dat dū wäist wor dū dī nóó t' rechten hestich sage es dir nur damit du weißt wonach du dich zu richten hast
ik trappel dī fut 'n haukrēt in d' pukkelich trete dir deinen Rücken gleich kurz und klein, ich trete dir gleich einen Winkelriss in den Rücken
ik wik dī datich schwöre es dir
ik wil dī 't bīlōven wēsen!da kannst du dich drauf verlassen!
ik wil dī 't bīlōvt wēsenich schwöre es dir
ik wil dī 't häil freibosterğ säegenich will es dir ganz direkt sagen
ik wil dī 't näit fast bīlōven dat ik kōmich kann es dir nicht fest versprechen das ich komme
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī baistern dō dū näit kikst dat dū fut kumstich will dich jagen wenn du nicht zusiehst das du davon kommst
ik wil dī bindseln dō dū mī binnen dööer kumstich werde dich züchtigen wenn du mir ins Haus kommst
ik wil dī bot móóken dat dū d'r sitten kāstich will dir Platz machen damit zu da sitzen kannst
ik wil dī britsen dat dī däi sğît ūt d' moers flüğt!ich werde dich schlagen das dir die Scheiße aus dem Arsch fliegt!
ik wil dī bösseln dō dū dat dājstich werde dich jagen wenn du das tust
ik wil dī bī middağ upwachtenich will dich am Mittag erwarten
ik wil dī bīstóón dat dū näit umfālstich will dir beistehen damit du nicht fällst
ik wil dī d' plât sğēren!ich will dich ins Kloster schicken! (Rdw.:"ich werde dir den Schädel rasieren!")
ik wil dī d'r insent 'n bīspil fan fertellen wō 't kwóóddóóders gājtich will dir eben ein Beispiel nennen wie es Übertätern ergeht
ik wil dī dat näit bīdārvenich will dir das nicht verderben
ik wil dī dat ofdäinen lóótenich will dir das abverdienen lassen
ik wil dī dat wikken wēsenich will es dir schwören
ik wil dī düüvel insent örnelk bīgóón dō dū mī dat no insent wēr dājstich werde dich Teufel ordentlich verprügeln wenn du mir das noch einmal wieder antust
ik wil dī ferbrīseln!ich werde dich zermalmen!
ik wil dī hir näit langer bīhollenich will dich hier nicht länger festhalten
ik wil dī mit däi sóók näit bīhellenich will dich mit der Sache nicht behelligen
ik wil dī näit bīlettenich will dich nicht aufhalten
ik wil dī näit kumdæærenich will dir nichts befehlen (Formel um einen Befehl abzumildern)
ik wil dī rubbenich werde dich verprügeln
ik wil dī wat flaiten!von wegen!, auf keinen Fall!
ik wil dī wat niksenich werde dir nichts bewilligen
ik wil dī wīsen wor däi timmerman 'n gat lóóten het!raus hier! (Rdw.: " ich will dir zeigen wo der Zimmermann ein Loch gelassen hat")
ik wil dī wīsen wor Óóbróóm däi mustert móóltich werde dich in deine Schranken weisen (Spr.: "ich will dir zeigen wo Abraham den Senf mahlt")
ik wil dī ēfkes bukstóón dan kāst d' d'r bēter bī kōmenich mache dir eben eine Räuberleiter dann kannst du es besser erreichen
ik wil hum bī dī anstürenich will ihn zu dir vorschicken
ik wil in d' bol bī dī kōmenich werden in Bälde zu dir kommen
ik wil näit mit dī däilenich will nicht mit dir teilen
ik worsğāu dī brörman!ich warne dich Freundchen!
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī isich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht
ik wäit 'n róódsel fan Jân Kóótsel: gif mī dīn hand dan wil ik dī 't säegen - ik wik dī wat dīn hand is naträts.: ich kenne eine Rätsel von Jan Krätsel: geb mir deine Hand dann will ich es dir sagen - ich sage dir das deine Hand ist nass (Kinderrätsel bei dessen letzten Teil in die Hand des Gefragten gespuckt wird)
ik wünsker dī 't allerbäestich wünsche dir das Allerbeste, ich wünsche dir alles Gute
is dat däi dank d'r föör dat ik dī sō fööl gauds dóón heb dat dū mī nū niks as ferdräit móóken maust?ist das der dank dafür das ich dir so viel Gutes getan habe das du mir jetzt so einen Ärger machen musst?
is dat näit 'n gaud anbod wat 'k dī d'r dóón heb?ist das kein gutes Angebot das ich dir da gegeben habe?
klāj dī in d' moersleck mich im Arsch
kāst dī nū net ōwerläegen!du kannst es dir jetzt überlegen! (Drohung)
let dī ni!zöger nicht!
lik dī in d' moers!leck dich im Arsch!
likt dī 't wat?gefällt es dir?
lóót dī dat näit undgóónlass dir das nicht entgehen
lóót dī do undfermen!hab doch Mitleid!
lóót dī höören!melde dich gerne!
lóót dī näit bīdröyvenlass dich nicht traurig machen
lóót dī näit bīgauskernlass dich nicht betören
lóót dī uemfikken!du musst dich ganz und gar ändern!
lóót s' man kōmen un dō s' dī wat daun willent dan wil ik dī bīstóónlass sie nur kommen und wenn sie dir etwas tun wollen dann will ich dir beistehen
lēn dī d'r näit tēgen an!lehn dich nicht dagegen!
lōp näit sō gāu ēr dū dī sērstlauf nicht so schnell damit du dich nicht verletzt
man drīst tau ik wil dī helpennur zu ich helfe dir
man ik ken dī näitaber ich kenne dich nicht
mauder wēğt dī gróóğMutter wiegt dich gern
me maut altīd 'n üer up dī stóón t' wachtenman muss immer eine Stunde auf dich warten
mit 'n dóóler 's dóóğs kāst dū dī wal bīlīdenmit einem Taler während des Tages kannst du dir schon helfen
móók dī dīn bäer dō dū slóópen wult man strek dī nóó dīn dēkenmach dir dein Bett wenn du schlafen willst aber strecke dich nach deiner Decke
móók dī küükaier man ērst up stēkümmere dich erst um deine unerledigten Angelegenheiten
móók dī man drīst un góó d'r henmach nur und geh dahin
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēvenmein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben
nim dī föör däi in acht dat is 'n köökelernimm dich vor dem in Acht das ist ein Gaukler
nim dī in achtnehm dich in Acht
nim dī in acht dat mī d' sin näit ōwerlöpt dat kun dī bitter upbrēkennimm dich in Acht das mir das Gemüt nicht überläuft das könnte dir sauer aufstoßen
nóó dīnach dir
nóó ēvenräiderğkaid kwam mī fan däi ārvskup äinlīk näit sō 'n grōt däil tau as dīnach Verhältnismäßigkeit käme mir von der Erbschaft eigentlich nicht so ein großert Teil zu wie dir
och dū örthôp! góó hen un bēter dī!ach du Nichtsnutz! geh hin und besser dich!
och wat gājt dī dat anach was geht dich das an
pak dī tau!sieh zu das du weg kommst!
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat?sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir?
pās up anners fort h' dī plat - och wat! häi süğt mī je makkelk!pass auf sonst fährt er dich noch platt - auch was! er sieht mich doch gut!
rep dī!spute dich!
rööğ dī bēdelsak mörn is brōddağbewege dich Bettelsack morgen ist Brottag
rüst dī watruh dich aus
rīs dī!erhebe dich!
sal ik dī däi Bräimer gausen wīsen?soll ich dir die Bremer Gänse zeigen?
sal ik dī insent assistensje daun?soll ich dir einmal assistieren?
sal ik dī ēven wat döördöskernsoll ich dich mal verprügeln?
set dī dóól!setz dich hin!
set dī wat!setz dich!
slóó dī d' mauer in d' mengselpotdu glaubst es nicht (Ausdruck der starken Verwunderung: "da slag dich die Mutter in die Rührschüssel")
smēr dī gaud d'r mit in - dat is 'n ofmöytmiddel tēgen blien müegencreme dich gut damit ein - das ist ein Repellent gegen Stechmücken
smēr dī gaud mit däi sünkrêm increme dich gut mit der Sonnencreme ein
snieğ pupieğ stēk dī twei drei hōrns ūtSchnecke steck deine zwei drei Hörner heraus
stekt dī däi hóófer?bist du lebensmüde? (Rdw.: "sticht dich der Hafer?" )
strem dī Oel! sast but ētenräusper dich Vater! du wirst Butt essen
swäit löpt dī an d' moers dóólder Schweiß läuft dir den Hintern herunter
sóótan düüvel bliksem ik stür dī fut nóó Twiksem!Satan Teufel Blitz ich schick dich gleich nach Twixlum (Spr.)
süüs mīn kind ik wēğ dīschlaf mein Kind ich wiege dich
sğad't dī wat?fehlt dir was?
sğellen sğellen dājt dī sēr hāuen hāuen bētert wērschmipfen schimpfen tut dir weh schlagen schlagen bessert wieder (Spr.)
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūtpasse dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie")
sğik dī man d'r bī!setz dich gern zu uns!
sğrap dī!stütz dich!
sğubber dī buenk góónauf Streifzug gehen, schmarotzend vom einem zum anderen gehen
sğēr dī d'r ūtscher dich raus!
sğēr dī näit d'r umkümmer dich nicht darum
sğēr dī!fort mit dir!
sūp dī ful un frēt dī dik man hol dīn bek fan d' pōlitiksauf dich voll und friss dich dick aber halt den Mund von der Politik (Spr.)
tiel dī ğīn bröökheb dir keinen Bruch
tir dī näit māl!spiel nicht so verrückt!
tir dī näit sō!stell dich nicht so an!
trek dī 'n hemd anzieh dir ein Hemd an
un dō dī 't hārt fräj wat stöt't dī fräj wat sērt un fräj wat blöd't - lóót 't sūsen do lóót 't sūsenund wenn dich das Herz ziemlich stößt dich ziemlich verletzt ziemlich blutet - dann lass es gehen doch lass es gehen
undferm dī do!erbarm dich doch!
undspan dī!entspann sich!
undsğüllerğ dī bī hum!entschuldige dich bei ihm!
wacht dī d'r fööer!hüte dich davor!
wat bīdücht dī?was besorgt dich?
wat dücht't dī sul ik hum wal anköönen?was denkst du kann ich ihn besiegen?
wat dī höört höört hum mitwas dir gehört gehört ihm auch
wat dīn amt näit is d'r hol dī ofwas nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern")
wat gājt dī dat an?was geht dich das an?
wat ik dī säeğt hebwie ich es dir gesagt habe (verstärkende Aufforderung zum vorherig Gesagten)
wat róókt dī dat?was geht dich das an?
wat sğad't dī?was fehlt dir?
wat sğad't dī?was fehlt dir?
wat sğēl dī?was fehlt dir?
wat sğērt dī datwas interessiert dich das?
wat sğērt dī dat?was geht dich das an?
wat tirst dū dī sōwas zierst du dich?
wat tirst dū dī?was zierst du dich so?
wat wul dī dat fööl drinken wal döygen?was nützt dir das ganze Trinken nur?
wor dī d'r fööer!hüte dich davor!
wor dī!hüte dich!, hüti!, nimm dich in Acht
wor dī!nimm dich in Acht!, hüte dich!
wäit dī in tōm tau hollen!halte dich im Zaum!
wóóğt 't man móótje! ik wil dī insent wēr dritsen!wag es nur Freundchen! ich werde ich einmal wieder triezen!
wēr dī!wehr dich!
wēs man gāu stiel un góó mōj läif up bäer anners kumt däi būman un wil dī hóólensei schnell still und geh schön lieb aufs Bett sonst kommt der Buhmann dich holen
wī willent dī d'r ūt bauğsæærenwir wollen dich rauswerfen
wī willent dī däi trâu hollenwir wollen dir die Treue halten
wīlst ik d' tóówel ofrüüm kāst dū dī wat rüstenwährend ich den Tisch abräume kannst du dich ausruhen
wō dürst dū dī dat wal unnerstóón dat dū dat dājst?wie kannst du dich nur waten das zu tun?
wō is 't? kāst dū dī näit bukken?wie gehts? kannst du dich nicht bücken?
wō kan ik dī dan gerīven?wie kann ich dir denn behilflich sein?
wōsō büst dū sō 'n ēsel dat dū dī 't âl uppakken letstwieso bist du so ein Esel dem man alles aufpacken kann
ēr wī d'r ōwer prōtent maut ik dī no wat säegenbevor wir darüber sprechen muss ich dir noch etwas sagen
ō hō'fort wat kwäelst dū mī! ik sal däi rok ūtlūken dat swēr ik dī!oh Hochmut wie du mich quälst! ich werde den Rock ausziehen das schwöre ich dir! (Spr.)