OstfriesischDeutsch
"fóóer d' hest 'n hoer an 't bek" sē däi fent wor up sīn mauer hum ūtsğul un sē: "fent! sğóómst dū dī näit säeğst tēgen dīn fóóer sīn snût fan bek!""Vater du hast ein Haar am Mund" sagte der Junge worauf seine Mutter ihn ausschimpfte und sagte: "Junge! schämst du dich nicht sagst an die Schnauze deines Vaters Mund!" (Spr.)
't höört dī 't höört mīdas gehört dir das gehört mir
't äelft bod - lóót dī näit ferblüffen!das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.)
-dī!-dich! (Nachsilbe zur Verstärkung von Interjektionen)
... dī!... fürwahr!
Bliksem! Bītües dī do insent.Teufel! Zügel dich doch ein mal!
Hest dū döst - góó nóó 't Knhöst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje!Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Müdchen (Spr. Kinderspruch)
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten!Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen!
Wō gājt dī 't? - Räidelk.Wie geht es dir? Ziemlich gut.
akkermantje wüpup stert wel het dī dat wüppen lērt?Bachstelze springauf Stertz wer hat dich das hüpfen gelehrt? (Kinderr.)
an 'n fûl póól kāst dū dī näit sğōn wrīvenan einem schmutzigen Pfahl kann man sich nicht sauber reiben (Spr.)
as dū mī no insent wērkumst dan wil 'k dī röökelnwenn du mir noch einmal wiederkommst werde ich dich räuchern!
bengel būğ dī snöttert snūv dī!Bengel bück dich Grünschnabel schnaub sich! (Spr.)
büüdel dī!scher dich fort!, hau ab!, verschwinde!
bīdor dī man ērstkomm erst einmal zur Ruhe, beruhige dich erst einmal
bīdor dī man ērst watberuhige dich erst einmal ein wenig
bīrüst dī ērst 'n bītjeberuhige dich erst einmal
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuendas kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen")
d'r kāst dī wal in dōd móókenda kannst du dich mit quälen
d'r wil ik dī näit fan ofróódenda will ich dir nicht von abraten
dat bün dī âl sükdas sind all solche (abw.)
dat bünt sóóken däi dī näit róókendas sind Sachen die dich nichts angehen
dat bünt sóóken däi dī näit róókendas sind Dinge die dich nichts angehen
dat bīlangt dī niks andas geht dich nichts an
dat bīröört dī näit wat ik d'r fan lööven wildas geht dich nichts an was ich davon glauben will
dat däint dīdas nützt dir
dat dājt mī näj dat dū dī ōwer sō 'n aldóóğsk baudel ferwunnerstdas überrrascht mich das du dich über so eine ganz gewöhnliche Sache verwunderst
dat dī däi swoer nōd kriğtdu sollst an Epilepsie sterben
dat geld is dī ōwerböörerğdas Geld ist zahlungsbereit
dat gājt dī net as däi oel wīven däi hebbent ok altīd wat mitnanner tau babbelnes geht dir genau wie den alten Weibern die haben auch immer etwas miteinander zu schwatzen
dat het häil ğīn bīlang föör mī dī häi stārvt kan ik d'r je do niks fan ārvendas hat keine Bedeutung für mich wenn er stirbt kann ich ja doch nichts erben
dat ik dat dóón heb is aldo woer man ik swēr dī dat ik 't w'rachterğ näit bētern kan dat dat geböört isdas ich das getan habe ist wahr aber ich schwöre das ich wirklich keine Schuld daran habe was passiert ist
dat is 'n fernööker nēm dī föör däien in d' achtdas ist ein Betrüger nimm dich vor demjenigen in Acht
dat is dī 'n orerğkaid!was für ein Vergnügen!
dat is dī 'n óóep fan 'n kērldas ist wirklich ein affiger Mann
dat is dī 'n óókelk kērlwas für ein abscheulicher Mann
dat is dī bīsğed'tdas ist dir zugeteilt
dat is je 'n wunner dat dū dī näit dōd fālen hestdas ist ja ein Wunder das du nicht zu Tode gefallen bist
dat kan dīn bóós dī do ni anmaudendas kann dein Chef dir dich nicht zumuten
dat sal dī mīterğ góónes soll dir schlecht gehen
dat sal dī stur upbrēken!das wird sich an dir rächen!, das wird sich rächen! (Rdw.: "das soll dir schwer aufstoßen")
dat säeğ 'k dī! dō! dō!das sagt ich dir! ha! du! (wird nach dem erzählen eines Witzes oft bei Gelächter gesagt)
dat sğad't dī niksdas ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund
dau dī man ēven näej sökken anzieh dir nur kurz neue Socken an
däi hund blaft blōt däi dājt dī niksder Hund bellt nur der tut dir nichts an
dir; dich
dī hand is bakerğdeine Hand klebt
dī kaustâl is ōpenden Hosenstall ist offen
dī sal däi böyl hóólen!dich soll der Henker holen!
dī sal däi drummel hóólen!dich soll der Teufel holen!
dī sal däi düüwel hóólen!dich soll der Teufel holen!
dī tīpelnt däi sinnen!du bist doch albern!
dīn fóóer het dī gaud próóltdein Vater hat dich ziemlich gelobt
dō 'k tīd hat hār un 'n rad hat hār was ik bī dī kōmenwenn ich Zeit gehabt hätte und ein Fahrrad gehabt hätte wäre ich zu dir gekommen (Zungenbrecher)
dō dū dī dat no insent unnerstājst dat dū mī d'r bī kumst dan sal dī däi düüwel hóólenwenn du dich noch einmal wagst mir daran zu kommen dann soll dich der Teufel holen
dō dū dī sülst näit helpen kāst dan kāst dū mī 't man säegen dan wil ik dīn mit róód un dóód tau bóót kōmenwenn du dir selbst nicht helfen kannst dann brauchst du mir es nur sagen dann will ich dir mit Rat und Tat zur Hilfe kommen
dō dū näit nóó d' sğaul tau gājst hóólent dī d' sğendārms mit d' spīkerkoer ofwenn du nicht zur Schule gehst holen dich die Polizisten mit der Nagelkarre ab
dō ik dī bīlet dan maust dū 't säegen dan kōm 'k up 'n anner móól wērwenn ich dich störe dann musst du es sagen dann komme ich ein anderes Mal wieder
dō ik nóó d' Auerker mârkt góó wil ik dī 'n blindalārm mitbrengenwenn ich zum Auricher Markt gehe will ich dir ein Uhrspielzeug mitbringen
dū brūkst häil näit lâng bâng wēsen dat ik dī bīkörten wildu brauchst keine Angst haben das ich dich zu kurz kommen lasse
dū maust dat gaud bīhollen wat ik dī säeğt hebdu musst die Ware behalten wie ich es dir gesagt habe
dū maust dat ōk andochterğ wēsen dat 'k dī dat bīfōlen hebdū musst auch daran denken das ich dir das befohlen habe
dū maust dī d'r mit bīlīden wat dī fan God bīsğērt worden isdu musst dich damit begnügen was dir von Gott beschert worden ist
dū maust dī d'r mit bīsğäidendu musst dich damit begnügen
dū maust dī dat näit anwennen dat dū dīn lütjerder brörs un süsters ōwer elker minnerğkaid bīrispst dan dī dū man recht up dī sülst achtst dan sast dū finnen dat dū dī sülst ōk no mennerğ móól wat tau sğüllen kōmen letst wor ōwer dū no fööl ēder ferdäinst bīrispt tau worden as säi um dat bītje wor in säi sük fergóóndu musst dir angewöhnen deinen kleinen Geschwister nicht wegen jeder Kleinigkeit zu tadeln denn wenn du genau auf dich selbst achtest dann wirst du herausfinden das du dir selbst auch noch maches Mal etwas zu Schulden kommen lässt weswegen du noch viel eher Tadel verdienst als sie über das Bisschen in welchem sie sich vergehen
dū maust dī fööer hum swichtendu musst dich vor ihm beugen
dū maust dī no ērst wat bīdüldendu musst dich noch ein bisschen gedulden
dū maust dī näit bīknappendu musst dich nicht einschränken
dū maust dī näit tau fööl anmóótendu darfst dir nicht zu viel anmaßen
dū maust dī wat undspannendu musst dich ein wenig entspannen
dū maust dī ērst 'n rok andaundu musst dir erst einen Rock anziehen
ferkol dī näit!erkälte dich nicht!
ferlóót dī näit up 't hachtje! dat was walēr setrecht in d' Nörder Mārsken dat 't bī d' buer 's söndóóğs mēlpüüt gaf un tuffels un fläisk achternóó un dat nóóēten wur dat hachtje nöymtverlass dich nicht auf die Fleischspeise! das war früher in den Norder Marschen Gewohnheitsrecht das es beim Bauern sontags Mehlkloß gab und Kartoffeln und Fleisch danach und jenes Nachessen wurde Hachtje genannt
ferlóót dī näit up dat hachtje!sei mit dem zufrieden was du hast! (Spr.: "verlasse dich nicht auf die Fleischmahlzeit!")
halsgat dūk dī kumt 'n sğuer!"Schlund duck dich es kommt ein Schauer" (ostfriesischer Trinkspruch)
heb 'k dī dat dan näit düüdelk nauğ andüd't dat dū dat daun sust?habe ich dir das nicht deutlich genug angesagt das du das tun solltest?
henter dī twenter wēsendurcheinander und unordentlich sein (Rdw.)
hest dū dī ōk bīdankt?hast du auch gedankt?
hest dū rītstikken bī dī?hast du Streichhölzer dabei?
hol dī diechtverrate nichts
hol dī fucht man pies näit up 't bäermachst gut aber pinkel nicht ins Bett (Rdw.)
hol dī fucht!machs gut!, lass es dir gut gehen! (Abschiedsgruß: "halt dich feucht!")
hol dī fuchterğ!machs gut!, lass es dir gut gehen! (Abschiedsgruß: "halt dich feucht!")
hol dī munter!machs gut!
hol dī tūk!sei ruhig!, halt dich zurück!, sei bloß still!, reiß dich zusammen!
hol dīn snóóter of ik gēv dī heller äin ōwer d' jūken!halts Maul sonst gibts Prügel!
häi bössel dī d'r fan döörer raste - hastdunichtgesehen!
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi gallert dī d'r hum up dóóler prügelt darauf ein, er drischt darauf ein
häi kun sük wal bâng móóken fööer dīer könnte sich glatt vor dir fürchten
häi nājt dī d'r fandöör!der rast vielleicht davon!
häi sal dī 't wal antöönener wird es dir schon beweisen
hóól dī man ērst 'n tüüğnismach doch erst deinen Abschluss
hāu dī in d' haudmach, was du willst ! sieh zu, wie du klar kommst!
ik bün d'r blîd um, dat dū dī abitüer hestich bin froh, dass du dein Abitur hast
ik bün dül up dīich bin böse auf dich
ik bün dī 't günnenich gönne es dir
ik dau dī mīn wünsk un sēgen mitich gebe dir mein Wohlwollen und meinen Segen
ik daun dī dat niich gebe es dir nicht
ik denk um dīich denke an dich, ich werde dich bedenken
ik flap dī anich verrate dich
ik heb 'n gâud wünsk föör dīich habe Wohlwollen für dich
ik heb d'r no sō 'n lütjet bóóntje föör dīich habe da noch eine kleine Aufgabe für dich
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb dī 't jóó fut säeğtich hab es dir ja gleich gesagt
ik heb dī geld wistich habe dir Geld bereit gelegt
ik heb dī klæær wistich habe dir Kleidung bereit gelegt
ik heb dī sō 'n andaun d'r fan hat dat ik d'r wal drei dóóeğ fan süük west hebich hatte dort so ein schmerzliches und starkes Betroffensein von das ich davon gut drei Tage krank gewesen bin
ik heb kōmen ōwer dī tau böylenich bin gekommen um über dich zu richten
ik hār d'r häil ğīn ārğ in dat ik dī sēr dēich hatte nicht beabsichtigt dir weh zu tun
ik hār dī dat äinlīk ferbōdenich hatte es dir eigentlich verboten
ik kan dat föör dī stāujenich kann das für dich aufbewahren
ik kan dat no näit bīpóólen of ik betōwermörn bī dī kōmen kanich kann es noch nicht beschließen ob ich überübermorgen zu dir kommen kann
ik kan di d'r näit mit gerīvenich kann dir damit nicht aushelfen
ik kan dī wal īlēfkes helpenich kann dir wohl eben schnell helfen
ik lööv dat is dī wal näit recht anstóónderğ dat dū 'n böskup föör mī dóón sastich glaube es ist dir nicht wirklich gefällig das du einen Auftrag für mich erledigen sollst
ik maut 't bīduren dat ik dī näit helpen kanich bedaure das ich dir nicht helfen kann
ik mis dīich vermisse dich
ik set dī up d' kop un späj dī in d' moersich werde dir Beine machen (Spr.: "ich setze dich auf den Kopf und spuck dir in den Arsch)
ik stem mit dī ōweräienich stimme mit dir überein
ik stür dī 'n böskupich schicke dir eine Nachricht
ik wik dī datich schwöre es dir
ik wil dī 't bīlōven wēsen!da kannst du dich drauf verlassen!
ik wil dī 't bīlōvt wēsenich schwöre es dir
ik wil dī 't häil freibosterğ säegenich will es dir ganz direkt sagen
ik wil dī 't näit fast bīlōven dat ik kōmich kann es dir nicht fest versprechen das ich komme
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī baistern dō dū näit kikst dat dū fut kumstich will dich jagen wenn du nicht zusiehst das du davon kommst
ik wil dī bindseln dō dū mī binnen dööer kumstich werde dich züchtigen wenn du mir ins Haus kommst
ik wil dī bī middağ upwachtenich will dich am Mittag erwarten
ik wil dī d' plât sğēren!ich will dich ins Kloster schicken! (Rdw.:"ich werde dir den Schädel rasieren!")
ik wil dī dat näit bīdārvenich will dir das nicht verderben
ik wil dī dat ofdäinen lóótenich will dir das abverdienen lassen
ik wil dī dat wikken wēsenich will es dir schwören
ik wil dī düüwel insent örnelk bīgóón dō dū mī dat no insent wēr dājstich werde dich Teufel ordentlich verprügeln wenn du mir das noch einmal wieder antust
ik wil dī hir näit langer bīhollenich will dich hier nicht länger festhalten
ik wil dī mit däi sóók näit bīhellenich will dich mit der Sache nicht behelligen
ik wil dī näit bīlettenich will dich nicht aufhalten
ik wil dī rubbenich werde dich verprügeln
ik wil dī wat flaiten!von wegen!, auf keinen Fall!
ik wil dī wat niksenich werde dir nichts bewilligen
ik wil dī wīsen wor Óóbróóm däi mustert móóltich werde dich in deine Schranken weisen (Spr.: "ich will dir zeigen wo Abraham den Senf mahlt")
ik wil hum bī dī anstürenich will ihn zu dir vorschicken
ik wul mī insent bīwäiten of dat gaud mit dī isich wollte mich eben versichern ob es dor gut geht
ik wünsker dī 't allerbäestich wünsche dir das Allerbeste, ich wünsche dir alles Gute
is dat näit 'n gaud anbod wat 'k dī d'r dóón heb?ist das kein gutes Angebot das ich dir da gegeben habe?
klāj dī in d' moersleck mich im Arsch
let dī ni!zöger nicht!
lik dī in d' moers!leck dich im Arsch!
lóót dī dat näit undgóónlass dir das nicht entgehen
lóót dī näit bīdröyvenlass dich nicht traurig machen
lóót dī näit bīgauskenlass dich nicht betören
lóót dī uemfikken!du musst dich ganz und gar ändern!
līkt dī 't wat?gefällt es dir?
lōp näit sō gāu ēr dū dī sērstlauf nicht so schnell damit du dich nicht verletzt
man ik ken dī näitaber ich kenne dich nicht
mauder wēğt dī gróóğMutter wiegt dich gern
mit 'n dóóler 's dóóğs kāst dū dī wal bīlīdenmit einem Taler während des Tages kannst du dir schon helfen
móók dī küükaier man ērst up stēkümmere dich erst um deine unerledigten Angelegenheiten
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēvenmein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben
nóó dīnach dir
nóó ēvenräiderğkaid kwam mī fan däi ārvskup äinlīk näit sō 'n grōt däil tau as dīnach Verhältnismäßigkeit käme mir von der Erbschaft eigentlich nicht so ein großert Teil zu wie dir
nēm dī föör däi in acht dat is 'n köökelernimm dich vor dem in Acht das ist ein Gaukler
nēm dī in achtnehm dich in Acht
nēm dī in acht dat mī d' sin näit ōwerlöpt dat kun dī bitter upbrēkennimm dich in Acht das mir das Gemüt nicht überläuft das könnte dir sauer aufstoßen
och dū örthôp! góó hen un bēter dī!ach du Nichtsnutz! geh hin und besser dich!
och wat gājt dī dat anach was geht dich das an
pak dī tau!sieh zu das du weg kommst!
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat?sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir?
rep dī!spute dich!
rüst dī watruh dich aus
rīs dī!erhebe dich!
set dī dóólsetz dich hin
set dī wat!setz dich!
slóó dī d' mauer in d' mengselpotdu glaubst es nicht (Ausdruck der starken Verwunderung: "da slag dich die Mutter in die Rührschüssel")
smēr dī gaud d'r mit in - dat is 'n ofmöytmiddel tēgen blien müegencreme dich gut damit ein - das ist ein Repellent gegen Stechmücken
smēr dī gaud mit däi sünkrêm increme dich gut mit der Sonnencreme ein
stekt dī däi hóófer?bist du lebensmüde? (Rdw.: "sticht dich der Hafer?" )
swäit löpt dī an d' moers dóólder Schweiß läuft dir den Hintern herunter
süüs mīn kind ik wēğ dīschlaf mein Kind ich wiege dich
sğellen sğellen dājt dī sēr hāuen hāuen bētert wērschmipfen schimpfen tut dir weh schlagen schlagen bessert wieder (Spr.)
sğik dī man d'r bī!setz dich gern zu uns!
sğrap dī!stütz dich!
sğubber-dī-buenk góónschmarotzend vom einem zum anderen gehen
sğēr dī näit d'r umkümmer dich nicht darum
sğēr dī!fort mit dir!
sūp dī ful un frēt dī dik man hol dīn bek fan d' pōlitiksauf dich voll und friss dich dick aber halt den Mund von der Politik (Spr.)
tir dī ni māl!spiel nicht so verrückt!
trek dī 'n hemd anzieh dir ein Hemd an
un dō dī 't hārt fräj wat stöt't dī fräj wat sērt un fräj wat blöd't - lóót 't sūsen do lóót 't sūsenund wenn dich das Herz ziemlich stößt dich ziemlich verletzt ziemlich blutet - dann lass es gehen doch lass es gehen
wacht dī d'r fööer!hüte dich davor!
wat bīdücht dī?was besorgt dich?
wat dücht't dī sul ik hum wal anköönen?was denkst du kann ich ihn besiegen?
wat dīn amt näit is d'r hol dī ofwas nicht dein Fachgebiet ist lass lieber wen anders erledigen (Spr.: "was dein Amt nicht ist da halte dich von fern")
wat gājt dī dat an?was geht dich das an?
wat ik dī säeğt hebwie ich es dir gesagt habe (verstärkende Aufforderung zum vorherig Gesagten)
wat róókt dī dat?was geht dich das an?
wat sğad't dī?was fehlt dir?
wat sğērt dī datwas interessiert dich das?
wat tirst dū dī sōwas zierst du dich?
wor dī!Asrf.: hüte dich!, hüti!
wēr dī!wehr dich!
wō dürst dū dī dat wal unnerstóón dat dū dat dājst?wie kannst du dich nur waten das zu tun?
wōsō büst dū sō 'n ēsel dat dū dī 't âl uppakken letstwieso bist du so ein Esel dem man alles aufpacken kann
ō hō'fort wat kwäelst dū mī! ik sal däi rok ūtlūken dat swēr ik dī!oh Hochmut wie du mich quälst! ich werde den Rock ausziehen das schwöre ich dir! (Spr.)