OstfriesischDeutsch
"dat het ğīn sworerğkaid" sē däi bakker "dō hār häi 't brōd tau licht"das hat keine Schwere sagte der Bäcker "da hatte er das Brot zu leicht"
'T Hōğlandgeogr.: Het Hogeland
'k kan 't näit róókenich kann es nicht treffen
'n 't króóm is fööl tau kōpmit dem Wochenbett ist viel Aufwand verbunden
'n anhang an 't sangbaukein Anhang am Gesangbuch
'n bräed't törfein Stück Torf
'n bóós in 't bīdräigenein Meister des Betrügens
'n daukje föör 't blauden ein Tropfen auf dem heißen Stein (Spr.: "ein Tüchlein für die Blutung")
'n dōden un 'n brūd däi mautent tau 't hūs hēr ūtein Toter und eine Braut müssen zum Haus heraus (Spr.)
'n fóóen bæær in 't gelóóeğ gēveneinen Krug Bier auf die Rechnung setzen
'n gat in 't bäineine offene Wunde am Bein
'n gēven pērd kikt 'n näit in 't bekeinem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Spr.)
'n hürt pērd mit 'n läint swäeip dat rid't sğārpDinge die man selbst nicht besitzt wirken immer besser (Spr.: "ein gemietetes Pferd mit geliehener Peitsche reitet gut")
'n hūs is dür in 't unnerhollenein Haus ist teuer im Unterhalt, es ist teuer ein Haus instand zu halten
'n klap fööer 't gatein Klaps vor den Hintern
'n köökensğōn hóóntje köst't drei oirō puntein küchenfertiges Hähnchen kostet drei Euro pro Pfund
'n stük fan 't sğuftbladein Stück aus der Schulter
'n sğööt unner 't wóóterfig. eine versteckte Provokation
'n wäidman het 'n gaud gerīf kan altaus prōten ōwer 't êrst wīfein Witwer hat einen guten Vorrat kann immerzu von der ersten Frau sprechen (Spr.)
'n ôğ mit in 't sājel hollenmit einem Auge über andere wachen (Rdw.: "ein Auge mit ins Segel halten")
's hārsttīds in 't maur dat was 'n läip stuer krōdenim Herbst war das Karreschieben im Moor sehr schwer
'tdas (Kurzform von dat)
'tdass; damit (Kurzform von dat)
'tjenes (Kurzform von dat)
'tes (Kurzform von et)
't 's gaud!Asrf: "ja wohl!", "gut!", "ich werde es ausrichten!" (Antwort auf eine Weisung)
't 's wal!Asrf: "ja wohl!", "gut!", "ich werde es ausrichten!" (vornehme Antwort auf eine Weisung)
't Fräisland is 'n mâl land dor ēten s' brüggen lōpen up müülen un stēken sük sğóópen in d' tāskeDas Friesland ist ein verrücktes Land dort essen sie Butterbrote, laufen in Pantoffeln und stecken sich Schafe in die Tasche. (Spr.: Da die Wörter doppeldeutig sind)
't Nōrderhēf bullertdie Nordsee braust
't Woergeogr.: 't Waar
't bit mīmich juckt es
't blaud gūst döör us óóderndas Blut strömt durch unsere Adern
't blift sük allīkdas bleibt sich ganz gleich
't blift sük âl äiendas bleibt ein und dasselbe
't bred is rētendas Brett ist gespalten
't brōd is updas Brot ist aufgebraucht
't bäest bäin fööer!vorwärts!, vorran! (Laufspruch)
't bäinwārk trenæærenLauftrainig, Laufkraft trainieren
't bünt nū acht wēken sīt póóskedas sind jetzt acht Wochen seit Ostern
't bünt sğróóe tīdendas sind karge Zeiten
't bünt âl hires sind alle hier
't bīgrōt't mīdas bedauere ich
't būterstedas Äußerste
't dak lektdas Dach ist leck
't drok hebbenes eilig haben, viel zu tun haben, sehr beschäftigt sein, sich viel zu schaffen machen, sehr bemüht sein um
't drunstes kracht
't drōğ mī tauich ahnte es
't dârddas dritte
't dönnert dat 't drunstes donnert krachend
't döğt näites taugt nicht(s)
't dürt ğīn lücht līdendas darf nicht bekannt werden, das darf nicht ans Licht kommen
't dājt hum niksdas schadet ihm nicht
't dājt hum recht näjda ist er sehr gespannt
't dājt sērdas tut weh
't dāutes taut
't dōktes nebelt
't dūsendstedas tausendste
't failt hum in d' hārseses fehlt ihm im Schädel
't ferdrōt humes ärgerte ihn (gelegentlich auch: es verdross ihn, er hatte keine Lust mehr dazu)
't fertelsel is ūtdie Erzählung ist zu Ende
't ferwart baudeldie verwirrende Angelegenheit
't fläisk is an 't sôddas Fleisch hat den Garpunkt erreicht
't folk tauhôp lüüden das Volk zusammenrufen
't früstes friert
't frōres fror, es gefror
't fäj wordendas Vieh hüten, das Vieh bewachen
't fæærddas vierte
't fîftdas fünfte
't föörnēm gaudjefig. das vornehme Volk, die vornehmen Leute
't füer anblóósendas Feuer anblasen; fig. den Streit befeuern, den Zorn schüren
't füer brāntdat Feuer brennt
't füer brānt flāudas Feuer brennt schwach
't füer is in d' róóekdas Feuer ist nur noch Glut
't fālt andóóles fällt herab
't fōr binnenfig. die Hauptarbeit einer Sache übernehmen
't fūl fan d' melkder Rahm der Milch; fig. das Edelste, das Beste
't gallert dat 't drunsdes dröhnt von Schlägen
't gaud is höör upslóónsie hat Menstruationsbeschwerden, sie hat Regelschmerzen
't gaud ūtjóógendas Vieh hinaustreiben
't gefal wal ins'es ereignete sich einst
't geld is updas Geld ist alle, das Geld ist aufgebraucht
't gelóóeğ móókendie Zechen zahlen, die Rechnung zahlen
't gift letten un settendas wird ein Verweilen und bewirten lassen
't glas is sğöörtdas Glas ist gesprungen
't gliemtes glänzt, es gleißt
't glâj wīfdas heuchlerische Weib
't goeldas goldene
't goer ...das gare ...
't griddeln löpt mī ōwer 't lēvendes läuft mir kalt den Rücken herunter, es schaudert mich
't grôtdas Große
't grôt wóóterder Ozean, das große Meer
't grôt āutōAutobus, Omnibus
't grīsen kwam hum ander Schauder überfiel ihn
't gung in 'n ful rön d'r up ofes ging in raschem Lauf darauf los
't gājt bī nirten un stöyten as d' swîn mīgenes geht nur stockend weiter (Spr.: "es geht wie stößweise Güsse vorrang wie die Schweine urinieren")
't gājt d'r hol d'r hēres geht ausgelassen daher
't gājt d'r hēr as in 'n tóóterhārbārğes geht daher wie in einer Zigeunerherberge
't gājt d'r ūt dat 't man sō 'n ord hetes geht vortrefflich von Statten
't gājt fan bōven dóóles geht hoch her, es geht verschwenderisch her
't gājt hum häil sğróóes geht ihm ganz elend
't gājt hum man pōweres geht ihm elend
't gājt hum man ārmauderğes geht ihm schlecht
't gājt hum nores geht ihm schlecht
't gājt hum ōwerdas verliert er
't gājt in d' rūdendas geht verloren (Spr.: "das geht in die Fensterscheiben")
't gājt no âles geht so ziemlich, es geht so gerade
't gājt nóó däi oel slenteres geht wie der alte Schlenderer
't gājt nüül hendóóles geht steil hinunter
't gājt recht nóó mājer sīn sines geht nach Wunsch und Wohlbehagen
't gājt recht nóó wünsk un wieles lauft wie gehofft (Rdw.: "es läuft recht nach Wunsch und Wille")
't gājt sīn oel trantes geht seinen alten Gang
't gājt tēgen d' kēr andas ist gegen den Kreislauf, das widerspricht den Gewohnheiten
't gājt âl in bīdārf ōweres geht alles in Fäulnis über
't gājt âl ōwerhekdas geht alles verloren
't gājt âl ōwersğróóddas geht alles über die Seite
't gājt äingóól taues geht in einem weiter
't gājt ōwer d' sğrêvdas geht zu weit, das geht über das vernünftig Maß hinaus
't heb ik sō fan d' koeldas habe ich als Folge von der Malaria
't helpt nida geht kein Weg dran vorbei
't het anbaktes hat gehaftet
't het frōrenes hat gefroren
't het sünner ārğ geböörtdas ist ohne Argwohn geschehen
't het wat tau daundas hält sich nicht (Rdw.: "das hat was zu tun")
't het óówäiten geböörtes ist unwissentlich geschehen
't hunnertstedas hundertste
't häiel joerdas ganze Jahr
't häiel lēvend trielt mīes zittert mein ganzer Körper
't häiel sğip sājelt ōwer bōrdalles geht verloren, das ganze Schiff geht verloren (Spr.: "das ganze Schiff segelt über Bord")
't häiet wóóterdas heiße Wasser
't häit fanes heißt, dass wird gesagt dass ..., es wird gesagt, dass...; es wird ... genannt
't häit'dees hieß
't hóóğt mīdas gefällt mir
't höyğt mīes gefällt mir
't höyğt mī andas erinnert mich an
't höört d'r näit taudas gehört sich nicht, das schickt sich nicht
't höört dī 't höört mīdas gehört dir das gehört mir
't hārt pukkert as 'n lammerstērtjedas Herz pocht wie ein Lammschwänzchen
't hūs is in dokken leğtdas Haus ist mit Strohbündeln und Dachziegeln gedeckt
't hūs kwam hir tau stóón dō säi tau stārven kwamdas Haus war fertig gebaut als sie starb
't is 'n borlanner fan 'n kērldas ist ein bärenstarken Mann
't is 'n bīdröyvt wêrdas ist ein trauriges Wetter
't is 'n bīnāut wêres ist ein drückendes Wetter, es ist ein stickiges Wetter, es ist ein schwüles Wetter
't is 'n droek mârktdas ist ein hektischer Markt
't is 'n hot und 'n potes ist durch und durch gleich
't is 'n häiel miswīsendas macht einen großen Strich durch die Rechnung (Spr.: "das ist eine völlige Fehlanzeige")
't is 'n läifhebberäjdas ist ein Vergnügen
't is 'n löes fläeses ist eine leere Flasche
't is 'n räecht bâl fan 'n kērldas ist ein richtig grausamer Mann
't is 'n sğróóe püet wor me 't wóóter indróógen mautdas ist nichts zu holen (Spr.: "das ist ein karger Brunnen in den man das Wasser hineintragen muss")
't is 'n sğröygel fan 'n pērddas ist ein armes mageres Pferd
't is 'n wóóğhals - ferlüst läiver 'n ārm as 'n mâues ist ein Waghals - verliert lieber einen Arm als einen Ärmel (Spr.)
't is 'n óówäiten kērldas ist ein dummer Mann
't is 'n ōwerlóóterdas ist ein Überbleiber
't is acht üer - dat bakkerskind word't bīdelftes ist acht Uhr - Essenszeit (Rdw.:"es ist acht Uhr - das Bäckerskind wird begraben")
't is al 'n häiel set hērdas ist schon lange her
't is al 'n tuer hendas ist schon eine Weile her
't is al düüster in būtener ist schon dunkel draußen
't is al ror 'n mōj kind un häil ğīn fóóerdas ist schon komisch ein schönes Kind und gar kein Vater (Spr.)
't is al upes ist schon auf
't is aldo woerdas ist trotz alledem wahr
't is aldüs as ik säeğt hebes ist ganz so wie ich gesagt habe
't is algóóder upes ist vollständig aufgegessen
't is algóóder ūtes ist vollständig vorbei
't is allerläiefst môj wêres ist angenehmstes schönes Wetter
't is alwies sōdas ist ganz gewiss so
't is alwoer! dū hest 't do dóón!das ist unzweifelhaft! du hast es doch getan!
't is as 't ises ist wie es ist
't is as 't wiles wird gleich geschehen
't is bēter ēten mit d' bakker as mit d' aptäikervon Medizin allein wird man nicht satt (Spr.: "man isst besser mit dem Bäcker als mit dem Apotheker")
't is d'r jō näit sğōner fan wordenes ist dadurch kein Deut sauberer geworden
't is d'r ōk nóó"das sieht man auch" (Phrase des Spottes um die Arbeit herabzuwerten)
't is do allerdēğs tau düldas ist doch völlig zu böse
't is do woer!es ist doch wahr!
't is däi kēr fan d' wērlddas ist der Kreislauf der Welt
't is dājwêres taut
't is dīn kērdu bist dran, es ist dein Part, es ist deine Aufgabe
't is flautdie Flut kommt
't is frōrenes ist gefroren
't is fær üerer ist vier Uhr
't is hir recht höörerğdas ist hier richtig hellhörig
't is hum fan hōgerhand andóóndas wurde ihm von oben befohlen
't is hum lîk tīddas geschieht ihm gerade recht, er bekommt seine rechte Strafe
't is hum tau mines ist ihm zu wenig; fig. er hält es seiner unwürdig
't is hum up d' hārses slóóndas ist ihm auf den Kopf geschlagen
't is häiel ğīn daundas ist gar nicht auszuführen; das darf man nicht tun
't is häilundal mit hum ferlōpener ist völlig heruntergekommen
't is in sğikdas ist in Ordnung
't is kertæær nóó säeses is viertel nach sechs
't is klok dräjes ist genau drei Uhr
't is klok fæærer ist vier Uhr
't is klok sööemes ist genau sieben Uhr
't is klok äin üeres ist ein Uhr, es ist genau ein Uhr
't is lōddas ist senkrecht
't is man 'n ōwergāng sē däi fos dō trukkent s' hum dat fel ōwer d' ōrenes ist nur ein Übergang sagte der Fuchs da zogen sie ihm das Fell über die Ohren (Spr.)
't is man sō um d' setje dat däi pêr up d' lōp kwammentdas ist schon eine Weile her das die Pferde wegliefen
't is man sō wates ist wie es ist
't is man um däi wîs tau bīgóónes ist nur der Form wegen
't is mankdas ist fehlerhaft
't is mit 'n tautāst dóóndas ist rasch getan
't is māl - sē Jân - wârm bollen mağ ik näit - do hār häi föör drei fīfthalven updas ist verrück - sagte Jan - warme Brötchen mag ich nicht - da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf (Spr.)
't is mī 't allernóóest hūsdas ist mir dat allernächste Haus
't is mī fergētendas habe ich vergessen
't is mī ne'ğelīkes ist mir egal, es ist mit gleichgültig
't is mī nor taudas rührt mich sehr
't is mī nor taumir geht es schlecht, ich bin betrübt, ich bin traurig
't is mī sliptdas ist mir misslungen
't is mī tēgenes widerstrebt mir
't is mī tēgen d' bostes widerstrebt mir
't is mī âl wustdas ist mir alles Wurst (Spr.)
't is mīn góódern näitdas ist nichts für mich, das passt mir nicht
't is net altīd maióóvend dat däi kau botter sğit'tdas Glück ist einem nicht immer hold (Spr.: "es ist gerade immer Maiabend wenn die Kuh Butter scheißt")
't is net as wen mī 't ansmēten wur sō ōwerful mī däi koeles ist genauso als wenn es mit angeworfen wurde so überfiel mich die Malaria
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't is niks as bū un ba bī humes ist mit ihm alles verkehrt was verkehrt sein kann
't is no ni häil mis sē däi fent dō smēt häi nóó d' hund un róókde sīn stäifmóóerman kann nur den richtigen treffen (Spr.: "das ist noch nicht ganz falsch sagte der Junge da warf er nach dem Hund und traf seine Stiefmutter")
't is no recht môj wêres ist noch ziemlich schönes Wesser, es is den Umständen entsprechend gutes Wetter
't is no ğīn fastelóóvend - âl läiden worden no näit ūtsungendas letzte Wort ist noch nicht gesprochen (Spr.: "es ist noch keine Fastnacht - alle Lieder sind noch nicht ausgesungen")
't is näit bīwend'tes lohnt nicht
't is näit püükdas ist nicht anständig
't is recht in d' móóekes produziert sehr viel
't is späj tau lōpenes ist gefährlich zu laufen (z.B. Glätte)
't is stur föör däi kinner dat s' däi fóóer ferlōren hebbendas ist schwer für die Kinder das sie den Vater verloren haben
't is sğróó ūtfālendas ist dürftig ausgefallen
't is sīn âjd un plauğdas ist seine tägliche Beschäftigung (Rdw.: "das ist seine Egge und sein Pflug")
't is sō 'n räecht lütje hēksterdas ist ein richtiges neugieriges kleines Kind
't is sō 'n wārkdas ist so eine Sache, das ist ein Thema für sich
't is sō 'n ārmauderğ bûddas ist so eine ärmliche Hütte
't is sō gerīvelk as däi dööer fan us spinhūs däi äien fan sülvst achter d' ers taufāltdas ist eine unerwünschte Hilfe (Spr.: "das ist so hilfreich wie die Tür unseres Spinnhauses die einem vom selbst in den Hintern fällt")
't is tau lóótes ist zu spät
't is up 't hikkendie traurige Entscheidung fällt bald
't is up 't óósğieres ist in Unordnung, es ist im Streit
't is up d' glēdas ist auf einem guten Weg zu Ziel
't is wal man 'n prōtdas ist wohl nur ein Gerücht
't is âl in 't mâles ist alles durcheinander (Rdw.: "es ist alles im Verrückten")
't is âl in d' rîğes ist alles in Ordnung
't is âl in pūnenes ist alles in Ordnung
't is âl līk un effendas ist alles gerade und flach
't is âl rakdas ist alles in Ordnung
't is äin käil un klunderdie Milchspeise ist schlecht (z.B. Joghurt)
't is äingóól an 't rēgenes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't is óówäitend môj wêres ist unerhört schönes Wetter
't is ğīn minnerğkaides ist keine Kleinigkeit
't junggaud is dārten sē däi buer dō hulp häi sīn bäisten bī d' stērt updas Jungvieh ist mutwillig sagte der Bauer da half er seinen Rindern am Schwanz hoch
't jöödsk folkdas jüdische Volk
't kan d'r näit fan kōmendas kann nicht der Grund sein; das wäre unverhältnismäßig
't kan mī näit fersğēlenkann mir gleich viel sein, es interessiert mich nicht
't kan niks līdenes darf nichts mehr passieren
't kan próólen līdendas muss gelobt werden
't kan wal insent slippendas kann wohl mal misslingen
't kan wat līdendas sieht gut aus
't kind 'n tiet gēvendas Kind säugen
't kind was sō dül un sğräivde sō dat 't häil weğ blēvdas Kind war so böse und schrie so das es in Ohnmacht fiel
't kniptes ist sehr kalt
't knipt up d' dūmdas wird gefährlich
't koel füermed.: Rauschbrand (Gangraena emphysematosa)
't kribbelt fan tīkenes wimmelt von Käfern
't kribbelt mī up d' hūdes kribbeln mir auf der Haut
't kumt al wēr up evenäien ūtdas kommt schon wieder auf dasselbe hinaus
't kumt an d' nóóddas geht zu Herzen, das bewegt sehr (Rdw.: "das kommt an die Naht")
't kumt fóók âl taunanner inein Unglück kommt selten allein (Spr.: "es kommt oft alles zusammen")
't kumt wal tau pās dat däi hund sīn stērt fan daun hetdas kommt gelegen das er sich da gerade mit beschäftigt (Spr.: "das kommt grade recht das der Hund mit seinem Schwanz zu tun hat")
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen willman bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will")
't kumt äingóól wēres wiederholt sich dauernd
't kun niks līdenes durfte nichts mehr passieren
't kwam allenkens nóóderes kam immer näher
't kwóóed is mesterdas Böse siegt immer (Spr.: "das Böse ist Lehrer")
't kōmen was hum ankumdæærtvon ihm wurde verlangt zu kommen
't kōrn stājt man sğróódas Getreide ist verkümmert
't kōrn sğat't gauddas Getreide bringt Ertrag
't land liğt gaud up ofsakdas Land liegt schräg so das es gut entwässert wird
't land slöödendas Land mit Gräben versehen
't land ūttichelnZiegelerde aus dem Land gewinnen
't lawāj upstēkenstreiken; einen Streik anzetteln
't lağ d'r in hūs âl ōwerhôpdas lag dort Zuhaus alles durcheinander
't let't as wul 't rēgenes sieht aus als wollte es regnen
't let't gauddas sieht gut aus
't let't häil kitterğ um 't hūs taues schaut sehr gepflegt aus um das Haus herum
't let't māldas sieht hässlich aus
't let't mī wat taues spricht mich an, es erscheint mir ansprechend
't let't mōjes sieht schön aus
't let't no âl fräj gauddas sieht noch alles ziemlich gut aus
't liğt in d' anbāudas liegt im Seitengebäude
't läief natAlkohol (scherzh.)
't löpt hum d' rüeğ bī hōğ as pütwóóterer schaudert sich davon (Spr.: es läuft ihm kalt den Rücken hoch wie Brunnenwasser")
't löpt hum döörnanneres läuft ihm aus dem Ruder
't löpt hum mites gelingt ihm gut
't löpt âl tēgenes misslingt alles
't lücht is ūtdas Licht ist erloschen
't lücht'tes leuchtet
't lüd as was 't düütskes klingt als sei es deutsch
't lüd wat frömdes klingt fremd
't lüeğes leuchtete
't lēvend ofslītendas Leben verschleißen, das Leben verbrauchen, das Leben abarbeiten
't lēvt un wēvt âl wat d'r iser lebt und bewegt sich alles was da ist
't līf up d' läiest hebbenzu viel gegessen haben, sich überessen haben
't lōpend wārkdas Tagesgeschäft
't mâl fel anhebbenVerrücktheiten treiben
't mârkt was no al fulder Markt war noch ziemlich voll, der Markt war in Rücksicht auf die Verhältnisse ziemlich gut besucht
't mäiestdas meiste
't mäistedas meiste
't môj wêr is uphanddas schöne Wetter ist bald
't natdas Nass, die Flüssigkeit, das Getränk
't nêgentdas neunte
't oeldas alte; das Alte
't prōt gājtman sagt sich, man erzählt sich, es wird erzählt
't prōtje hollenein kurzes Gespräch halten, "Smalltalk halten"
't pēpert mīdas schmerzt stechend
't pērd is hinkdas Pferd hinkt
't rappelt hum in d' koper redet nichts als Unsinn
't röt't âl taues rottet alles vor sich hin
't rēgen 't 't klattertes regnet in Strömen
't rēgent al man taues regnet ununterbrochen weiter
't rēgent slankweğes regnet ununterbrochen
't rēgent äingóólweğes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't sachtlōpen kumt fan sülstirgendwann ist die Energie ausgeschöpft (Spr.: "das Langsamlaufen kommt von selbst")
't sakt in d' bäienes gerät in Vergessenheit (Rdw.: "es sackt in die Beine")
't sal 'n ōwerlóóter wordendas wird eine alte Jungfer (Rdw.: "das wird ein Überbleiber")
't sal mī do nē daunes ist mir egal
't sal mī do nē daun sē dat fôn tau wat föör 'n gat 't ūtlöpt dō piesde säi in d' täiemses ist mir egal sagte das Mädche aus welchem Loch es herausläuft da urinierte sie in das Milchsieb (Spr.)
't sal mī ferlangenmich verlangt zu wissen, ich bin gespannt darauf
't sal mī näj daunda bin ich gespannt
't sal mī wunnernich bin gespannt
't sal wal man 'n appelflâut wēsenes wird nur eine leichte Ohnmacht sein
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sgip kumt andrēvendas Schiff kommt angeschwommen
't siecht kumt näit tau d' plōjendas bringt ihn nicht aus der Fassung (Spr.: "das Gesicht wirft keine Falten")
't sit't d'r upes lässt sich nicht vermeiden, es muss so kommen
't slit't nóó un nóó ofes nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter)
't slumpt wal ins'es glückt wohl einmal
't slājt in d' fertoğes zieht sich in die Länge
't smóókt net as sğöddelwóóterdas schmeckt wie Spülicht
't spad d'r ūt hebbenvollkommen erschöpft sein (Spr.: "das Sprunggelenk ist raus")
't spek hāngt an d' wīm an 't böönder Speck hängt am Haken an der Decke, der Speck hängt im Wiem an der Decke
't spit't mīdas tut mir leid; das ärgert mich
't spräedes breitete sich aus
't stekt mī sō nāu näitdas kommt mir nicht drauf an (Rdw.: "es sticht mich so eng nicht" )
't stekt näit um 'n dağauf einen Tag kommt es nicht an (Rdw.: "es sticht nicht um einen Tag" )
't stük fan d' sóókHauptsache, Hauptinhalt einer Sache
't stājt bīkentes ist bekannt
't stājt mī näit tau daundas gehört sich nicht
't stājt up d' gliepdas steht auf der Kippe
't suer ēterğder saure Essig
't swäit gūsde mī fan d' kopder Schweiß strömte mir vom Kopf
't swóónt mīes schwant mir
't swīn rûstder Schwein ist rauschig
't sööemtdas siebte
't süün word't minnerdie Sehkraft schwindet
't sērt läipes schmerzt sehr
't sğal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sğip liğt up d' häelğdas Schiff liegt auf der Werft
't sğort't hum in 't hōwdes fehlt ihm im Kopf
't sğârp mestdas scharfe Messer
't sğóóp blārt stielweğdas Schaf blökt andauernd
't sğüt't mī in d' sines kommt mir in den Sinn, mir fällt ein, ich komme auf den Gedanken
't sğēlt 'n däilder Unterschied ist groß
't sğēlt as dağ un nachtes unterscheidet sich wie Tag und Nacht
't tachtenterğstedas achtzigste
't tinkelt mī fööer d' ōgenich sehe Sternchen, ich habe ein leichtes Schwindelgefühl
't tsoğt hires zieht (Zugluft)
't twinterğstedas zwanzigste
't twäieddas zweite
't tâjntdas zehnte
't tüüğt mī tauich ahne es
't tāu is mī ūt d' hand sliptdas Tau ist mir aus der Hand gerutscht
't up wat smītensich etwas widmen, sich auf etwas verlegen, etwas tun
't wal harren köönenes wohl aushalten können
't walğt mīes ekelt mich
't was 'n bóós fan 'n kērldas war ein ausgezeichneter Mann
't was 'n dōk up 't land dor kust d' hóóst niks blaukenes war so ein Nebel auf dem Land da konnte man fast nichts mehr erblicken
't was 'n orerğ klanges war ein seltsames Geräusch
't was 'n orerğkaid wen 'n sağ …es war eine Freude zu sehen …
't was 'n slumpdas war ein Glücksfall
't was al hennerğ düüsteres war schon fast dunkel
't was blōt 'n jōkjedas war nur ein Scherz
't was d' swēlendas war die Heuernte
't was hum 'n orerğkaid taues war ihm ein Vergnügen, es war ihm eine Freude
't was mī no häil näj taudas war mir völlig neu
't was sō ful as d'r taues war so voll wie nur möglich
't was âl in d' rîğ! do dóódelk näit! 't sağ blōt sō ūt fan būtenes war alles in Ordnung! doch nicht wirklich! es sag bloß so aus von außen
't was âl stükkenes war alles zerstört
't wieldas Wilde
't wies föör 't óówiesGewissheit vor Ungewissheit
't wil fräisenes wird frieren
't wil môj wêr wēsenes wird schönes Wetter werden, es will schönes Wetter werden
't wil näit anbakkenes will nicht anhaften
't wil näit stēkenes will nicht zünden
't word prōt'tes wird gesprochen
't word't allerdēğs mī tau stures wird sogar mir zu schwer
't wur al lechtes wurde schon hell
't wur hum häil nor taudas rührte ihn sehr
't wêr het ofköyltdas Wetter ist abgekühlt
't wêr klüüwert sük updas Wetter hellt auf
't wêr móókt sük mōjdas Wetter klart auf
't wóóter is an 't sôddas Wasser ist am Siedepunkt
't wóóter is häitdas Wasser ist heiß
't wóóter is in 't sakkendas Wasser sinkt
't wārk lütjet móókendie Arbeit schaffen
't wārk word't lütjetdie Arbeit neigt sich dem Ende zu
't wērglas saktdas Barometer sinkt
't wērlājt in 't nōrdenes wir ein Blitz vom Norden zurückgeworfen, es widerblitzt im Norden
't wērt gaud up d' sóóddas Wetter ist gut für die Aussaat
't âlalles; jedes, überhaupt
't âl in âlalles in allem
't äelft bod - lóót dī näit ferblüffen!das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.)
't êrstdas erste
't êrst kērdas erste Mal
't ôğ fersğüt't humer schielt (Rdw.: "das Auge verschießt ihm")
't ānker stoppenden Anker befestigen
't ērdsk paredīsdas Paradies auf Erden
't ēten is dóóndas Essen ist beendet
't ēten is klordas Essen ist fertig
't ēten räidendas Essen zubereiten
't ēten was aisk gaud!das Essen war besonders gut
't ōwerdücht't mīes überfordert mich
't ōğsüü is weğdie Sehkraft ist verloren
't ōğsüün is hum ūtlōpendie Pupille ist ihm ausgelaufen
't ūt hebbenes fertig haben
't ūtgóón is hum ferbōdendas Ausgehen ist ihm verboten
-t
(NF: -te)
-de (Nachsilbe die mit der Überlängung des Wortes einher geht)
Achter 't feldgeogr.: Hinter dem Felde
Antje! Bēd! 'T spek word't us stōlen!Antje! Bete! Der Speck wird uns gestohlen!
As wī insent up d' râjs nóó Gröynland wassent dō krēgent wī insent sō 'n hēverğ stöörm dat d'r äien fan däi ossen däi bōven in d' māstkörf lēpent tau fennen - dat wī altīd altīd fārsk fläisk hāren fanwēgens däi sğērbuk - nóó unner un döör däi sğöstäin in d' soppot ful. As nū däi kōksmóót hum d'r wēr ūtfiskern wul dō was däi häiel oes ferdwēnen un nārnds in d' pot tau bīfiskern. Man as nū 's nóómiddóóğs nóó 't sğaffen däi soppot lös was un däi kōksmóót wat nauer tau sağ dō sat - däi düüwel hóól mī - däi diek oes unner d' näid fan d' pot fast wor häi bī dat röören fan däi soep unner róókt hār.Als wir einmal auf Reisen nach Grönland waren da bekamen wir einmal einen so heftigen Sturm das einer der Ochsen die im Mastkorb weideten - damit wir immer frisches Fleich hatten wegen der Skorbut - nach unten durch den Schornstein in den Suppentopf. Als nun der Hilfskoch ihn wieder herausfischen wollte da war der ganze Ochse verschwunden und nirgends im Topf zu erfischen. Aber als nun nachmittags nach dem Essen der Suppentopf leer war und der Schiffskoch etwas genauer hinsah da saß - der Teufel hol mich - der dicke oches unter der Niete des Topfes fest wo er beim Rühren der Suppe hinuntergelangt war.
Bī 't Kīvhūsgeogr.: Beim Kiefhaus
Dat gājt hum as däi fēlings. Däi wullent dwārs mit d' bâlk in 't hūs.Es geht ihm wie den Westfalen. Die wollten quer mit dem Balken ins Haus. (Spr.)
Däi nēgen laugen fan Auerk: Eksem Haksem Róó dor hāuent s' sük mit d' spóó. In Wâl dor wōnent däi sğelms un däiven âl. Däi Sandhöster hēr rid't up appelgrîs pêr. In Wallenhūsen dor slóónt s' sük mit kūsen däi oel wīven mit späiken dat kun wal Walkenkūsen häiten. Ēgels liğt bī d' sīd däi gâlğ is dor näit wīd. Pōpens is 'n lauğ Karkdörp is 'n plauğ. Nēgen laugen un äin stad hebbent tauhôp äin slöödelgat.Die neun Dörfer von Aurich: Extum Haxtum Rahe da schlagen sie sich mit dem Spaten. In Walle da wohnen die Schelme und Diebe alle. Der Sandhorster Herr reitet auf apfelgrauen Pferden. In Wallinghausen da schlagen sie sich mit Backenzähnen die alten Frauen mit Speichen das könnte wohl Wallenbackenzahn heißen. Egels liegt an der Seite da ist auch der Galgen nicht weit. Popens ist ein Dorf Kirchdorf ist ein Pflug. Neun Dörfer und eine Stadt haben zusammen ein Schlüsselloch (Spr.)
Döörlücht't (däi)Durchlaucht (Titel)
Emders! Lóót't jau flāgen wājen näit tau hōğ un näit tau bräid! Dan me wäit 't dat je dat s' prājent altīd ōwer lük un läid!Emder! Lasst eure Flaggen wehen nicht zu hoch und nicht zu breit! Denn man weiß ja das sie rufen immer von Glück und Leid!
Gräitje wul melken al unner d' kau: "häiden!" sē Gräitje däi tiet sit't tauGretchen wollte melken unter der Kuh: "ohha!" sagte Gretchen die Zitze ist zu
Grôt T'rwiskgeogr.: Groß Terwisch
Hest dū döst - góó nóó 't Knhöst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje!Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Müdchen (Spr. Kinderspruch)
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten!Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen!
Ik wil mīn sömmerbóóntje bol wēr anlūken. Mīn winterbóóntje word't mī läiverlóó tau wārm.Ich will mein Sommervorhemd bald wieder anziehen. Mein Wintervorhemd wird mir langsam zu warm.
Ik wōn up 't Nōrderfēn.Ich wohne in Nordgeorgsfehn.
In 't Feldmerfeld wil niks as kwäikgres un kinnerIm Steenfelderfeld wächst nichts außer Quecke und Kinder (Spr.)
In 't sētel stóónt däi hūsen sō diecht bīnanner. Up 't land näit!In der Siedlung stehen die Häuser so dicht zusammen. Auf dem Land nicht!
Is 't al fæær? - Jóó däi kloek is d'r al nóó!Ist es schon vier? Ja die Uhr zeigt es schon!
Jân wul sīn buer ferbrüüen un et't näitJan will es sich mit dem Bauern verscherzen und isst nicht (Spr.: von Leuten die auf dem Besuch Speisen ablehnen)
Küükerlüüküü! Däi rôd hóón lōk sīn goel spōren an. Wō wīd wult dū dan rīden? Fan hir nóó Lammerdīden. Dō häi tau d' Lammerdīden kwam dō sat däi kau bī 't füer un spun dat kalf lağ in däi wêğ un sung däi hund däi kemde d' botter däi kât wusker d' sğöddels däi fleddermūs däi feğ dat hūs däi swóólfkes drōgent d' drek d'r ūt mit höör goel jūken bünt dat näit diek löögens? Dor achter d' grôt sğürdööer dor sattent drei hóónrūnen fööer dor bakdent s' dor brōdent s' dat bæær wul höör fersuren dor rēpent s' däi buren däi buren wurdent drunken dō dansdent säi up klumpen däi klumpen gungent stükken dō dansdent säi up krükken däi krükken gungent of dor dansdent säi up 't hof dat hof dat was sō glad dor lağğent âl buren plat Kikeriki! Der rote Hahn zog seine goldenen Spornen an. Wie weit willst du reiten? Von hier zur Lombardei. Als er in die Lombardei kam da saß die Kuh am Feuer und sponn das Kalb lag in der wiege und sang der Hund kämmte die Butter die Katze wusch die Schüsseln die Fledermaus fegte das Haus die Schwalben trugen den Dreck hinaus mit ihren goldenen Flügeln sind das dicke Lügen? Da hinter der großen Scheunentür da saßen drei Kapaunen vor da buken sie da brieten sie das Bier wollte ihnen versauern da riefen sie die Bauern die Bauern wurden trunken da tanzden die in Holzschuhen die Holzschuhe gingen entzwei da tanzden sie auf Krücken die Krücken gingen kaputt da tanzden sie auf dem Hof der Hof der war so glatt da lagen alle Bauern platt (Kinderlied)
Lütje T'rwiskgeogr.: Klein Terwisch
Pās up! Nóóber sīn hund let't swārt wit un bunt. Wō häit nóóber sīn hund?Pass auf! Nachbars Hund ist schwarz weiß und bunt. Wie heißt Nachbars Hund? (Kinderspruch)
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje sukkergaud näit tau fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğöstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest)
T'rbörğgeogr.: Terborg; geogr.: Ter Borg
T'rgâstgeogr.: Tergast
T'rgāster Hammerkgeogr.: Tergaster Hammrich
T'rhâjdgeogr.: Terheide
T'rhâlgeogr.: Terhalle
T'rhōrgeogr.: Ter Haar
T'rmüntengeogr.: Termunten
T'rmüntersīlgeogr.: Termunterzijl
T'rwiskgeogr.: Terwisch; geogr.: Ter Wisch
T'róópelgeogr.: Ter Apel
T'róópelknóólgeogr.: Ter Apelkanaal
Tüsken Lauğ un Læær stājt 'n wunnerlîk dæær dat et't un fret't un word't nōjt sat róód rājs wat is dat?Zwischen Loga und Leer da steht ein sonderbares Tier dat isst und frisst un wird nie satt rate mal was ist dat? (Rätsel mit der Antwort: Mühle)
Ueb is fan sīn brör fermōrd't wordenUbbo ist von seinem Bruder ermordet worden
Up 't Feldgeogr.: Optfeld
Wangerōğ däi sğôn Spīkerōğ däi krōn Langerōğ is 'n botterfat Baltrem is 'n sandgat Nördernäj dat rōverland Jüüst is dat tōverland Börkemer melken kauje un brūkent drek as brand Röttemōğ dat aierland Münkōğ dat baierland däi Amlanner sğalken hebbent stōlen drei balken 's óóvends dō däi móón was rēsen däi gâlğ sal höör wóópen wēsen up Sğēlen stājt 'n hôğ tōrn Flīland het sīn nóóm ferlōren Tessel liğt in 't seigat däi lüü fan d' heller sēent datWangerooge die Saubere Spiekeroog die Krone Langeoog ist ein Butterfass Baltrum ist ein Sandloch Norderney das Räuberland Juist ist das Zauberland Borkumer melken Kühe und nutzen Dreck als Brant Rottumeroog das Eierland Schiemonikoog das Glockenland die Ameländer Schalken haben gestohlen drei Balken abends als der Mond stieg der Galgen soll ihre Waffe sein auf Terschelling steht ein hoher Turm Vlieland hat seinen Namen verloren Texel liegt in einer Strömungsrinne die Leute von Vordeichsland sagen das (Merkspruch für alle ostfriesischen und westfriesischen Inseln)
Wat helpt 't! Däi kau gift 'n emmer ful melk un smit't hum wēr um!Was bringt es! Die Ku gibt einen Eimer voll Milch und wirft ihn wieder um! (Spr.)
Wäitent jī wor Häisel liğt? Häisel is 't sūpsterlauğ! Häisel liğt in 't ruen dor sūpent s' as huen!Wisst ihr wo Hesel liegt? Hesel ist das Säuferdorf! Hesel liegt in der Runde da saufen sie wie Hunde! (Spr.)
Wō gājt 't fandóóeğ? - 'T is al sō gaud as 't west het.Wie geht es heute? - Es ist schon so gut wie es gewesen ist.
Wō gājt dī 't? - Räidelk.Wie geht es dir? Ziemlich gut.
abtrīmo up 't bäersofort ins Bett!
acht up 't kindachte auf das Kind
achter 't hūshinterm Haus
al is 't ōk no sō māl sō sal 't do góón dō 'k wilund sei es noch so aussichtslos ist so wird es doch funktionieren wenn ich will (Rdw.)
aldor hest dū 'tda hast du es
allerhilgen sit't däi winter up d' wilgenAllerheiligen sitzt der Winter auf den Weidenbäumen (Spr.)
allerhilgen stiğt 't īs up d' wilgenAllerheiligen steigt das Eis auf die Weiden (Spr.)
allernóóst as 't kumtje nach dem wie es kommt
altīd sīn kifke bōven 't wóóter hebbenimmer vorlaut sein, immer das Maul aufreißen
alwō ik 't höört heb is mī 't do wēr fergēten wordenobwohl ich es gehört habe ist es mir doch wieder in Vergessenheit geraten
an 'tam, beim; zur, zum; Anzeigepatikel für: gerade tun
an 't ... wēsenam ... sein
an 't blôt lēvend kōmenden nackten Körper berühren
an 't bölken wēsengerade am schreien sein
an 't böönan der Zimmerdecke
an 't füer bakernam Feuer wärmen
an 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
an 't lāgen wēsenam Lachen sein
an 't mûl mīgenverarschen (Rdw.: "ans Maul pinkel")
an 't roren wēsenam Weinen sein
an 't slinger góónaußerordentlich abgemagert sein, sich halbverhungert dahinschleppen
an 't tüdderangebunden, angepflockt
anfang is 'n walbīhóógen man 't endje maut däi lasten dróógender Anfang ist ein Wohlbehangen aber das Endchen muss die Lasten tragen (Spr.)
anmārkelk fööl fäj löpt d'r in 't landbeträchtlich viel Vieh läuft da im Land
annernt bünt nū bóós in 't landjetzt regieren ander Mächte
anset'tangesetzt; angelaufen, angeschnellt, angesprungen; angebrannt
as 'k nóó d' stöörm in tûn kwam dō lağ 't âl ōwerhôpals ich nach dem Sturm in den Garten kam lag dort alles zusammengestürzt
as 't klappen sul dō hār d'r 'n ûl sētenals man es durchziehen wollte wurde sich ängstlich zurückgezogen (Spr.: "als es klappen sollte hatte dor eine Eule gesessen")
as 't klappen sul hār d'r 'n ûl sētendie große Prophezeihung ist nicht wahr geworden (Spr.: "als es klappen sollte saß dort eine Eule")
as 't let'tanscheinend
as Jau 't bīläivt!
[=>asjeb'läivt]
bitte!, bitte schön! (dankend und fragend)
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
as häi föörerğ joer 't säinüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnentals er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten
as wī annerlessens in 't filmtjóóter sattent lēp d'r 'n häil andaunelk film inals wir letztens im Kino waren lief dort ein sehr ergreifender Film
bat't 't näit dan sğad't 't näitnützt es nicht dann schadet es nicht
bat't je niks!nützt ja nichts!
bat't näit sō sğad't ōk näitnutzt es nicht so schadet es auch nicht
bies in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
binnen in 't bekGaumen, Rachen
blöd'tgeblutet
bolstērt'tkupiert (Schwanz); abgestumpft (Spitze von Gemüse)
bräed't (däi)Breite; fig. Stück
bī 't daunbeschäftigt, bei der Arbeit
bī 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
bī 't mörnrōd al bēserğ in sīn winkelbei Morgenrot schon fleißig in seinem Laden
bī 't nóógelholt glīden lóótenfig. in die Hosentasche stecken, unterschlagen
bī 't padunterwegs, herumstrolchend, umherwandernd
bī 't padunterwegs (Rdw.: "beim Weg")
bī 't pad wēsenunterwegs, herumstrolchend, umherwandernd
bī andrift fan dat sğip an 't ōwerbei Antreiben des Schiffes an das Ufer
bī gebrek fan 't folk word't däi snīder karkfōğdbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Menschen wird der Schneider Kirchenvorsteher")
bī gebrek fan hauner fret't däi buer grîs krājenbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Hühnern frisst der Bauer graue Krähen")
bīdräigen let't sük altīd wēr ūtäigenbetrügen lässt sich immer wieder ausgleichen (Spr.)
bīdücht'tbedächtig, überlegend; bedeutend, ernst; sorglich, besorgt, bedenklich; niedergeschlagen
bīgift'tbegabt
bīgript häi 't ? - dat dājt häi ōk!versteht er es? - ja das tut er!
bīhöd'tbehütet; sparsam
bīlet'tverhindert
bīsmet'tbeschmutzt
bīwend'tder Mühe wert, lohnend
bīwend't wēsenlohnen, rentieren, Erfolg bringen
bōven 't ferwachtengegen die Erwartung
bōven 't hūsüber dem Haus
bōven 't wóóter wēsenaußer Gefahr sein (Rdw.: über Wasser sein)
bōven tain joer het 't dürtüber zehn Jahre hat das gedauert
bōvendēm is 't wārk no plesærelkaußerdem ist die Arbeit noch spaßig
būten 't hūsaußerhalb diese Hauses
būten 't lauğ wus häi sīn pad näit mēraußerhalb des Dorfes kannte er den Weg nicht mehr
d'r gift 't ğīn perdum updas ist nicht zu entschuldigen
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hārda habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war
d'r is 't alda ist es schon
d'r is 't wêr in d' flasder Flachs leidet an Flachswelke
d'r is fööl andrift fan 't holt bī d' dīkda ist viel Antrift des Holzes am Deich
d'r is fööl bī ōwer 't stüer góónda wurde viel bei verschwendet
d'r is no ğīn gebóóğ in 't hūs säi slóópent no âles ist noch kein Leben im Haus sie schlafen noch alle
d'r kumt 'n bânk in 't westes begiebt sich eine Wolkenbank nach Westen
d'r kumt gaud wóók in 't hūsda kommt gut Leben ins Haus
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuendas kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen")
d'r sit ğīn gāng mēr an 't swīndas Schwein wächst nicht mehr
d'r sit't 'n bôm fan knik unneres hat einen Untergrund aus Knickboden
d'r sit't 'n falikant andas ist fehlerhaft
d'r sit't al tau föör bīdārf ines ist schon zu sehr verfault
d'r sit't gaud wat ketūn updie Spannung ist hoch
d'r sit't knil achterdarin ist Kraft; das ist sehr heiß
d'r sit't niks upda ist nichts dran zu verdienen, da ist nichts zu holen
d'r sit't sō 'n bânk in 't westes befindet sich eine Wolkenbank im Westen
d'r sit't sō 'n diek óóerv up d' müer dat me d'r mit 'n sğrāber un bööner bī maut um däi stäinen wēr sğōn tau krīgenda sitzt so eine dicke Schmutzschicht auf der Mauer so das man dort mit einem Kratzer und einer Bürste ran muss um die Steine wieder sauber zu bekommen
d'r sit't sō 'n āngel in hum dat d'r hóóst ğīn minsk frē mit hum hollen kaner hat ein so unangenehmes und verletzendes Wesen dass fast kein Mensch mit ihm auskommen kann
d'r sit't ğīn band mēr ines hat keine Verbingung mehr
d'r sit't ğīn būk of bak andas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
d'r sit't ğīn knil achterdarin ist keine Kraft; das ist nicht heiß
d'r sit't ğīn räecht ord in däi minskder Mensch ist charakterlos
d'r sit't ğīn slūt andaran sitzt kein Verschluss
d'r sit't ğīn ārğ in humer sitzt kein Funken Bösheit in ihm
d'r stun sō 'n andrang fan wóóter dat däi sğütten 't hóóst näit mēr ofmöyten kunnentda stand so viel Andrang vom Wasser das die Absperrungen es fast nicht mehr abhalten konnten
d'r stājt 'n boer būten 't rifes gibt eine Brandung außerhalb des Riffes
d'r stājt ōwerbōderğ fööl kōrn up 't landdas steht übertrieben viel Getreide im Land
d'r stājt ōwerbōderğ fööl wóóter up 't landdas steht übertrieben viel Wasser im Land
dat 'n tóól ōwerlid't hangt fóóken mit däi wóóntóól fan jueng lüü tauhôpdas eine Sprache stirbt hängt oft mit dem mangelden Sprachvermögen junger Leute zusammen
dat 't 'n ord hetordentlich (Rdw.: "das es Art und Weise hat")
dat Oirōpēsk Feräinen sit't in Brüssel man ōk in Stróótsbörğdie Europäische Union sitzt in Brüssel aber auch in Strasburg
dat bat't mīdas nützt mir
dat bauk bīfat't ğīn hunnert sīdendas Buch umfasst keine hundert Seiten
dat bild hangt ōwer 't böytendas Bild hängt über der Heizung
dat bünt daukjes föör 't blaudendas sind beängstigende Beweggründe
dat bānkt in 't westes steigen Wolkenbanken im Weste auf
dat dau ik up 't läifstdas tu ich am liebsten
dat däi dôd näit sğīlerğ fergēten word'tdamit der Tote nicht so schnell vergessen wird
dat dücht't mī altans dat dat sō gaud isich denke wenigstens das das so gut ist
dat dū mī nóó 't lēvend ampelstdas du mir nach dem Leben trachtest
dat fet sit't hum näit in d' weğer ist mager (Rdw.: "das Fett sitzt ihm nicht im Weg")
dat fläisk fangt an 't óósendas Fleisch fängt an zu faulen
dat fläisk sit't sō ful sēnen dat me dat hóóst näit ēten kandas Fleisch ist so sehnig das man es fast nicht essen kann
dat fäj lid't bī d' koel lastdas Vieh droht bei der Kälte zu erkranken
dat gesğrift word't dor un dor anhóóltdas Schriftstück wird da und da zitiert
dat glid't söytjes hendas geht gut runter, das schmeckt gut
dat gript mī an 't hārtdas rührt mich sehr, das bewegt mein Herz
dat gājt d'r hēr as unner in 't gulfdas geht drunter und drüber das mag man nicht glauben (Spr.: "es geht daher wie unten im Gulf")
dat het häi in 't föyl as däi bēdeler däi lūsdas hat er im Gefühl wie der Bettler die Laus (Spr.)
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls tau fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wurdas ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat
dat het niks bat't dat ik hum d'r fööer worsğāut hetes hat nichts genützt das ich ihn davor gewarnt habe
dat holt grust wen wī 't mit däi holtklöyver upklöyvendas Holz knirscht wenn wir es mit dem Holzspalter spalten
dat häiel lauğ kwam in 't äendas ganze Dorf kam in Unruhe
dat hāj fang an 't brōjendas Heu fängt an zu gären
dat ik dat dóón heb is aldo woer man ik swēr dī dat ik 't w'rachterğ näit bētern kan dat dat geböört isdas ich das getan habe ist wahr aber ich schwöre das ich wirklich keine Schuld daran habe was passiert ist
dat is 't bīwend'tdas lohnt, das ist es wert
dat is 't âldas ist alles
dat is aldüs as 'k 't säeğt hebes ist ganz so wie ich es gesagt habe
dat is d'r antau dat 't fat ōwerlöptes ist nahe dran das das Fass überläuft
dat is in 't angóóndas ist am Anfang
dat is in 't âl ferstrājt wordendas ist im All verstreut worden
dat is jóó häilundal in 't wieldas ist ja ganz und gar verdreht, das ist ja ganz und gar verrückt, das ist ja ganz und gar aus den Fugen geraten
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näitdas ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht
dat is sēker 'n hōwdfail wen 't pērd ğīn kop hetdas ist sicher ein Hauptfehler wenn das Pferd keinen Kopf hat (Spr.)
dat is sō 'n balstürerğ kind dat man d'r no in 't gâud no in 't kwóóed wat mit worden kandas ist ein so freches Kind das man mit ihm weder im Guten noch im Schlechten zurecht kommt
dat kind is fandóóeğ sō kōrserğ dat ik lööv dat wī 't näit hollendas Kind ist heute so fieberig das ich nicht glaube das wir es am Leben erhalten können
dat kind lērt 't lōpendas Kind lernt das Laufen
dat kind word't altīd ofstubtdas Kind wird immer zurückgestoßen
dat kläid let't tau empelddas Kleid sieht zu einfach aus, das Kleid ist stillos
dat krūd sóód't sük sülstdas Kraut besamt sich von selbst
dat kwóóed hörn in 't nōrd ōwer 't wóóterNormannenreich, Wikingerreich
dat kîv bēvert hum fan 't andaundas Kinn zittert ihm vor Aufregung
dat köst't 'n dullerdas kostet einen Dollar
dat köst't fīf oirōdas kostet fünf Euro
dat land kumt nū ērst recht wēr in wērderğkaid dat 't wat upbrengt man wī hebbent d'r ōk örnelk wat an dóón un 't us 'n gaud stük geld kösten lóóten dat 't ērst wēr in wērderğkaid kōmen hetdas Land kommt jetzt erst wieder in einen geschätzten Zustand in dem es etwas aufbringt aber wir haben da auch sehr viel dran getan un es uns ziemlich Geld kosten lassen das es wieder in diesen guten Zustand gekommen ist
dat land sit't ful fan óómeldas Land ist voller Tipula-Larven
dat let't anners as wī mäindentdas sieht anders aus wie wir annahmen
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buem inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat let't d'r in hūs ferbārmelker sieht dort zuhause erbärmlich aus
dat let't d'r man sğörverğ fan ofdas sieht reichlich schäbig aus
dat let't d'r nóó as of 'tes hat den Anschein dass, es sieht aus als ob
dat let't d'r wöyst dan ofdas sah wüst aus
dat let't d'r ārğ fan ofdas sieht schlimm aus
dat let't hum līkdas sieht ihm ähnlich
dat let't je wunnerlīk un ferdrājt dō dū dat dājstdas schaut ja seltsam und verrückt aus wenn du das tust
dat let't läip māldas sieht sehr schlimm aus, das sieht sehr unschön aus, das ist sehr hässlich
dat let't mī hir in hūs sō orerğ dat ik 't häil hóóst näit wēr kendas sieht mir hier zuhause so sonderbar aus das ich es beinahe nicht wiedererkenne
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētertdas sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt
dat let't ne' 's wen häi kōmen wuldas sieht aus, als wollte er kommen
dat let't nū allernorstdas schaut gar zu traurig aus
dat let't sük wal balgen man näit talgendas Vieh ist so mager das es nicht einmal Hauttalg ausscheidet (Spr.: "es lässt sich wohl balgen aber nicht talgen")
dat liğt up d' fīfundārterğste gróód nōrder bräed'tdas liegt auf dem fünfunddreizigsten nördlichen Breitengrad
dat läid lüd't māldas Lied klingt schlecht
dat oel hūs sööl' w' wal slīten mauten dan sō fēr as ik 't unnersöcht heb lööv 'k näit dat d'r no wat an tau bīdäjen isdas alte Haus werden wir wohl abreißen müssen denn so weit ich es untersucht habe glaube ich nicht das dran noch etwas zu bessern ist
dat plauğīsder fersmit't sükdas Pflugmesser verkrümmt sich
dat pērd let't up 't ôğ mōjdas Pferd sieht hübsch aus
dat ruk't me sööem mīlen tēgen d' winddas riecht man sieben Meilen gegen den Wind
dat róókst dū hund bitst mī in 't holten bäindas hast du verfehlt (Spr.: "das triffst du Hund beißt mich ins Holzbein")
dat sal wat näit fan anbīlang wēsen wat d'r fan ōwersğüt'tdas wird nicht wichtig sein was davon übrig bleibt
dat snid't sō rūğ as 'n saksdas schneidet so grob wie ein Kurzschwert
dat spek word't in d' wīm uphangender Speck wird im Fleischgerüst aufgehangen
dat stöörmt sō baldóóderğ dat me hóóst bâng in 't hūs worden mautes stürmt so gewaltig das man fast Angst im Haus haben muss
dat swīn köst't mī hóókensğōn fīf oirō puntdas Schwein kostet mich ausgeweidet fünf Euro pro Pfund
dat sğad't dī niksdas ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund
dat sğip sājelt dat 't sō 'n ord hetdas Schiff segelt so dass es gut vorankommt
dat sğüt't mīn net sō in d' sindas ist mir gerade so eingefallen
dat trāuen in 't fläisk slóóndie Trauung erzwingen
dat tüüğ is sō infūl me kan 't hóóst näit wēr sğōn krīgendas Zeug ist so schmutzig das man es fast nicht wieder sauber bekommt
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net föör 't singen ūt kârk góóndas ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade zum Singen aus der Kirche gegangen
dat wicht is sō gail dat 't däi manlüü bol tau 't hals in flüğtdas Mädchen ist so geil das es den Männer so um den Hals fällt
dat word't al ārger mit humer wird immer schlimmer mit ihm
dat wêr smit't sük in böjendas Wetter verändert sich (Rdw.: "das Wetter wirft sich in Böen")
dat wóóter ārbaid't starkdas Wasser bewegt sich heftig
dat wājt sō baldóóderğ dat me hóóst bâng in 't hūs worden mautes weht so gewaltig das man fast Angst im Haus haben muss
dat ēk fangt an 't nattendas Geschwür nässt
dat ēten stājt up 't füerdas Essen kocht
dat ōrdäil wur ūtset'tdas Urteil wurde außer Kraft gesetzt
dat ōwerkânt fan 't graftdie andere Seite des Grachtes
dat ōwerkânt fan 't wóóterdie andere Seite des Wassers
daun dājt 't lóótenÜbung macht den Meister
disser stóólen stóóven wordent döör 'n góónd wārk in röögen set'tdiese Stahlstäbe werden durch ein Uhrwerk in Bewegung gesetzt
dit hūs is up 't mōjstdies Haus ist am schönsten
dor gājt 't up dóól!da geht es hin!
dor is wat up 't stelsie ist schwanger (Rdw.: "da ist was auf dem Gestell")
dor let't dat d'r fan of dat sast näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat d'r fan of dat sğalst näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat wöyst d'r fan ofdort sieht es wüst aus
dor liğt 'tda liegt es
dor lüst't mī andanach verlangt es mich, das möchte ich
dor sit't näit näit fööl achterda ist nichts zu befürchten, da sitzt nicht viel dahinter
dor süğt me wō 't lóóken sğōren isda sieht man wie man eigentlich dran ist, da sieht man in was für Verhältnissen man lebt (Spr.: "da sieht man wie das Laken geschnitten ist)
dor willent wī 't man bī lóótenda wollen wir es bei belassen
dräj up 't annerjede vierte, jeder vierte, jedes vierte
dräj up 't anner joerjedes vierte Jahr
du hest 't näit nööderğ um dat tau daundu hast es nicht nötig das zu tun
däi 't genäit het däi het ōk ferdräitder die Lust hat der hat auch die Last
däi 't lütje näit ērt is 't grôt näit wērdwer das Kleine nicht ehrt ist das Große nicht wert (Spr.)
däi aier būten 't nüst läegenfremdgehen (Rdw.: "die Eier außerhalb des Nestes legen")
däi anbāu fan 't landdie Kultivierung des Landes
däi bläj maut't anpünt't wordender Bleistift muss angespitzt werden
däi bok fan 't hūsder First des Hauses
däi bräed't fan d' weğdie Breite des Weges
däi bräj het anset'tder Brei ist angebrannt
däi buel het sō 'n diek óóerv up d' hūd dat häi d'r häil dunker wit fan let't un ik d'r mit 't swīntje un säiep bī maut dō 'k hum wēr blank hebben wilder Stier hat so eine dicke Schmutzschicht auf der Haut so dass er ganz schmutzig weiß aussieht und ich dort mit Brüste und Seife ran muss wenn ich ihn wieder glänzend haben möchte
däi bâuğ set't sükder Spitzbube widersetzt sich
däi bäest stürlüü bünt an 't LandKritiker sind oft Theoretiker (Spr.: "die besten Steuerleute sind an Land")
däi bäisten bünt up 't landdie Rinder sind auf der Weide
däi bäisten hebbent d' bies in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
däi bôm fan 't fat is lekder Boden des Fasses leckt
däi bôm fan 't sğipder Schiffsboden
däi bôm fan däi bâk maut mit flōren ūtmürt worden anners word't h' näit diechtdie Basis des Gefäßes muss mit Bodenfliesen ausgemauert werden sonst wird es nicht dicht
däi böerğ is undset'tder Bürge ist entlassen
däi bööert fan 't lēvendder Rhythmus des Lebens
däi bīdrīf is sō grōt dat me 't hóóst näit âl bīflechtern un dat baudel in örder hollen kander Betrieb ist so groß das man es fast nicht schafft alles zu kontrollieren und die Angelegenheit in Ordnung zu halten
däi būsbeller sit't in d' kellerder Busebeller sitzt im Keller
däi d' sğóó het het 't sğellen d'r tauder den Schaden hat hat die Schimpfe dazu
däi d'r bōven wōnt bītóólt 't âlGott muss alles ausgleichen (Spr.: "der dort oben wohnt bezahlt alles")
däi d'r bōven wōnt rēğæært 't âlGott muss alles ausgleichen (Spr.: "der dort oben wohnt regiert alles")
däi dağbööert let't hum frau up bäien wēsender Tagesrythmus lässt ihn früh aufstehen
däi dīk lid't lastder Deich droht zu brechen
däi dōd fan sīn grôt söyn dē hum 't sō an dat häi bol d'r up stüürvder Tod seines großen Sohnes ergriff ihn so sehr das er bald darauf starb
däi dōdenbidders dróógent bī 't ansägen 'n stēk mit 'n hangend floerdie Leichenbitter tragen beim Verkünden einen Dreispitz mit hängendem Trauerflor
däi fenten un fōnen wóólen sük in 't landdie Jungen und Mädchen wälzen sich im Land
däi finger is ūt 't lidder Finger ist ausgerenkt
däi flærkât maut 't âl anbrengendie Plaudertasche muss alles verraten
däi frâu kan mēr mit d' sğûd tau 't hūs ūtdróógen as däi man mit däi hājwóógen tau d' sğürdööer in fortdie Frau kann mehr mit der Schürze zum Haus hinaus tragen als der Mann mit dem Heuwagen hinein fährt (Spr.)
däi fööğel hul sük lâng bōven 't holtder Vogel hielt sich lange über dem Wald
däi fürwēr leskert 't füerdie Feuerwehr löscht das Feuer
däi fūlerğkaid is al dēger in dat gaud inarnt dat 't hóóst häil mit ğīn middels wēr sğōn tau krīgen isder Schmutz ist schon stark in das Zeug eingefressen das es fast mit gar keinen Mitteln wieder sauber zu bekommen ist
däi gäest ārbaidt't näit gauddie Hefe arbeitet nicht gut, die Hefe gährt nicht gut
däi güntsīd fan 't däipdie andere Seite des Kanals
däi gājt sō olbōrerğ in höör klæær as 't hóóst in hunnert joren ğīn mâud mēr west hetsie hat solch altmodische Kleidung an wie sie schon fast vor hundert Jahren schon nicht mehr Mode waren
däi hauner bünt al up 't rikdie Hühner sind schon auf der Stange
däi hauner bünt up 't rikdie Hühner sitzen auf der Stange
däi häil ūtspred't dağder volle Tag
däi hóón tred't däi häender Hahn tritt die Henne
däi hūshollen let't d'r aisk fan ofder Haushalt sieht unsauber aus
däi hūsswam arnde döör däi langhaid fan d' tīd sō in dat ik däi dēlen mit däi balken d'r ūt rīten lóóten mus um 't hūs d'r fan sğōn tau krīgender Hausschwamm drang durch die Länge der Zeit so ein das ich die Fußböden mit den Balken herausreißen musste um das Haus davon sauber zu halten
däi ingewanten fan 't hūsdie vier Wände
däi is sō küüsk dat säi annerman s' botter näit et'tsie ist so keusch das sie sich mit niemandem einlässt (Spr.: "sie ist so keusch das sie andere Butter nicht isst")
däi is sō neisğirerğ däi maut 't âl wäitener ist so neugierig er muss alles wissen
däi kau hīmt 't sō ūt d' bost dat wī höör wat lungenrâf kōken un ingēven mautent.die Kuh atmet so schwer das wir ihr ein wenig isländisches Moos kochen und geben sollten
däi kau let't klatterğdie Kuh sieht schäbig aus
däi kinner góónt 't frēselk andie Kinder machen einen fürchterlichen Lärm
däi kinner góónt 't frēselk tau kērdie Kinder machen einen fürchterlichen Lärm
däi knipt d' kât in 't düüsterner ist nicht zu unterschätzen, sie ist nicht zu unterschätzen (Spr.: "der kneift die Katze im Dunkeln")
däi kobben swóójen ōwer 't hēfdie Möwen gleiten schwebend über dem Wattenmeer
däi kriğt wat up 't pukkelder bekommt Schläge
däi krūdwinkel in Læær het 't âl an krüüderäj däi äien wal hebben wildas Gewürzgeschäft in Leer hat sämtliche Kräuter die man nur haben will
däi kât sit't up d' tóóweldie Katze sitzt auf dem Tisch
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi let't as düer tīdender sieht verhungert aus (als hätten wir teuere Zeiten)
däi let't sük föör 'n dājt 'n gat in 't knäj bōren un dō häi no 'n pennenk d'r bī kriğt dan bölk häi ōk näiter ist ein richtiger Geizkragen der nur an Geld denkt (Spr.: "er lässt sich für einen Deut ein Loch in das Knie bohren und wenn er noch einen Pfennig dazu bekommt dann schreit er auch nicht")
däi läiverkes krüüdeln bōven 't landdie Lerchen jubilieren über dem Feld
däi lēpel maut ērst bīlakt worden ēder d'r mit ēten word'teine Frau die einen Mann zunächst nicht ausstehen kann nimmt ihn im Endeffekt trotzdem (Spr.: "ein Löffel muss erst kritisiert werden bevor damit gegessen wird")
däi mund in 't bek hollenschweigen
däi mêr fersmit't dat fôldie Stute verstößt das Fohlen
däi móón is in 't anwinnender Mond nimmt zu
däi möölen ārbaid't gauddie Mühle ist gut im Bewegung
däi näit wóóğt däi näit wint däi näit sğit't däi näit stinktwer nicht wagt der nicht gewinnt wer nicht scheißt der nicht stinkt (Spr.)
däi oel müren stóónt no tau 't hērinnerndie alten Mauern stehen noch zur Erinnerung
däi plóóets word't mit bīslağ ferköftdas Gehöft wird mit Inventar verkauft
däi plājden wil un 'n kau däi gift 't läiver tauwer um eine Kuh plädieren will der gibt lieber auf (Spr.)
däi prīs ōwerdücht't humder Preis wird ihm zu viel
däi pêr köönent däi wóógen d'r hóóst näit wēr ūt lūken sō fast sit't h'die Pferde können den Wagen da fast nicht wieder herausziehen so fest wie er sitzt
däi pôl sit't hum ferdwērt up d' kopdie Mütze sitzt ihm verdreht auf dem Kopf
däi pērskebōm maut angōten worden nóódēm dū hum umpōt't hestder Pfirsischbaum muss angegossen werden nachdem du ihn umgepflanzt hast
däi rēgen guddert up 't dakder Regen prasselt auf dem Dach
däi snäj let't bīster böjenbrūn bītrukkender Schnee sieht hässlich aus böenbraun verdroschen
däi stöörmflaud het us óóferhöyd't krēgendie Sturmflut hat uns unvorbereitet getroffen
däi sul sük 'n gaus fööer 't knäj binnener ist sehr schweigsam (Spr.: "der sollte sich eine Gans vor das Knie binden" damit sie für ihn schnattert)
däi swäel is in 't ankōmendas Geschwür ist in der Entstehung
däi säj smit't düğterğ borendie See wirft kräftige Wogen
däi tril up 't lēvend hebbenam ganzen Körper zittern
däi tuffels mautent anērd't wordendie Kartoffeln müssen angehäufelt werden
däi wal sit't däi lóót dat sğikkenwer es gut hat soll nicht an Veränderungen denken (Spr.: "wer gut sitzt der lasse das rücken")
däi wat sğrift un kan 't näit lēsen maut wal 'n räecht ēsel wēsenwer etwas schreibt und kan es nicht lesen muss wohl ein richtiger Esel sein (Spr.)
däi wekker rit't ofder Wecker klingelt
däi wind sit't in d' pishörnder Wind wehr von Westen
däi word't sō óónsk dat säi nüms līk ankīken dürtsie wird so verlegen dass sie niemanden gerade ansehen darf
däi äien däi knipt un däi anner het 't geldder eine geizt und der andere hat das Geld (Spr.)
däi äien was in 't swārt un däi anner in 't klöörtder eine war schwarz und der andere war gefärbt
däi êr büd't is êr wērdwer Ehre bietet ist Ehre wert (Spr.)
däi êrst drei melkbóóljes mautent in d' tîn stöt't worden un dan maust dū däi bóóljes ērst düğterğ ūtböönern ēr d'r wēr melk in set't word'tdie ersten drei Milchwannen müssen in das Fass gegeben werden und dann musst du die Wannen erst einmal kräftig ausbürsten bevor wieder Milch hinein gegeben wird
däi óóerv fan 't fel maut nóó būten sittendie Narbseite des Felles muss außen sein
däi óóerv sit't d'r al tau fast up un is d'r al tau fēr infrēten as dat d'r no helpen an is um d'r wēr grund in tau krīgendie Schmutzkruste sitzt zu fest und ist dort schon zu fest hineingefressen als das dort noch Abhilfe besteht es wiederherzustellen
däi óómel is fanjoer rājn dül däi fret't âl updie Tipula-Larve ist dieses Jahr wahrlich böse die frisst alles auf
däi āngst tred't hum andie Angst überkam ihn
däi ārm is ūt 't lidder Arm ist ausgekugelt
däi ārğ sit't in humdie Furcht sitzt im in den Knochen
däi ārğ stekt hum düs dürt häi d'r ōk näit mit an 't lücht wat häi d'r stilkens dóón hetdie Furcht vor Strafe plagt ihn darum darf er damit auch nicht ans Licht was er heimlich getan hat
däi Ōstfräisen hebbent sük walēr an 't Nōrderhēf anbāutdie Ostfriesen haben sich in alten Zeiten an der Nordsee angesiedelt
döör 'tdurch das
döör 't ôr brānt wēsendurchtrieben sein (Spr.: "durch das Ohr gebrant sein")
döör 't ōr brāntdurchtrieben (Spr.: "durch das Ohr gebrannt")
döör d' bânk weğ word't d'r fanjoer no al fööl un ōk gâud fisk fangenim Durchschnitt wird in diesem Jahr noch relativ viel und auch guter Fisch gefangen
döörlücht'tdurchlaucht
düld'tgeduldet
düllerğkaid in 't lēvend hebbenEntzündung im Körper haben
dē pêr lēpent dat 't sō 'n ord hārdie Pferde liefen so dass sie gut vorankamen
dō d'r ērst rötterğ stēen in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērerwenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter
dō dat oel pērd up d' gâud fäen kumt dan sal 't sük bol wēr wat bīfrētenwenn das alte Pferd auf die gute Weide kommt dann wird es bald wieder zunehmen
dō dat tüüğ lâng liğt word't dat ērdflekerğwenn das Zeug lange liegt wird es stockfleckig
dō däi törfgróóver nóó d' hollert slap word't is mit däi ingewanten näit mēr fööl tau daunwer nichts mehr mit sich anzufangen weiß dem ist nicht zu helfen (Spr.: "wenn der Torfgräber nach dem Feierabend lustlos wird ist mir den Eingeweiden nichts mehr zu machen")
dō dū dī sülst näit helpen kāst dan kāst dū mī 't man säegen dan wil ik dīn mit róód un dóód tau bóót kōmenwenn du dir selbst nicht helfen kannst dann brauchst du mir es nur sagen dann will ich dir mit Rat und Tat zur Hilfe kommen
dō dū gaud lērst kumst dū pingster mit up 't īswenn du gut lernst dann kommst du zu Pfingsten mit aufs Eis (scherzhaftes Spr.)
dō häi sīn elfürtje achter 't halsdauk gōten het ...wenn er seinen Elfuhrtee getrunken hatte ...
dō ik däi sğóópen höd dō dē 't rēgenals ich die Schafe hütete regnete es
dū hest süen in 't siechtdu hast Sonnenbrand im Gesicht
dū kriğst fut äien an 't bekdu bekommst gleich eine ans Maul
dū maust däi óóerv näit sğüren dat 't lêr näit rūğ word'tdu darfst die Narbseite nicht scheuern damit das Leder nicht rauh wird
dū maust wat anspinnen anners kriğst dū 't näit klordu musst ein wenig schneller spinnen sonst bekommst du es nicht fertig
dūmbräed't (däi)Daumenbreite; Zollbreite
elker hūs in 't lauğjedes Haus im Dorf
engelke tengelke têr mörn gift 't môj wêrMarienkäfer Nägelchen Teer morgen gibt es gutes Wetter (Kinderr.)
et'tgeweidet, beweidet
fan 'tvon dem
fan 't fö'joerdiesen Frühling
fan 't gäistelk in 't bäistelk fālenseine rohen Instinke zeigen (Spr.: "vom Geistigen ins Tierische fallen")
fan 't horen is 't kwóóed pink krīgenzu viel Sex scheuert den Penis wund (Spr.: "vom Schärfen ist es böse Finger bekommen")
fan 't jueng of anvon Kindesbeinen an
fan 't lēvend kōmenaus dem Leben kommen, sterben
fan 't mäinen wēsendie Meinung haben
fan 't pad ofverwirrt, verrückt, "vom Pfad ab"
fan 't stüer wēsenvon der Rolle sein
fan 't stük róókenwahsinnig werden
fan 't stük wēsenaußer Fassung sein
fan 't äen anvon Anfang an
fan d' häiel baudel sul mī ğīn an 't hārt sō fööl grīvendiese Angelegenheit sollte mich nicht am Herzen quälen
fan d' ōrd tau 't äenvom Anfang bis zum Ende
fandóóeğ is 't net sō wārm as güsterheute ist es genauso warm wie gestern
ferdrüt'tverdrossen
fergēt't dat wērkōmen näit!vergesst das Wiederkommen nicht! (Höflichkeitsformel beim Abschiednehmen)
ferhöd'tvorhergesehen, versehens
ferkloren fan 't dóótenbīsğīrmenDatenschutzerklärung
ferknūsen fan 't ferlēdenVergangenheitsbewältigung
ferled'tverführt, verleitet
ferlóót dī näit up 't hachtje! dat was walēr setrecht in d' Nörder Mārsken dat 't bī d' buer 's söndóóğs mēlpüüt gaf un tuffels un fläisk achternóó un dat nóóēten wur dat hachtje nöymtverlass dich nicht auf die Fleischspeise! das war früher in den Norder Marschen Gewohnheitsrecht das es beim Bauern sontags Mehlkloß gab und Kartoffeln und Fleisch danach und jenes Nachessen wurde Hachtje genannt
fermōrd'termordet
fersot't up wat wēsenerpicht auf etwas sein, vernarrt in etwas sein, versessen auf etwas sein
ferwacht'terwartet
feğsel fan 't kōrnKornreste
fisk let't däi minsk as häi isFisch ist wenig nährhaft (Spr.: "Fisch lässt den Menschen wie er ist")
fleddermūs - krūp döör 't hūsFledermaus - kriech durchs Haus (Spr.)
flīm up 't ôğmed.: "grauer Star", Katarakt
freidaum is dat hôğst wet in 't fräisk hārtFreiheit ist das höchste Gesetz im friesischen Herz
fulend'tvollendet
fâst't (däi)Feste, Festigkeit
föd'tgenährt, gefüttert
fööer 't recht sitteneinen Rechtsstreit austragen
fööl kinner word't stur 'n oel tau unnerhollen man 'n oel unnerholt makelk fööl kinnerbei vielen Kindern wir es schwierig eine altes zu unterhalten aber ein altes unterhält leicht viele Kinder (Spr.)
föör 't gatvor dem Loch
föör 't wufkefür das Hündchen (Phrase die beim Trostpreis beim Kinderspiel gesagt wird)
föör 't êrst kērzu ersten Mal
gaud anwend't wēsengut angewendet sein, sich gut verdient machen
gaud stennen is 't hâlf wārkstöhnen ist die halbe Arbeit
gedür läief säiel! däi hārtslağ is tau füer mörn gift 't frisk wustGeduld liebe Seele! der Herzschlag ist zu feurig morgen gibt es frische Wurst
geld un blôt moers dor is 't mäiest äilend fan in d' wērldGeld und Sex verursacht das meiste Elend auf der Welt (Spr.)
gif acht up 't hūsachte auf das Haus
godlōf dat 't nüms fan mīn folk is sē dat wīf dō forent s' mit höör man nóó d' gâlğGott sei dank das es niemand meiner Blutsverwandten ist sagte die Frau da fahren sie mit ihrem Mann zum Galgen
gróód bräed'tBreitengrad
gróód bräed'tBreitengrad
gróód nōrder bräed'tnördlicher Breitengrad
gróód süüder bräed'tsüdlicher Breitengrad
gróód ōster bräed'töstlicher Längengrad
grājt dat gres in d' januwoi dan wāst 't dat häiel joer mingedeiht das Gras im Januar dann wächst es das ganze Jahr schlecht (Spr.)
grōt fan 't hōpstükumfangreich
góó nóó Bleksen un lēr 't heksengeh nach Blexen und lern das Hexe (Spr.)
gēlspäid't dikkoplapperzool.: Braunkolbiger Braun-Dickkopffalter (Thymelicus sylvestris)
handbräed't (däi)Handbreite
handje näit an dat dēken anner word't 't krūsbetaste die Decke nicht sonst wird sie kraus
he' jī hir 't ōk?seid ihr auch hier?
heb 'k dī dat dan näit düüdelk nauğ andüd't dat dū dat daun sust?habe ich dir das nicht deutlich genug angesagt das du das tun solltest?
hen 't(Substantivierend)
hen ... 'thin ... und
het däi fraudmóóer d'r al west un het 't kind bünseltist die Hebamme schon da gewesen und hat das Kind gewickelt
het däi kloek al slóón - 't is as 't wilhat die Uhr schon geschlagen - es wird gleich geschehen
hol 't bek!halts Maul!, halt die Fresse!, sei still!
hol dī fucht man pies näit up 't bäermachst gut aber pinkel nicht ins Bett (Rdw.)
hum kan 't nōdlot brēkenihm kann das Schicksal zum Verhängnis werden
hum word't fan sīn wīf niks upsğept as stēkröyven stīkelstāgen un sğelfisker bekommt von seiner Frau nur Ärger (Spr.:"ihm wird von seiner Frau nichts serviert als Steckrüben Stichlinge und Schellfisch")
hum word't niks upsğept as stēkröyvener bekommt nichts als Steckrüben zu essen
hum word't niks upsğept as stēkröyven stīkestargen un sğelfisker bekommt nichts als Schimpfe (Spr.: "ihm wird nichts aufgetan außer Steckrüben Stichlinge und Schellfisch" )
hum wur 't rājn bīnāut tauihn schwindelte es geradezu
hârd't (däi)Härte, Festigkeit; fig. Gesundheit
häi acht't dat föör makelker hält es für leicht
häi acht't dat föör nikser nimmt es nicht ernst, er achtet es nicht
häi ampelde al lâng nóó dat stük land man häi kun 't bit nū no näit tau fóóten krīgener trachtete schon lange nach dem Stück Land aber er konnte es bis jetzt noch nicht bekommen
häi babbelt 't âl nóóer plappert alles nach
häi babbelt 't âl ūter plappert alles aus
häi blöd't ne' 's 'n swīner blutet wie ein abgestochenes Schwein
häi bust fan 't lāgener berstete vor Lachen
häi büd't mī 'n appeler gibt mir einen Apfel
häi büd't mī däi hander gibt mir die Hand
häi büd't äien näit ins' 'n gâud dağer wünscht einem nicht einmal einen guten Tag
häi büd't ōwerbōderğ fööl ğelder bietet übertrieben viel Geld
häi bēd't jauer bittet euch
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi bētert sük up 't oller as 'n winterswīner bessert sich im Alter kein bisschen (Spr.: "er bessert sich im Alter wie ein Winterschwein" das im Winter nicht zunimmt)
häi bīfung 't no net ēvener erwischte es gerade noch
häi bīwröt't sük d'r iner kommt darin vor Arbeit um
häi drunk wēr man fatsūnelk as anner lüü fan 't lauğer trank wieder aber anständig wie andere Leute vom Dorf
häi drāude dat 't was tau miner deutete an das es zu wenig war
häi dājt 't sīn dağ nier tut es nie(mals)
häi dē 't mī tau d' turter tat es um mir ein Ärgernis zu bereiten
häi dē d'r wat fan dat 't dōkdeer log so sehr das es nebelte
häi erselt näit um in 't wóóter tau springener zögert nicht ins Wasser zu springen
häi et't gērn sjampinjons mit sīpelser isst gerne Champignons mit Zwiebeln
häi fecht't hum aner greift ihn an
häi ferrööğt sük up 't bäerer bewegt sich im Bett
häi fimmelt an 't wicht tauer streichelt das Mädchen; er fingert das Mädchen (sexuell)
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi gaf mī no 'n stût up 't brōd owerhôp tauer gab mir noch ein Weißbrot überschüssig zum Brot dazu
häi gliemt ne' 's 'n katköödel in 't düüsterner ist sehr sauber, er ist frisch gewaschen, er ist gründlich gewaschen, er strahlt vor Sauberkeit
häi glājt in 't siechtsein Gesicht glüht (Fieber)
häi gājt 't an as of häi māl iser handelt als ob er verrückt wäre
häi gājt hen 't ētener geht essen
häi gājt in 't hūser geht in das Haus
häi het 'n buenk in 't bäiner kann nicht laufen (scherzh.); er will nicht laufen (scherzh.)
häi het 'n gewäiten as 'n fēlske hôs - 't kan ēngen un wīdener hat ein Gewissen wie ein westfälischer Strumpf - es kann engen und weiten (Spr.)
häi het 'n gâud bēt in 't brōd dóóner hat einen guten Bissen in das Brod gemacht
häi het 't aldo dóóner hat es trotz alledem getan
häi het 't allenerğ dóóner hat es allein getan
häi het 't d'r up fastset'ter hat es fest beschlossen
häi het 't do ennelk bīfuchten dat säi hum näit wēr up sīn land kōmen dürener hat es doch endlich erstritten dass sie nicht mehr auf sein Land dürfen
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't fööer d' snēer schafft das schon (Rdw.: "er hat das vor der Schneide")
häi het 't gesağ allenerğer hat das alleinige Kommando
häi het 't in 't līfer hat Bauchschmerz, er hat Bauchschmerzen
häi het 't in d' bost er hat Beschwerden in der Brust (z.B. Atembeschwerden)
häi het 't in d' mund as däi hēkster in d' stērter spricht ununterbrochen (Spr.: "er hat es im Mund wie die Elster im Schwanz")
häi het 't in d' rîğ as Âmk dat möölenspiler hat es in Ordnung wie Amke das Mühlenspiel (Spr.)
häi het 't man kwantswîs dauner hat das nur zum Schein getan
häi het 't mit höörsie haben was miteinander (Liebesbeziehung)
häi het 't mit äinmaud dóóner hat es mit Absicht getan
häi het 't näit fulhollen kunter hat es nicht ertragen können
häi het 't sō bēserğer hat es so eilig
häi het 't sō up 't ôğer hat ein Augenleiden, er hat Augenprobleme
häi het 't up d' gaweldas Urteil hängt von seinem Schwur ab
häi het 't up dat is 'n räecht testementer hat alles verbraucht (Spr.: "er hat alles aufgebracht das ist ein gerechtes Testament")
häi het 't wicht lak ansmētener hat den Ruf des Mädchens geschädigt
häi het 't âl in d' dróóder hat sein ganzes Geld verbraucht (Spr.: "er hat alles im Faden" im Bezug drauf das alles Flachs versponnen ist)
häi het 't âl tau but móókter hat das alles zu maßlos getan; er hat das alles zu grob gemacht
häi het 't ēten dóóner hat zuende gegessen
häi het 't ōwersīds stōkener hat es seitwärts gestochen
häi het bī 't wicht wester ist bei dem Mädchen gewesen; er hat dem Mädchen beigeschlafen, er hat mit dem Mädchen Sex gehabt
häi het d' dööer up 't sğööteler hält die Tür abgeschlossen
häi het däi hârd't krēgener ist wieder gesund
häi het däi ārm ūt 't potjeer hat den Arm verrenkt, er hat den Arm ausgekugelt
häi het fandóóğ sğellen un dōven recht up 't līfer schimpft und tobt heute immer wieder
häi het fanjoer fööl appels arnt'ter hat dieses Jahr viele Äpfel geerntet
häi het fanjoer fööl hāj arnt'ter hat dieses Jahr viel Heu geerntet
häi het fanjoer fööl kōrn arnt'ter hat dieses Jahr viel Getreide geerntet
häi het fööl geld spend'ter hat viel Geld gespendet
häi het hum 't snūtband upset'ter hat ihm das Maul gestopft
häi het hum bī 't stróótenamt anklājter hat ihn beim Straßenverkehrsamt angezeigt
häi het hum dat hūs anprōt'ter hat ihm das Haus angeschwatzt
häi het hum in 't fermik krēgener hat ihn für verdächtig betrachtet, er hat ihn entdeckt
häi het hum ofgrundæærelk bīmöt'ter ist ihm verächtlich begegnen
häi het mit hum büüt'ter hat mit ihm getauscht
häi het mī 't kwóód andóóner hat mir das Böse angetan
häi het mī 't läigen hētener bezichtigt mich des Lügens
häi het no lērt wō 'n füer mit fürstäin un stóól anböt't word'ter hat noch gelernt wie eine Feuer mit Flintstein und Stahl entfacht wird
häi het sük häilundal ofārbaid'ter hat sich ganz und gar abgearbeitet
häi het sīn klóóeğ bī 't recht anbrochter hat seine Klage vor Gericht angebracht
häi het sīn sğóópen up 't drööeğder ist wohlhabend, "der hat seine Schafe auf dem Trockenen"
häi het sīn sğóópkes up 't drööeğer hat seine Schafe auf dem Trockenen
häi häit't fan Räinter heißt Reent
häi hóólt wat föör 't kwóóeder tut was gegen das Böse
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näiter viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht
häi is an 't mäes krōdener ist damit beschäftigt, Mist wegzukarren
häi is an 't rītener werkelt herum; er räumt herum
häi is an 't wäidener ist gerade damit beschäftigt zu jäten
häi is bī 't ētener isst gerade
häi is d'r häil fersot't uper ist da völlig drauf erpicht
häi is d'r ūtsğed'ter ist ausgeschieden
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is hen 't āngelner ist losgegangen und angelt
häi is hir gaud anwend'ter ist hier gut angewendet, er macht sich hier sehr verdient
häi is hir in 't lauğ bōren un tōgener ist hier im Dorf geboren und erzogen
häi is in 't achter kōmener ist in das Zurückgehen gekommen, er ist zurück geblieben, er ist zurück gekommen
häi is in 't achterhūser ist im Hinterhaus
häi is in 't anner joerer ist ein Jahr älter
häi is in 't däip róókter ist in den Kanal gestürzt
häi is in 't föörhūser ist im Vorderhaus
häi is in 't holter ist im Wald
häi is in 't tûn an 't planten settener setzt im Garten Pflanzen ein, er pflanzt im Garten Pflanzen ein
häi is läip köör in 't ētener ist sehr wählerisch mit dem Essen
häi is mit hum in 't anróóken kōmener ist mit ihm in Berührung gekommen
häi is ni häiel ferm in 't āutōer ist kein sicherer Autofahrer
häi is näit t'rüeğer ist nicht zurückgeblieben, er ist schlau genug
häi is recht achterlīk in 't lērener ist im Lernen zurückgeblieben
häi is rüd'ter ist ruiniert
häi is sğendārm bī 't swetbīsğīrmener ist Polizist beim Grenzschutz
häi is sīt güster in 't bēterner ist seit gestern in Genesung
häi is sō falsk as sğūm up 't wóóterer ist ein untreuer Mensch (Spr.: "er ist so untreu wie Schaum auf dem Wasser")
häi is sō klauk as dat kakhūske tau Bräimen dat fan ēmer klaukhaid in 't wóóter fuler hält sich für überschlau (Spr. "er ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Klugheit ins Wasser fiel")
häi is sō süük dat d'r häil ğīn ūtsichten bünt dat häi wēr bēter word'ter ist so krank das es gar keine Aussichten auf Genesung gibt
häi is up 't drööeğer hat kein Geld, er hat keine Ware, "er sitzt auf dem Trockenen"
häi is ōwer 't swet stapter hat die Grenze überschritten
häi is ūt d' tīd sğed'ter ist verschieden
häi kan 't d'r mit wal daunfür ihn reicht das aus
häi kan 't näit bīdrüppener ist nicht im Stande das zu tun; er kann es nicht bestreiten
häi kan 't näit âl tau föörkōmener kann nicht alles schaffen
häi kan 't wal rüggener kann es wohl tragen
häi kan hum 't ēvenwiğt näit hollener kann sein eigenes Gleichgewicht nicht halten
häi kan häil näit tau 't ferhārden kōmener will nicht wirklich genesen
häi kan häil näit wēr tau 't bīdoren kōmener kann gar nicht wieder zur Ruhe kommen
häi kan höör up 't tinbōrd settener kann sich mit ihr sehen lassen, er hat einen guten Fang gemacht, sie ist eine gut Partie (Spr.: "er kann sie wohl auf das Zinnregal setzen")
häi kriğt wat set'ter bekommt etwas serviert
häi krēğ d'r fut ārğ in dat 't um sīn geld west hār er bekam sofort Furcht darum das es um sein Geld geschehen war
häi kumt d'r anset't as wen häi däi düüwel säin hārer kommt dort angelaufen als wenn er den Teufel gesehen hätte
häi kumt mit klumpen in 't gelóóeğer gibt nicht viel auf Werte und Normen (Spr.: "er kommt mit Holzschuhen zur Trinkgesellschaft")
häi kun 't allerdēğs fandóóeğ wēr näit stóón lóóten alwō häi d'r güster ērst hâu um hat het dat häi sük d'r an fergrēpen hārer konnte es sogar heute wieder nicht stehen lassen obwohl er da gestern erst Prügel deswegen bekommen hatte weil er sich daran vergriffen hatte
häi kwam tau pās as däi muet in 't jöödenhūser kam völlig unpassend (Spr.: "er kam so recht wie die Sau im Judenhaus")
häi let't 't in âl kranten drükkener lässt es in allen Zeitungen abdrucken
häi let't as 'n döörsğēten ârfter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine durchgeschissene Erbse")
häi let't as 'n ârft däi drei kēr döör 'n suldóót góón heter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine Erbse die drei Mal durch einen Soldaten gegangen ist")
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r läip sğörverğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't däi gróósenmājer anrītener startet den Rasenmäher
häi let't däi maudfēren hangener hat keinen Mut mehr (Spr.: "er lässt die Mutfedern hängen")
häi let't hum anrītener lässt ihn anlaufen
häi let't hum girener zockt ihn ab, er nimmt ihn aus (Spr.: "er lässt ihn schmerzlich schreien")
häi let't man norer sieht recht mickrig aus
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wie Dickmilch und Buttermilch")
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi let't niks anbrānener lässt nichts anbrennen (Spr.)
häi let't niks up sük sitten man 't âl mit fatsūner lässt nichts auf sich sitzen aber alles mit Anstand
häi let't sük bīgauskener lässt sich hänseln
häi let't sük niks andauner lässt sich von nichts treffen
häi let't sük näit ferbārmener lässt sich nicht zum Mitgefühl bewegen
häi let't sük wat settener lässt sich ein Essen servieren
häi let't sük wat tau ēten settener lässt sich etwas zu essen servieren
häi let't wat dóólfālener lässt etwas herunterfallen
häi lid't an takkener leidet an Hämorrhoiden
häi löpt föör 't störtener läuft so schnell das er zu stürtzen droht
häi löpt sük dōd as däi óól in 't sander läuft sich tot wie der Aal im Sand (Spr.)
häi löpt sük dōd as däi óól in 't solter läuft sich tot wie der Aal im Salz (Spr.)
häi löpt ōwer 't wad nóó Nördernäjer läuft über das Watt nach Norderney
häi lüğt dat hum däi swôr fan d' kop bast'ter lügt das sich die Balken biegen (Rdw.: "er lügt das ihm die Kopfhaut vom Kopf platzt")
häi lēt däi minsken prōten un blēv up 't läest fandâner ließ die Menschen sprechen und blieb zuletzt deswegen
häi lōk net sō lang dat 't tāu rēter zog gerade so lang das das Tau riss
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājter fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht
häi maut 't âl nóóóópen wat ik hum föördau er muss alles nachmachen was ich ihm vormache
häi maut hum 't ēten dauner muss ihm die Nahrung geben
häi maut nóó 't amter muss zum Amt
häi móókt d'r sō 'n gebóóğ fan as wen 't 'k wäit näit wat iser macht einen Lärm darum als wenn es sonst was wäre
häi pröyevd dat 't häil äigen smóók hārer schmeckte, dass es einen ganz eigenen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz eigenwilligen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz auffälligen Geschmack hatte
häi prōt't feler spricht laut; er spricht schnell
häi prōt't hollandsker spricht niederländisch; er spricht unanständig
häi prōt't miner spricht schlecht
häi prōt't sō bōvenlandsker spricht so fremdartig, er spricht wie ein Deutscher
häi prōt't ōstfräisker spricht ostfriesische, er spricht ostfriesisches Platt
häi rit't däi brummer aner startet das Mofa
häi rit't höör 't hüfke fan d' koper gewinnt die Oberhand über sie (Spr.: "er reißt ihr die Haube vom Kopf")
häi sal dī 't wal antöönener wird es dir schon beweisen
häi sal wal kōmen - häi het 't altaus säeğt dat häi kōmen wuler wird schon kommen - er hat es jedenfalls gesagt das er kommen will
häi set't däi wüep achter 't āutōer macht den Anhänger hinter das Auto
häi set't sük dóóler setzt sich hin
häi sit't al tau baukoppener sitzt dort und schüttelt den Kopf
häi sit't bōven mīer sitzt über mir
häi sit't ful fan achterdochter sitzt voller Arglist
häi sit't ful fan wóóngelôver hat einen starken Aberglauben
häi sit't gaud in d' plünnener ist gut gekleidet
häi sit't in 't wērtshūs ērder dat häi helpter sitzt lieber in der Kneipe anstatt zu helfen
häi sit't in 't ōrlauğje mit sīn nóóberer ist im Kleinkrieg mit seinem Nachbarn
häi sit't in d' häechter sitzt in der Haft
häi sit't up 't rad ne' 's 'n óóep up d' slīpstäiner hängt auf dem Fahrrad wie ein nasser Sack, er sitzt ganz verkrampft auf dem Fahrrad, er sitzt ganz verquer auf dem Fahrrad, er hat eine merkwürdig ungeschickte Haltung auf dem Fahrrad (wörtlich: er sitzt auf dem Fahrrad wie ein Affe auf dem Schleifstein)
häi sit't up müülen bī 't füer un spüttert in d' āskeer ist ein richtiger Faulenzer (Rdw.: "er sitzt auf Pantoffeln beim Feuer und spuckt in die Asche")
häi smit't däi sluren achterūter wirft die Hausschuhe nach hinten
häi smēt 't in d' in kibbeler bestritt es heftig
häi snakt as 'n metwust däi 't fet undlōpen iser faselt ohne Punkt und Komma (Rdw.: "er schwatzt wie eine Mettwurst der das Fett entlaufen ist")
häi snid'ter schneidet
häi späjde hum in 't undlóóter spuckte ihm ins Gesicht
häi stekt 't uper gibt auf, er lässt es sein
häi stun bī d' stróóet an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stun bī d' stróóet un was an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stöt mit d' kop tēgen 't bööner stößt mit dem Kopf an die Decke
häi stājt in 't anner lider steht im nachfolgenden Glied; er ist die Folgegeneration
häi säeğt hum dat pelūt in 't siechter sagt es ihm direkt ins Gesicht
häi söyğt däi kalver mit 't söyğhōrntjeer säugt die Kälber mit der Flasche
häi süd't 'n mōj ētener kocht ein schönes Essen
häi sğüddelt sük as 'n wóóterhund däi ūt 't wóóter kumter schüttelt sich wie ein Wasserhund der aus dem Wasser kommt
häi trielt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Leib
häi trielt an 't häiel līfer zittert am ganzen Leib
häi was an 't mäes förkener war damit beschäftigt Mist umzuschichten
häi wil 't näit wäitener will es nicht wissen
häi wil 't ğīn wōrd hebbener will es nicht zugeben (Rdw.: "er will es ohne Wort haben")
häi wil sük up 't oel dağ bētern as däi mīğelkes - däi krīgent ōk ērst jūken wen s' old bünter will sich im Alter bessern wie die Ameisen - die bekommen erst Flügel wenn sie alt sind (Spr.)
häi wit't et up mīer schiebt mir die Schuld zu
häi word't altīd föörstóóner wird immer verteidigt
häi word't döör d' röyep fōrter wird schlecht gefüttert, er wird schlecht bedient (Spr.: "er wird durch die Raufe gefüttert")
häi word't fan hum anhóólter wird von ihm angesprochen
häi word't mī al tau baldóóderğer wird mir immer zu gewalttätig
häi word't old - däi maudfēren bünt d'r ūter wird alt und mag nichts mehr unternehmen (Spr.: "er wird alt - die Mutfedern sind verschwunden")
häi word't sō batsker wird so eitel
häi word't sō olbōrerğ dat me hum hóóst föör 'n oel mantje hollen kuner wird so altmodisch das man ihn fast für ein altes Männlein halten könnte
häi word't sō smöej me kan hum wal um d' finger wikkelnsein Stolz wurde ganz gebrochen (Spr.: "er wird so geschmeidig man kann ihn wohl um den finger wickeln")
häi word't up 't bôvst bóóntje set't er wird befördert, er wird gelobt (Rdw.: "er wird auf den obersten Posten gesetzt")
häi word't up 't unnerst bóóntje set'ter wird degradiert, er wird gestraft (Rdw.: "er wird auf den untersten Posten gesetzt")
häi wul 't näit pröyvener wollte es nicht probieren
häi wul höör an 't lēvender wollte ihr an die Wäsche, er wollte an ihren Körper
häi wurğde net sō lâng as dat häi 't dóól krēğer würgte genauso lange bis er es herunter bekam
häi wurğt net sō lâng as dat häi 't wēr tau d' ströt ūt heter würgt so lange bis er es wieder aus der Kehle heraus hat
häi wäit man al tau gaud dat 't geböören mauter weiß nur all zu gut das es passieren muss
häi wōnt an 't ōwerkânter wohnt am Ufer
häi wōnt up 't ōwerer wohnt am Ufer
häi óópt 't âl nóóer äfft alles nach
häi āngelt hum net sō lâng bit dat häi hum in 't net heter ködert ihn so lange bis er ihn im Netz hat
häi ārbaid't nóó d' anslağer arbeitet nach Plan
häi ōweret't hóóst in d' ārftener überisst sich fast in den Erbsen
häil fan 't stüer wēsenvöllig aus der inneren Richtung geraten, desorientiert sein, völlig "von der Rolle" sein
hóól ōwer 't hūsostfriesisches Schnellgericht, "Rebbdi"
hāj in 't gulf fläjenHeu in den Gulf packen
hājel um 't sājelganz wüst und durcheinander (Rdw.)
hār 'k 'n hârk hat, hār 'k 't hārkt hathätte ich eine Harke gehabt, hätte ich das Harken beendet (Zungenbrecher)
hōwddäilen fan 't līf - hārt lēver lueng finger äers un tuengHauptteile des Körpers - Herz Leber Lunge Finger Hintern Zunge
hōğ in 't nüst stājt däi äibērhoch im Nest steht der Storch
ik bün 't wīs wordenich habe es erfahren
ik bün dī 't günnenich gönne es dir
ik bün mit hum näit bīhūd't no bīhortich hab mit ihm nichts zu tun, ich habe mit ihm nichts gemein
ik bün mī d'r sēker dat 't alēr geböört hetich bin mir sicher das es schon eher geschehen ist
ik bün näit unner d' gausen ūtbröd'tso dumm bin ich nicht (Rdw.: "Ich bin nicht unter den Gänsen ausgebrütet")
ik bün up 't Grō'fēnich bin in Großefehn; ich bin auf dem Große Fehn
ik dē 't in d' slöörich tat es in der Gewohnheit
ik ferföölde mī up 't läestich langweilte mich zuletzt
ik góó hen 't swemmenich gehe hin und schwimme
ik góó up 't hūs anich begebe mich nach Hause
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērdich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.)
ik heb 't al âl bīlēvt - mī hebbent s' an ansğēten un ansğōtenich habe schon alles erlebt - mich hat mach schon betrogen und angeschossen
ik heb 't drokich habe keine Zeit, ich habe zu tun
ik heb 't fan 't gedrunsich habe es von einem Gerücht
ik heb 't föör gaud acht'tich habe es für gut erachtet
ik heb 't in 't blaudich habe Kreislaufprobleme
ik heb 't in 't luerich beobachte es genau
ik heb 't in d' föylich habe das im Gefühl; fig. es liegt mir im Blut
ik heb 't in d' rüeğich habe Rückenschmerzen
ik heb 't näit mit flīt dóónich habe es nicht mit Vorsatz getan
ik heb 't näit um 't geld dóónich habe es nicht wegen des Geldes getan
ik heb 't sülst móókt - 't is d'r ōk nóódas habe ich selbst gemacht - sieht man (spöttisch)
ik heb 't sō up d' ōgenich habe solche Probleme mit den Augen
ik heb d'r näit up acht'tich habe nicht darauf geachtet; ich aber es nicht behütet, ich habe es nicht bewahrt, ich habe mich nicht darum gekümmert
ik heb d'r sō 'n lütjen ēk an d' finger däi sit't ful fürerğkaid un däi düüwel stekt un brānt mī sō dat ik fannacht ğīn ôğ fan diecht dóón hebich habe da so ein kleines Geschwür am Finger das ist eher entzündet und jener Teufel sticht und brennt mich so das ich heute nacht kein Auge zugetan habe
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb dī 't jóó fut säeğtich hab es dir ja gleich gesagt
ik heb hum 't düğterğ indóónich habe es ihm gut eingebläut
ik heb hum an 't līntjeich habe ihn in meiner Gewalt, er muss mir gehorchen, ich habe ihn an der Leine
ik heb hum d'r up anprōt'tich habe ihn darauf angesprochen
ik heb in 't Jäiwerland ğīn küenich bin im Jeverland unbekannt
ik heb in mīn jööğd ğīn ōwerfläiger west un was in d' sğaul altīd man wat t'rüeğich bin in meiner Jugend kein Überflieger gewesen und war in der Schule immer etwas unterentwickelt
ik heb mī 'n döyk in 't āutō jağtich habe mir eine Beule in das Auto gefahren
ik heb wat in 't luerich habe etwas in Aussicht; ich erwarte etwas; ich beobachte etwas; ich plane etwas
ik heb ğīn anslağ nauğ düs word't mī däi tīd sō lângich habe nicht genügend Beschäftigung darum kommt mir die Zeit so lang vor
ik hār 't altīd al säeğtich habe es schon immer gesagt
ik kan 't fäj näit stālenich kann das Vieh nicht aufstallen
ik kan 't häil näit upkrīgen, dat häi mī näit nöyğt hetich kann es nicht verschmerzen das er mich nicht eingeladen hat
ik kan 't ni mēr düren!ich kann es nicht mehr aushalten!
ik kan 't näit bēternich kann da nichts für, ich bin nicht Schuld, ich habe das nicht zu verantworten
ik kan 't näit âl bīfechten wat mī uphalst word'tich kann nicht alles bewältigen was mit aufgehalst wird
ik kan 't wal lastenich kann das wohl leisten
ik kan däi kērl näit up 't fel kīkenich kann den Mann nicht ausstehen (Rdw.: "ich kann dem Mann nicht auf das Fell sehen")
ik kun 't antau näit hollenich konnte es beinahe nicht halten
ik kun 't hóóst ni inkrīgenich konnte es fast nicht nach Hause bekommen
ik kun 't ni mēr fulhollenich konnte es nicht mehr aushalten
ik kun 't näit bētern dat häi fulich hatte keine Schuld daran das er gefallen ist
ik maut 't bīduren dat ik dī näit helpen kanich bedaure das ich dir nicht helfen kann
ik maut 't ferlōpenich muss das ablaufen
ik maut hen 't rüüdenich muss zum Kartoffelernten
ik maut hen 't ārbaidenich muss zur Arbeit
ik maut up 't sğüerich muss zur Toilette
ik muğ 't näit missenich möchte es nicht missen
ik mäin 't līk sōich meine es ebenso
ik mäin 't net sōich meine es ebenso
ik sal 't freimóókenich werde es ausrichten
ik sal 't wal in bīdenk nēmenich werde es mir überlegen
ik stun d'r antau dat ik hum fat't hārich hätte ihn beinahe gefasst
ik stun häil ferbóóst as ik höörde dat häi sō äilend fan 't lēven kōmen hārich war ganz erstarrt als ich hörte das er so elend gestorben war
ik sē 't man ūt orerğkaidich sagte es nur zum Spaß, ich habe nur einen Witz gemacht
ik was no 'n hennerğ fôn ik wäit 't no as was 't fandóóeğ ik worde 't mäintgaud un brājde jüüst mit mīn messen wiren 'n hôs föör mīn bäepich war noch ein heranwachsendes Mädchen ik weiß es noch als wenn es heute wäre ich bewachte das Gemeindegut und strickte mit meinen Messingdrähten eine Strumpfhose für meine Großmutter
ik wil 't fööer hum upfóótenich will es vor ihm aufnehmen
ik wil 't in d' bīdenk nēmenich will es mit überlegen
ik wil dī 't bīlōvt wēsenich schwöre es dir
ik wil dī 't häil freibosterğ säegenich will es dir ganz direkt sagen
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil sünnerklóósgaud kōpen föör däi lütje kindjes däi sō mōj nóó 't bertje góón un sō mōj wēr upstóónich will Nikolausgebäck kaufen für die kleinen Kinder die so schön ins Bettchen gehen und so schön wieder aufstehen
ik wäit näit wō 't isich weiß nicht wie es ist
ik wünsker dī 't allerbäestich wünsche dir das Allerbeste, ich wünsche dir alles Gute
ik wēs 'n sğelm wen 't näit woer isich wäre ein Schelm wenn das nicht war ist
imprent'timprägnier
in 'n gâud fat surt 't näitin einem guten Fass wird nichts sauer
in 't im
in 't achternóóim Nachhinein
in 't blaud hebbenKreislaufprobleme haben
in 't büüsdaukim Taschentuch
in 't bīköören wēsenunschlüssig sein, unsicher sein
in 't empelddetailliert, im Einzelnen
in 't fautgóóndergewest bünt fööl winkelsin der Fußgängerzone sind viele Geschäfte
in 't ferbüüten stóónim Austausch stehen
in 't fergētin Vergessenheit
in 't fermik hebbenim Verdacht haben, verdächtigen
in 't ferwachten wēsenschwanger sein, in einer Schwangerschaft sein
in 't föörenim voraus; zuvor
in 't föören bītóólenim voraus bezahlen
in 't föören kōmenzuvorkommen
in 't gat stēkeneinsperren, ins Gefängnis stecken
in 't gefecht sittenim Streit sein
in 't gehäilinsgesamt, im Ganzen, alle zusammen, alles zusammen
in 't gulfauf dem Gulf
in 't holtim Wald
in 't holt läegeneinsargen
in 't hörn bī 't füerin der Ecke am Feuer, im Hörnstuhl am Feuer, in der Ecke am offenen Herdfeuer, im Hörnstuhlam offenen Herdfeuer
in 't hājim Heu
in 't hūsim Haus
in 't króóm kōmenniederkommen, gebären
in 't króóm kōmenschwanger sein
in 't króóm söölenschwanger sein
in 't króóm wēsenim Wochenbett liegen
in 't kânt nājenheftig abfertigen (Rdw.: "in die Kante nähen")
in 't lauğ bünt däi minsken al âl mit höör tūntjes bēserğim Dorf sind die Leute schon alle mit ihren Gärten beschäftigt
in 't luer krīgenzu Gesicht bekommen, entdecken, herausfinden
in 't lōf sğäitenins Kraut schießen
in 't mâl jóógendurcheinander bringen (Rdw.: "ins Verrückte jagen")
in 't mâl wēsendurcheinander sein, in Unordnung sein, in Verwirrung sein (Rdw.: "im Verrückten sein")
in 't mäienim Allgemeinen
in 't nöchternam frühen Morgen, im Nüchter
in 't nüst góónins Nest gehen; fig. ins Bett gehen
in 't nōrdim Norden
in 't orerğ däjenim Schönen gedeihen
in 't suer liegeneinen Kater haben, verkatert sein, an den Folge eines Alkoholrausches leiden
in 't sóód sğäitenSamen bekommen
in 't süükenhūs hebbent s' hum net akróót an 't drüppen hangenim Krankenhaus haben sie ihn jetzt gerade an den Tropf gehängt
in 't twäied bild fan d' läest bīdrīfin der zweiten Szene des letzten Aktes
in 't wielim Wilden, in Unordnung, wüst verdreht, verrückt, aus dem Fugen geraten; in einem unordentlichen Lebensstil
in 't wiel prōtenverwirrt sprechen, faseln, fantasieren
in 't wārk kōmenin Kraft treten, Inkrafttreten
in 't wārk settenan die Arbeit machen, an die Ausführung machen
in 't äenin Unruhe, in Aufruhr, in Aufregung, im Aufstand
in 't āutō mautent wī us âl tauhôp angaspenim Auto müssen wir uns alle zusammen anschnallen
in 't Ōstfräislandin Ostfriesland
in 't ōstenim Osten
in d' drāj móókt häi gaud fort achter 't āutōer beschleunigt das Auto stark in der Kurve
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of sukkergaud mank däi lüü ferdōbeltin der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt
in d' nōwember word't 't natim November wird es nass
in d' oktōber wintert 't alim Oktober wird es schon Winter
in däi fandóóğsk tīd wordent internetstars anbēd't as alēr gōdenin der heutigen Zeit werden Internetstars angebetet wie früher Götter
in fatsūn mağ 't âl wēsenmit Anstand darf man alles (Spr.)
inset't bônEinmachbohne
is 't näit wies dan is 'n misist das nicht richtig dann ist es falsch (Spr.)
je wal is 't kold!Guten Appetit!, "Iss bevor es kalt wird!"
jī mautent in 't nüst!ihr müsst ins Bett!
kled'tgekleidet
knap rīp un do âl röt'tkaum reif und schon verrottet (Spr. im Bezug auf junge Greise)
krābkóóter spring in 't wóóterdir wünsche ich den Tod (Spr.: "Kratzbürste spring ins Wasser")
kumt fenten! lóót't us bālzjäi spöölen!kommt Jungs! Lasst uns Ballspiel spielen!
kuntrulöör fan 't baukhollenWirtschaftsprüfer
kât in 't düüster knīpenheimlich ausschweifen (Spr.: "die Katze im Dunkeln kneifen")
kōrn in 't gulf fläjenKorn in den Gulf packen, Getreide in den Gulf packen
letst dū 't d'r bī?beläst du es so?
läeğ dat bīsīd anners gājt 't no kötlege das beiseite sonst geht es noch kaputt
lóót 't man slurenlass es laufen wie es läuft
lóót't us anklingenlasst uns anstoßen
lóót't us sğofttīd hollenlasst uns eine Arbeitpause machen, lasst uns eine Pause machen
lüst köst't geld sē däi jung dō häi 'n dübbeltje ferdanstLust kostet Geld sagte der Junge da hatte er ein Dubbeltje vertanzt (Spr.)
lī strikt däi ōster wind ōwer 't ōğsanft streicht der Ostwind über die Insel
līkt dī 't wat?gefällt es dir?
me kan 't näit fersğrikken of ferwrikkenman kann 's nicht bewegen noch verrücken
me kan 't näit âl ōwerhērenman kann nicht alles beherrschen
me word't d'r recht kwellerğ fanman bekommt davon einen richtigen Blähbauch
me word't ēder fan 'n drekkoer ōwerforen as fan 'n kūtswóógen ōwerjağtman wird eher von einer Dreckkarre überfahren als von einem Kutschwagen überjagt (Spr.)
mis sē däi mait 't hemd sit d'r fööerschlimm sagte die Magd das Hemd sitzt davor (Spr.)
mit 'n sājs kan ōk 'n lütje fent mājen man mit 'n swóó is 't kērlsārbaidmit der modernen Sense kann auch ein kleiner Junge mähen aber mit der altfriesischen Sense ist es echte Männerarbeit (Spr.)
mit 'n wupsdī sat häi up 't pērdmit einer raschen Wendung saß er auf dem Pferd
mit 't solt kōmen dō dat âj up iszu spät kommen (Rdw.: "mit dem Salz kommen wenn das Ei auf ist")
mit 't tüüğ bīstóón blīvenmit der Nachgeburt steckend verbleiben
mit d' moers in 't botterfat sitten kōmensich gut niederlassen, gut unterkommen (Spr.: "mit dem Arsch ins Butterfass setzen")
mit hum is 't d'r hērer ist am Ende, mit ihm geht's zu Ende
mit pāsen un mēten word't tīd ferslētenmit Passen und Messer wird Zeit verschlissen
muster nóó 't ētener lernt nicht aus seinen Fehlern (Rdw.: "Senf nach dem Essen")
muğst 't willenes wäre dir zu wünschen
móótskup mit bīswet't instóónGesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH)
mörnrōd brengt wóóter in d' slōd man óóvendrōd môj wêr in 't bōtMorgenrot bringt Wasser in den Graben aber Abendrot schönes Wetter ins Boot (Spr.)
mörnrōd brengt wóóter in d' sōd man óóvendrōd môj wêr in 't bōtMorgenrot bringt Wasser in den Brunnen aber Abendrot schönes Wetter ins Boot (Spr.)
mēdsīn maut būten 't bīrek fan kinner wort wordenMedizin muss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden
mēr kun 'n d'r näit oflēsen um dat 't pepier al ferspaukt wasmehr konnte man nicht ablesen weil das Papier bereits vergilbt war
mī flikkert 't fööer d' ōgenmir flackert es vor den Augen
mī grūvelt 'tich bin besorgt
mīn frâu het lâng süük west man säi is do wēr in 't anwinnenmeine Frau ist lange krank gewesen aber ist dennoch wieder in Genesung begriffen
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēvenmein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben
mīğ up 't bäerBettnässer
mōj in 't wārk man lelk in d' kârkein tüchtiger aber nicht frommer Mensch (Spr.: "schön in der Arbeit aber unartig in der Kirche")
neierğkaid in 't landfrische Kraft im Land
no nōjt is 't geböörtnoch nie ist es geschehen
no wat achter 't fat hebbennoch Geldreserven haben (Spr.: "noch was hinter dem Fass haben")
näit in 't hūsnicht im Haus
nóó 't brōjen fan 't swīn maut dat häiel geslüns d'r ūtnach dem Brühen des Schweins müssen die ganzen Gedärme raus
nóó 't inläegen góónzum Einsargen gehen
nóó 't lóótendem Anschein nach
nóó 't maur forengebären (Rdw.: "zum Moor fahren")
nóó 't mī 't tau let'twie mir scheint
nóó d' lechtmies gājt ğīn fos mēr ōwer 't īsnach Lichtmesse geht kein Fuchs mehr über das Eis
nóó dat mī 't tau let'twie mir scheint
nööes fan 't lüchtausgebranter Docht
nōrder bräed'tnördliche Breite
nōrdwind in d' jūni wājt 't kōrn in 't landNordwind im Juni weht das Getreide ins Land (Spr.)
nū 't âl in 't wiel is sal ik róódslóónda nun alles durcheinander ist will ich beratschlagen
nū is häi ōwer 't holt flōgen jetzt ist er über den Wald geflogen
nū sal 't no düller worden!jetzt kann es kaum noch schlimmer werden!
of 't gaud of min bī hum stājt sal hum näit grīvenab es gut oder schlecht bei ihm ist quält ihn nicht
of ik 't hērstel of kōp 't wēr näjab ich es repariere oder kauf es wieder neu
ofsând't (däi)Abgesandte, Abgesandter
oller gājt fööer un wen 't ōk nóó d' gâlğ gājtDas Alter schreitet kontinuierlich vorran und wenn auch der Tod kommt (Das Alter geht vorran, auch wenn es zum Galgen geht)
pliksğulden un slağrēgen kōmen up 't läest döörauch Kleinigkeiten können einen ruinieren (Spr.: "kleine Schulden und Staubregen kommen zuletzt durch")
prent'tgeprägt
prōt Ōstfräisk! of sğad't dī dat?sprich Ostfriesisch! oder schadet es dir?
rampelsant fööer 't wetgesetzlicher Vertreter
rapsnūt't wōrdensnöde Wörter
rif grēp häi 't roer un sğōt däi bōntje dōdrasch griff er nach dem Gewehr und erschoss den Bösewicht
rütter up 't pērdtrad.: "Reiter auf dem Pferd", ostfriesischer Spekulatius in Form eines Reiters auf einem Pferd
rüüemt föör 't sülst lērenSelbstlernzentrum
rūd'tkariert
sitter up 't ôğmed.: Gerstenkorn (Hordeolum)
snükup un ik flōgent ōwer 't mēr snükup blēv weğ un ik kwam wērSchluckauf und ich flog über das Meer Schluckauf bleib weg und ich kam wieder (beschwördenes Spr. gegen Schluckauf)
snīder sīn sğêr snid't sğārp sğārp snid't snīder sīn sğêrScheiders Schere schneidet scharf scharf schneidet Schneiders Schere (Zungenbrecher)
spīkers ūt 't holt lūkenNägel aus dem Holz ziehen
stip in 't gatkompakte Mehlspeise mit Butter und Sirup
stājt d'r wat näjs in 't bladjesteht was neues in der Zeitung
swārtspäid't dikkoplapperzool.: Schwarzkolbiger Braun-Dickkopffalter (Thymelicus lineola)
sâd't (däi)Sättigung
säi däilen sük d'r in 't wārksie teilen sich die Arbeit, sie teilen die Arbeit untereinander auf
säi gung hen 't swemmensie ging schwimmen
säi hebbent hum d'r güster óóvend bī 't spil düğterğ bēt hatsie haben ihn gestern beim Spiel kräftig überlistet
säi hebbent hum undset'tsie haben ihn entlassen
säi het 't mit d' móóersie hat Gebärmutterbeschwerden
säi kumt bī 't sğummeln recht in d' öykerssie erreicht beim Reinigen auch die Zwischenräume
säi móókent däi slōd näit örnelk ūt säi bünt man an 't poggen jóógen sie säubern den Graben nicht ordentlich sondern sind am faulenzen (Spr.)
säi nēment sük näit fööl in 't ollersie sind fast gleichalt
säi riğt höör 't jakjesie richtet sich ihr Jäckchen
säi sit't altīd tau stikken un prikkensie stickt und näht viel
säi sit't tau 't blārensie ist gerade dabei zu weinen
säi sit't tau 't nājensie ist gerade dabei zu nähen
säi word't slóónsmóótssie wird schlagfertig
sünsğīn un rēgen - heksen bünt an 't pankâuk bakkenwenn die Sonne scheint bei Regen backen die Hexen Pfannkuchen (Spr.)
süüder bräed'tsüdliche Breite
süünerğ süünerğ - sē dat burinske dō lēt säi 'n dübbeltje lappen dat köst't höör fīfthalfsparsam sparsam - sagte die Bäuerin da ließ sie ein Zweistüberstück reparieren was die ein Fünftehalb kostete (Spr.)
sğed't lüügeschiedene Leute
sğipper sğipper sğīt ōwer 't bōrd het sīn äigen wīf fermōrd'tSchiffer Schiffer scheiß über Bord hat seine eigene Frau ermordet (Kinderr.)
sğursğotten ōwer 't land - hauner in d' handLiebellen über dem Land - Hühner in die Hand (alte Weisheit da die Liebellen den Regen anzeigen)
sğüt't wôğFlechtwand
sğīt ōwer 't bōrd"Scheiß über Bord", Schiffer
sīn bunken in 't büüsdauk nóó hūs dróógensich geschlagen geben (Rdw.: "seine Knochen im Taschentuch nach Hause tragen")
sīn fóóer düüwelæærde fērer 't elfürtje ful ūtsein Vater schimpfte weiter die Teezeit viel aus
sīn ollen bünt sğed'tseine Eltern sind geschieden
sō gaud as 't gājtso gut es geht
sō gaud as 't wilso gut es geht, so gut es mag
sō kāst dū 't wal fulhollenso kannst du es dir gut gehen lassen
sō läiverlóó maut 't wat wordenso allmählich muss es klappen
t'rzu der (i. Ortsn.)
t'r FēnNn.: ter Fehn
t'r HóósbörğNn.: ter Haaseborg, ter Hazeborg
t'rüeğzurück; zurückgeblieben, beschränkten Geistes, borniert, engstirnig
t'rüeğkōmenim Vermögen fallen
t'rüeğkōmenzurückkommen
t'rüeğwīsenzurückweisen
tau 'tzu dem, zum, gen (Kurzform von tau dat)
tau 't fö'joerzum Fühling
tau 't klappen kōmenzur Entscheidung kommen
tau 't minstwenigstens
tau 't nōrdōstgen Nordosten
tau 't póóske daunt wī aier ūtpūsten un anmóólenzu Ostern pusten wir Eier aus und malen sie an
tau 't tweiüütersten slóónins Extrem falle, Himmelhochjauchzen - zu Tode betrübt (Spr.: "extremen Gegensatz leben")
tebletten föör 't hārtTabletten gegen Herzleiden
trek in 't wóóterWasserstrudel
twäj up 't annerjede dritte, jeder dritte, jedes dritte
twäj up 't anner joerjedes dritte Jahr
täj an Jân 't is 'n bulkalfzieh an Jan es ist ein Stierkalb (Spr.)
tüü an Jân 't is ğīn bulkalfzieh an Jan es ist kein Stierkalb (Spr.)
tēgen 't ferwachtengegen die Erwartung
tēgen 't ōğhoer ankīkenfalsch sehen, verkennen
tēgen dīn fîts let't mīn läip kitterğim Vergleich zu deinem Rad sieht meines sauber aus
tēgendes dat häi kwam was 't ēten klorbis zu seiner Ankunft war das Essen fertig mittlerweile
um 't gefalwas das anbelangt
un do - wī wassent 't dóódelkund doch - wir waren es tatsächlich
un dō dī 't hārt fräj wat stöt't dī fräj wat sērt un fräj wat blöd't - lóót 't sūsen do lóót 't sūsenund wenn dich das Herz ziemlich stößt dich ziemlich verletzt ziemlich blutet - dann lass es gehen doch lass es gehen
unner 'tunter dem
unner 't būsrūntjeunter dem Arbeitshemd
up 'tauf dem
up 't Flasmērin Flachsmeer
up 't best is wen dū dat spöölswîs lēren dājstam besten ist es wenn du das spielend lernst
up 't bäer góónzu Bett gehen, ins Bett gehen
up 't böönauf dem Dachboden
up 't drööeğ róókenaufs Trockene kommen; fig. nichts zu trinken haben
up 't dêlauf dem Fußboden
up 't færkânt góónin das Viereck gehen; fig. ins Bett gehen
up 't füer wēsenkochen (Rdw.: "auf dem Feuer sein")
up 't fēnauf dem Fehn
up 't gemak góónauf die Toilette gehen
up 't güntsīdauf der anderen Seite, auf der gegenüberliegenden Seite
up 't güntsīd fan d' stróóetauf der gegenüberliegenden Straßenseite
up 't güntsīd hūsauf der anderen Seite des Hauses
up 't gāsthöeğt wāsent äiken bōmen man däi hebbent âl bōmkankerauf der Sandinsel wachsen Eichen aber die haben alle Baumkrebs
up 't hārtauf dem Herzen
up 't hūs annach Hause
up 't klājin der Marsch
up 't landauf dem Land, auf der Weide
up 't läestaufs letzte, am Ende, zuletzt, schließlich, endlich
up 't läest góónaufs letzte gehen; fig. der Entbindung nahe sein
up 't lēvend hebbenBeschwerden haben; von etwas mitgenommen sein; von etwas stark bewegt werden; emotional werden
up 't mârktam Markt
up 't mäistam meisten, vorwiegend
up 't padunterwegs
up 't pad góónaufbrechen ohne besonderes Ziel
up 't pad wēsenunterwegs
up 't plât land wōnenauf dem Dorf wohnen
up 't pērd stīgenzu Pferde steigen, auf das Pferd steigen
up 't stārven nóó dōdsterbenskrank; noch lange nicht tot (ironisch)
up 't söndağam Sonntag
up 't sēbrópadauf dem Zebrastreifen
up 't sğörtmit einem T-Shirt bekleidet
up 't sğüer góónauf die Toilette gehen
up 't sğüer mautenauf die Toilette müssen
up 't unnerstin den Unterkleidern
up 't weğ wēsenin der Schangerschaft sein
up 't äenam Ende, schließlich
up 't ôğauf dem Auge, an dem Auge; dem Augenschein nach, wie es scheint
up 't Īlkerfēnauf dem Ihlowerfehn
up d' ferlēdene bīäinkumst hebbent wī 'n häiel büelt bīprōt'tbei der letzten Zusammenkunft konnten wir sehr viel besprechen
up dat ik näit in 't wiel kōm sal óóbīsğóóvt muğ upsğäitendamit ich nicht verrückt werde soll das ungebildete wegschießen
up höör lösskup gung 't d'r hērauf ihrem Hochzeitstag ging es drunter und drüber
up sīn gerechterğkaid het häi 't säegenauf seinem Grund und Boden bestimmt allein er
up äien nóó 't fööerstbis auf eines das Vorderste
up äien nóó 't läestbis auf eines das Letzte
up äien nóó 't êrstbis auf eines das Erste
us läief nóóderğ fürst un sīn döörlücht't folkunserem lieben gnädigen Fürsten und seiner durchlauchten Familie
us móóek is gaud an 't lōpenunsere Produktion läuft gut
us wacht't 'n hachelk lotauf uns wartet ein unangenehmes Schicksal
wat 'n elfürtje is? 't was walēr setrecht dat in däi gâud börğerhūshollens 's föörmiddóóğs tēgen elf üer 'n kopke tē drunken wurwas ein Elfürtje ist? das war einst Gewohnheitsrecht das in den guten Bürgenhaushalten vormittags um elf Uhr eine Tasse Tee getrunken wurde
wat 't dājt dat 't dājtkoste es was es wolle; was kommt das kommt
wat bīdüd't dat?was bedeutet das?
wat dat brōt föd't!wie das Brot nährt!, wie das Brot mästet!
wat dücht't dī sul ik hum wal anköönen?was denkst du kann ich ihn besiegen?
wat dājt 't?was kostet es?
wat dājt mī 't sēr!wie weh mir das tut!
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmenwie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen
wat in 't līf hebbengegessen haben
wat is 't 'n kollenwelch eine Kälte herrscht doch
wat is d'r föör 'n wööer up 't mârkt!welch ein Gedränge auf dem Markt!
wat is dat dan föör 'n oel fjöökel? dat girt 't je ūt!was ist das denn für ein Schrottauto? das quitscht ja wie verrückt!
wat let't dat mōjwie schön das aussieht
wat maut 't d'r föör wēsen?was muss es dafür sein?, was kostet es?
wat sal 't wēsen?was darf es sein?
wat sğad't dī?was fehlt dir?
wat um 't līf hebbenetwas anzuziehen haben
wat up 't jak krīgenSchläge beziehen
wat up 't līf hebbenperiodische Anfälle haben
wat up 't lōp hebbenetwas vermissen, etwas nicht wiederfinden
wat äien up 't achtermârkt fandóóeğ âl kōpen kan!was man auf dem Schwarzmarkt heutzutage alles kaufen kann!
wel 't luer andrājenjemanden täuschen, jemanden betrügen
wel 't neijoer ofwinnentraditionell "jemandem das Neujahr abgewinnen"
wel het 't anspil?wer hat das Anspiel?
wel het dat füer anböt't?wer hat das Feuer entfacht?; fig. wer hat den Streit angezettelt?
wel het hum d'r tau anprōt't?wer hat ihn dazu überredet?
wel in 't slēptāu nēmenjemanden mitziehen
wel kan 't annern?wer kann es ändern?
wel nóó 't lēvend ampelnjemandem nach dem Leben trachten
wel sük näit sad et't däi slikt sük ōk näit sadwer sich nicht satt isst der schleckt sich auch nicht satt (Spr.)
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dō set't häi d' fûk in d' göötgates kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - da setzt er die Reuse in das Gießloch")
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dō set't häi d' fûk in d' sğöstäines kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - da setzt er die Reuse in den Schornstein")
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dō set't häi d' fûk in d' wóógenspôres kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - da setzt er die Reuse in die Wagenspur")
wen 't gājt for' wī mit 't āutō anners góó' wī mit 't radwenn es geht fahren wir mit dem Auto sonst nehmen wir das Fahrrad
wen 't kind ferdrunken is sal däi sōd dempt wordenman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kind ertrunken ist muss der Brunnen zugeschüttet werden")
wen 't kind fersōpen is maut d' püet dempt wordenman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kind ertrunken ist muss der Brunnen zugeschüttet werden")
wen 't knipt was kniptwenn ich mir nicht anders zu helfen weiß
wen 't no 'n bītje sō tau früst dan krīgent wī bol 'n môj ōwerjağtwen es noch ein bisschen so friert dann kriegen wir bald eine schöne Eisbahn
wen 't up is fangt dat gilpen wēr anwenn es auf ist fängt das schreiende betteln wieder an
wen d' foer króókt is säi no ni tau - wen 't kalf blārt is 't no ğīn kaues gehört mehr dazu als nur wollen (Spr.: "wenn des Weidetor knarrt ist es noch nicht kaputt - wenn das Kalb schreit ist es noch keine Kuh")
wen d'r 'n krāj ōwer 't īs hen kan dan kumt d'r ōk al 'n Rīpster ankaum dass das Eis trägt, sicht man schon die Leute aus Riepe auf Schlittschuhen
wen däi süen rist in 't west köönent lâj lüü bestwenn die Sonne im Westen aufgeht arbeiten faule Menschen am besten (Spr.)
wen däi wóógen näit slēt un dat pērd näit frēt was 't 'n gauden forman westwenn der Wagen nicht verschließ und das Pferd nicht fraß wäre es ein guter Fuhrmann geworden (Spr.)
wen häi 't swiren up 't līf het is d'r ğīn möyten tēgenwenn er zechen will ist er nicht zu stoppen
wit is licht bīsmet'tweiß ist leicht beschmutzt (Spr.)
wor däi hêğ up 't lēğst is stiğt äien d'r ōwerimmer den leichtesten Weg nehmen (Spr.: "wo die Hecke am niedrigsten ist steigt man darüber")
wor góóten un busten in 't holt bünt dor wil 't wóóter licht inarnen un dan is 't holt bol fergóónwo Löcher und Risse im Holz sind da wird das Wasser leicht eindringen und dann ist das Holz bald vergangen
wor ik däi potlōdstrēk set't hebwo ich den Bleistiftstrich gesetzt habe
wor mâl swîn wröyten is 't hārdwo schlimme Pfuscher arbeiten hat man es schwer (Spr.)
wor mīn brör wal up 't läest bīdort het dat mağ däi läief God wal wäitenwo mein Bruder zuletzt wohl geblieben ist das mag der liebe Gott wohl wissen
wor säi nū tau krāben sit't dat wäit ğīn äienwo sie sich jetzt rumtreibt weiß niemand
wor sō 't?wo genau?
wul 't man môj wêr worden willenwäre doch nur schönes Wetter
wîd't (däi)Weite, Breite
wóóter in 't ôğmed.: "grüner Star", Glaukom
wī bakkent us mit bambusstokken stokbrōd ōwer 't füerwir backen uns mit Bambusstöckern Stockbrot über dem Feuer
wī bóókernt us an 't füerwir wärmen uns am Feuer
wī bóókernt us in 't wóóterwir wärmen uns im Wasser
wī gungent in hūs um dat 't tau kold was in būtenwir gingen ins Haus weil es draußen kalt war
wī hebbent 'n wōrd mitnanner prōt'twir haben ein Wort miteinander gesprochen
wī hebbent us nummers ferbüüt'twir haben unsere Nummern ausgetauscht
wī hebbent âl tuffels rüd'twir haben alle Kartoffeln gerodet
wī hārent nanner knap bīgröt'twir haben einander kaum begrüßt
wī mautent däi blöymen in 't dan ferempeldenwir müssen die Blumen in diesem Beet ausdünnen
wī willent 't lücht anstēkenwir wollen das Licht entzünden
wī willent hōpen dat dat wārk wat fatsūnelker word'twir wollen hoffen das die Angelegenheit anständiger wird
wīn in 't glas jüchelWein im Glas schwenken
wō 't ōk wēsen mağwie es auch sein mag
wō gājt 't sülstwie geht es selbst?
wō gājt 't? wie gehts?
wō häit't säi?wie heißt sie?
wō kan 't angóón?wie ist es möglich?, kaum zu glauben!
wō kan me an 't wust säin wor achter of fööer is? antern: me maut s' sük ōwer d' sğullers hangenwie kann man bei einer Wurst vorne und hinter erkennen? Antwort: man muss sie sich über die Schultern hängen
wō kāst dū mī 't wal taumauden wēsen?wie kannst du mir das nur zumuten?
wō lâng hebbent jī d'r al mit an toğ west un nū hebbent jī 't no näit klor?wie lange beschäftigt ihr euch schon damit und jetzt habr ihr es noch nicht vollendet?
wō mōjer dat hūs sō dürer word 'tje schöner das Haus desto teuerer wird es
wō mōjer is 't hirum wieviel schöner ist es hier
wōsō büst dū sō 'n ēsel dat dū dī 't âl uppakken letstwieso bist du so ein Esel dem man alles aufpacken kann
âl bóót helpt sē däi müeğ dō mēğ s' in 't hēfauch Kleinvieh macht Mist (Spr.: "jeder Gewinn hilft sagte die Mücke da urinierte sie in das Meer")
äien föör 't störteneines auf Reserve
äien up 't annerjede zweite, jeder zweite, jedes zweite, alle zwei
äien up 't anner joerjedes zweite Jahr
äien up 't anner móóljedes zweite Mal
äien up 't anner móól kumt häi wal insent hirjedes zweite Mal kommt er wohl mal hier
äien up 't bunkīs förenjemanden aufs Glatteis führen
äin kēr in 't joer kumt däi kuntrulöör fan 't baukhollen däi bauken nóókīkeneinmal im Jahr kommt der Wirtschaftsprüfer um die Bücher zu kontrolieren
ó nū wäit ik 't!ah jetzt weiß ich es!
óóferdrüt'tunverdrossen
óóferhöd'tunvorhergesehen, unversehens
óóferhöyd'tunvorbereitet
óóferwacht'tunerwartet
óóferwacht'tunerwartet
ērst 'n gaud ōwerlağ hollen un dan 't gāu ūtföören dat is bóóserst eine gute Beratung abhalten und dann schnell ausführen das ist das Richtige
ō wērld wat grabbelst dū in 't düsteroh Welt was tappst du im Dunkeln (Spr.)
ōster bräed'töstliche Länge
ōwer 't stüer góónüber Bord gehen
ūt 't lid wēsenausgekugelt sein, ausgerenkt sein
ūt 't stükvom Stück
ūtspred'tausgebreitet
ūtsğend'tverdorben, verschimpft