OstfriesischDeutsch
"'t het âl sīn tīd" sē däi brūd dō sat säi bī d' róókeldoeb un söch 't füer ūt d' āskeweller.: "es hat alles seine Zeit" sagte die Braut da saß sie an der Aschegrube und sucht das Feuer aus der Asche
"'t is man 'n ōwergāng" sē däi fos dō trukkent s' hum dat fäel ōwer d' ōrenweller.: "es ist nur ein Übergang" sagte der Fuchs da zogen sie ihm das Fell über die Ohren
"'t is māl" sē Jân "wârm bollen mağ ik näit" do hār häi föör drei fīfthalven upweller.: "das ist verrück" sagte Jan "warme Brötchen mag ich nicht" da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf
"'t is no näit häil mis" sē däi fent dō smēt häi nóó d' hund un róókde sīn stäifmauderweller.: "das ist noch nicht ganz falsch" sagte der Junge da warf er nach dem Hund und traf seine Stiefmutter, man kann nur den richtigen treffen
"'t is tau lóót" sē däi wulf dō was häi mit d' stērt in 't īs fast frōrenweller.: "es ist zu spät" sagte der Wolf da war er mit dem Schwanz im Eis fest gefroren
"'t kumt âl wēr" sē däi buer dō fauerde häi sīn swīn mit spekweller.: "es kommt alles wieder" sagte der Bauer da fütterte er seine Schweine mit Speck
"'t läest is 't bäest" sē däi jung dō hār häi 't brānsel tau d' pot ūt frētenweller.: "das Letztes ist das Beste" sagte der Junge da hatte er das Angebrante aus dem Topf gefressen
"'t sal mī do näj daun" sē dat wicht "tau wat föör 'n gat 't ūtlöpt" dō piesde säi in d' täiemsweller.: "es interessiert mich" sagte das Mädchen "aus welchem Loch es herausläuft" da urinierte sie in das Milchsieb
"dat het ğīn sworerğkaid" sē däi bakker "dō hār häi 't brōd tau licht"weller.: "das hat keine Schwere" sagte der Bäcker da hatte er das Brot zu leicht
"dat is man 'n smērflek" sē dat wicht "dō däi süen d'r up sğint is 't 'n gat"weller.: "das ist nur ein Schmierfleck" sagte das Mädchen "wenn die Sonne darauf scheint ist es ein Loch"
"dat is wēr äien up 't näej" sē däi kērl kwam ūt d' bicht un stōl 'n padstokweller.: "das ist wieder einer aufs Neue" sagte der Mann kam aus der Beichte und stahl einen Springstock
"elk bot help" sē däi müeğ dō piesde säi in 't mērweller.: "jedes Mal hilft" sagte die Mücke da pinkelte sie in den See
"fóóer d' hest 'n hoer an 't bek" sē däi fent wor up sīn mauer hum ūtsğul un sē: "fent! sğóómst dū dī näit säeğst tēgen dīn fóóer sīn snût fan bek!"weller.: "Vater du hast ein Haar am Mund" sagte der Junge worauf seine Mutter ihn ausschimpfte und sagte: "Junge! schämst du dich nicht sagst an die Schnauze deines Vaters Mund!"
"jóó! jóó!" säeğt däi buer dan is häi mit sīn Letīn t' äenweller.: "ja! ja!" sagt der Bauer dann ist er mit seinem Latein am Ende
"lüst köst't geld" sē däi jung dō häi 'n dübbeldje ferdanstweller.: "Spaß kostet Geld" sagte der Junge da hatte er ein Dubbeltje vertanzt
"mis" sē däi maid "'t hemd sit d'r fööer"weller.: "schlimm" sagte die Magd "das Hemd sitzt davor"
"süünerğ süünerğ" sē dat burinske dō lēt säi 'n dübbeldje lappen dat köst't höör fīfthalfweller.: "sparsam sparsam" sagte die Bäuerin da ließ sie ein Zweistüberstück reparieren was die ein Fünftehalb kostete
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in 't wóógenspôrweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in die Wagenspur, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' göötgatweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in das Gießloch, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' sğösstäinweller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in den Schornstein, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint
"âl anfang is swor" sē däi däif dō stōl h' 't êrst kēr 'n amboeltweller.: "jeder Anfang ist schwer" sagte der Dieb da stohl er das erste Mal einen Amboss
"âl bóót helpt" sē däi müeğ dō mēğ s' in 't hēfweller.: "jeder Gewinn hilft" sagte die Mücke da urinierte sie in das Meer, Kleinvieh macht auch Mist
'T Hōğlandgeogr.: Het Hogeland
'T Woergeogr.: 't Waar
'k kan 't näit róókenich kann es nicht treffen
'n 't króóm is fööl tau kōpmit dem Wochenbett ist viel Aufwand verbunden
'n anhang an 't sangbaukein Anhang am Gesangbuch
'n appelke in 't sträjein Notgroschen (Rdw.: "ein Äpfelchen im Stroh")
'n appelke mit wel t' sğillen hebbenmit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben (Rdw.: "eine Äpfelchen mit jemandem zu schälen haben")
'n apperóót pepier t' snīdenein Apparat um Papier zu schneiden
'n blöej hund fret't sük näit satein schüchterner Hund frisst sich nicht satt (Spr.)
'n bolstērt't hundein kupierter Hund
'n bräed't törfein Stück Torf
'n bust in 't īsein Riss im Eis
'n butkörf word't fan düen wilgen strūken fluchtenein Buttkorb wird aus dünnen Weidesträuchern geflochten
'n bóós in 't bīdräigenein Meister des Betrügens
'n dam döör 't maur läegeneinen Damm durch das Moor legen
'n dam um 't land móókeneinen Damm um das Land machen
'n daukje föör 't blauden ein Tropfen auf dem heißen Stein (Spr.: "ein Tüchlein für die Blutung")
'n dôd un 'n brūd däi mautent tau 't hūs ūtein Toter und eine Braut müssen zum Haus heraus (Spr.)
'n fóón bæær in 't gelóóeğ gēveneinen Krug Bier auf die Rechnung setzen
'n gat in 't bäineine offene Wunde am Bein
'n gulfhūs in 't lütjeein Gulfhaus in klein
'n gēven pērd kikt 'n näit in 't bekeinem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Spr.)
'n hürt pērd mit 'n läint swäeip dat rid't sğārpDinge die man selbst nicht besitzt wirken immer besser (Spr.: "ein gemietetes Pferd mit geliehener Peitsche reitet gut")
'n hūs is dür in 't unnerhollenein Haus ist teuer im Unterhalt, es ist teuer ein Haus instand zu halten
'n kau an 't tāu läideneine Kuh am Tau führen
'n klap fööer 't gatein Klaps vor den Hintern
'n knüet fööer 't dróód is 'n gâud róódein Knoten vor dem Faden ist ein guter Rat (Rdw.)
'n krâs wōrd hol 'n kērl fan 't līfein scharfes Wort hält den Kerl vom Leib
'n köökensğōn hóóntje köst't drei oirō pundein küchenfertiges Hähnchen kostet drei Euro pro Pfund
'n mest't kalfein gemästetes Kalb
'n pad bī 't lēvend dóól hebbensich besudelt haben (Rdw.: "einen Weg am Körper hinunter haben")
'n stük fan 't sğuftbladein Stück aus der Schulter vom Vieh
'n sğööt unner 't wóóterfig.: eine versteckte Provokation
'n wulf fret't ōk wal insent 'n telt sğóópauch böse Menschen können sich manchmal an Regeln halten (Spr.: "auch der Wolf frisst wohl einmal ein gezähltes Schaf")
'n wäidman het 'n gaud gerīf kan altaus prōten ōwer 't êrst wīfein Witwer hat einen guten Vorrat kann immerzu von der ersten Frau sprechen (Spr.)
'n ôğ mit in 't sājel hollenmit einem Auge über andere wachen (Rdw.: "ein Auge mit ins Segel halten")
'n īdē t' fööletwas zu viel
's fö'jors word't dat ēr lechtim Frühling wird es früher hell
's hārsttīds in 't maur dat was 'n läip stuer krōdenim Herbst war das Karreschieben im Moor sehr schwer
'tdas (Kurzform von dat)
'tdass; so dass; damit; soweit (Kurzform von dat)
'tdas, jenes; das, was, welches (Kurzform von dat)
'tes (Kurzform von et)
't 's gaud!Asrf: ja wohl!, gut!, ich werde es ausrichten! (Antwort auf eine Weisung)
't 's wal!Asrf: ja wohl!, gut!, ich werde es ausrichten! (vornehme Antwort auf eine Weisung)
't Fräisland is 'n māl land dor ēten s' brüegen lōpen up müülen un stoppent sük sğóópen in d' tāskedas Friesland ist ein verrücktes Land dort essen sie Butterbrote, laufen in Pantoffeln und stecken sich Schafe in die Tasche. (Spr. da die Wörter doppeldeutig sind)
't Nōrderhēf bullertdie Nordsee braust
't allenerğ ofköönenetwas allein schaffen können
't bit't mīmich juckt es
't blaud gūst döör us óóderndas Blut strömt durch unsere Adern
't blaud krupt wor 't näit góón kanBlut ist dicker als Wasser, Blutsverwandtschaft verbindet immer; vergossenes Blut wird immer gesühnt (Spr.: "das Blut kriecht wo es nicht laufen kann")
't blaud kōkt mīdas Blut kocht mir
't blaud süd't mīdas Blut kocht mir
't blift sük allīkdas bleibt sich ganz gleich
't blift sük âl äiendas bleibt ein und dasselbe
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten büntes funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind
't blinkt as sülveres glänzt wie Silber
't bred is rētendas Brett ist gespalten
't bräid hangen lóótenprahlen (Rdw.: "es breit hängen lassen")
't brōd is updas Brot ist aufgebraucht
't brōd word't óólīk ferdäint man ōk óólīk fertērtder Unterschied zwischen arm und reich ist groß (Spr.: "das Brot wird ungleich verdient aber auch ungleich verzehrt")
't bâjdbeides
't bâjd was misbeides war falsch
't bäest bäin fööer!vorwärts!, vorran! (Laufspruch)
't bäinwārk trenæærenLauftrainig, Laufkraft trainieren
't bünt nū acht wēken sīt póóskedas sind jetzt acht Wochen seit Ostern
't bünt sğróóe tīdendas sind karge Zeiten
't bünt âl hires sind alle hier
't bīgrōt't mīdas bedauere ich
't dak is fanjoer ferdōmt dürdas Dachmaterial ist dieses Jahr verdammt teuer
't dak lektdas Dach ist leck
't drok hebbenes eilig haben, viel zu tun haben, sehr beschäftigt sein, sich viel zu schaffen machen, sehr bemüht sein um
't drunstes kracht
't drājt d'r up ūt dat ...es läuft darauf hinaus dass ...
't drōğ mī tauich ahnte es
't dârddas dritte
't dârd kērdas dritte Mal
't dóóğlecht brekt andas Tageslicht bricht an
't dönnert dat 't drunstes donnert krachend
't döğt näites taugt nicht(s)
't dürt ğīn lücht līdendas darf nicht bekannt werden, das darf nicht ans Licht kommen
't dājt hum niksdas schadet ihm nicht
't dājt hum recht näjda ist er sehr gespannt
't dājt sērdas tut weh
't dājt walderğ sērdas tut gewaltig weh
't dāutes taut
't dōkde sō dat däi drüppen fan d' bōmen fullentes nebelte so dass die Tropfen von den Bäumen fielen
't dōktes nebelt
't dūsendstedas tausendste
't ekt sükes entzündet sich
't failt hum in d' hasseses fehlt ihm im Schädel, es fehlt ihm an Grips
't fauer binnendie Hauptarbeit einer Sache übernehmen (Rdw.: "das Futter binden")
't ferdrōt humes ärgerte ihn (gelegentlich auch: es verdross ihn, er hatte keine Lust mehr dazu)
't ferdwēn häilundales verschwand vollkommen
't ferslōğ höör d' óómes verschlug ihr den Atem
't fertelsel is ūtdie Erzählung ist zu Ende
't ferwart baudeldie verwirrende Angelegenheit
't fläisk is an d' sôddas Fleisch hat den Garpunkt erreicht
't folk tauhôp lüüden das Volk zusammenrufen
't früstes friert
't früst stäin un bäines friert heftig, es friert Stein und Bein
't frōres fror, es gefror
't fäj wordendas Vieh hüten, das Vieh bewachen
't fæærddas vierte
't fîftdas fünfte
't föörnóóem gaudjefig.: das vornehme Volk, die vornehmen Leute
't füer anblóósendas Feuer anblasen; fig.: den Streit befeuern, den Zorn schüren
't füer brāntdat Feuer brennt
't füer brānt flāudas Feuer brennt schwach
't füer is in d' róóekdas Feuer ist nur noch Glut
't fālt andóóles fällt herab
't fūl fan d' melkder Rahm der Milch; fig.: das Edelste, das Beste
't gallert dat 't drunsdes dröhnt von Schlägen
't gaud is höör upslóónsie hat Menstruationsbeschwerden, sie hat Regelschmerzen
't gaud ūtjóógendas Vieh hinaustreiben
't gefal wal ins'es ereignete sich einst
't geld is updas Geld ist alle, das Geld ist aufgebraucht
't gelóóeğ móókendie Zechen zahlen, die Rechnung zahlen
't gift fanmiddağ näit fööl tau bikkernes gibt heute mittag nicht viel zu essen
't gift letten un settendas wird ein Verweilen und bewirten lassen
't glas is sğöörtdas Glas ist gesprungen
't glimtes glänzt, es gleißt
't glâj wīfdas heuchlerische Weib
't goeldas goldene
't goer ...das gare ...
't griddeln löpt mī ōwer 't lēvendes läuft mir kalt den Rücken herunter, es schaudert mich
't grôtdas Große
't grôt bullerwóóterkinderspr.: das große Brausewasser, Wattenmeer, See
't grôt wóóterder Ozean, das große Meer
't grôt āutōAutobus, Omnibus
't grīsen kwam hum ander Schauder überfiel ihn
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kunes ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte
't gung in 'n fuel röen d'r up ofes ging in raschem Lauf darauf los
't gājt as 'n bäiner läuft wie geschmiert (Spr.: "es geht wie ein Bein")
't gājt bī nirten un stöyten as d' swîn mīgenes geht nur stockend weiter (Spr.: "es geht wie stößweise Güsse vorrang wie die Schweine urinieren")
't gājt d'r hol d'r hēres geht ausgelassen daher
't gājt d'r hēr as in 'n tóóterhārbārğes geht daher wie in einer Zigeunerherberge
't gājt d'r hēr as in 't óóntjebites ist ein wildes Geschnatter (Rdw.: "es ist wie in der Wuhne")
't gājt d'r ūt dat 't man sō 'n ord hetes geht vortrefflich von Statten
't gājt fan bōven dóóles geht hoch her, es geht verschwenderisch her
't gājt hum as d' kinner un rötten däi 't brōd föör 't kāuen hebbenter lebt im Überfluss (Spr.: "es geht ihm wie den Kinder und Ratten die das Brot nur zum Kauen haben")
't gājt hum bestest geht ihm ausgezeichnet
't gājt hum häil sğróóes geht ihm ganz elend
't gājt hum man pōweres geht ihm elend
't gājt hum man ārmauderğes geht ihm schlecht
't gājt hum nores geht ihm schlecht
't gājt hum näit sō besterğes geht ihm nicht so super
't gājt hum ōwerdas verliert er
't gājt in d' rūdendas geht verloren (Spr.: "das geht in die Fensterscheiben")
't gājt man näit al sō in d' wērld as me sük 't denktnicht alles in der Welt läuft so wie man es gerne hätte (Spr.)
't gājt no âles geht so ziemlich, es geht so gerade
't gājt nóó däi oel slenteres geht wie der alte Schlenderer
't gājt nüül hendóóles geht steil hinunter
't gājt recht nóó mājer sīn sines geht nach Wunsch und Wohlbehagen
't gājt recht nóó wünsk un wieles lauft wie gehofft (Rdw.: "es läuft recht nach Wunsch und Wille")
't gājt sīn oel trantes geht seinen alten Gang
't gājt tēgen d' kēr andas ist gegen den Kreislauf, das widerspricht den Gewohnheiten
't gājt âl britses geht alles verloren
't gājt âl in bīdārf ōweres geht alles in Fäulnis über
't gājt âl in d' brietsalles zerfällt
't gājt âl nóó bīnēdenalles muss sterben (Spr.: "es geht alles nach unten")
't gājt âl ōwer bōrdes geht alles über Bord
't gājt âl ōwerhekdas geht alles verloren
't gājt âl ōwersğróóddas geht alles über die Seite
't gājt äingóól taues geht in einem weiter
't gājt ōwer d' sğrêvdas geht zu weit, das geht über das vernünftig Maß hinaus
't hangt âl in d' bumbamdas hängt alles in der Schwebe
't heb ik sō fan d' koeldas habe ich als Folge von der Malaria
't helpt näitda geht kein Weg dran vorbei
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös ises war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist
't het anbaktes hat gehaftet
't het drei dóóeğ achteräien rēgentes hat drei Tage ununterbrochen geregnet
't het fanwinter âl blank stóóndas hat im Winter alles unter Wasser gestanden
't het frōrenes hat gefroren
't het hum in 'n lütjet lauğ ferslóónes hat ihn in ein kleines Dorf verschlagen
't het sünner ārğ geböörtdas ist ohne Argwohn geschehen
't het sīn óólük west dat häi d'r fut mit äers in 't botterfat t' sitten kōmen isdas er es so gut hat hat ihn charakterlich verdorben (Spr.: "das ist sein Unglück gewesen das er gleich mit dem Hintern im Butterfass zum Sitzen kam")
't het wat tau daundas hält sich nicht (Rdw.: "das hat was zu tun")
't het wat upsmētenes hat Ertrag gebracht
't het óówäiten geböörtes ist unwissentlich geschehen
't hunnertstedas hundertste
't häiel joerdas ganze Jahr
't häiel lēvend trielt mīes zittert mein ganzer Körper
't häiel sğip sājelt ōwer bōrdalles geht verloren, das ganze Schiff geht verloren (Spr.: "das ganze Schiff segelt über Bord")
't häiet wóóterdas heiße Wasser
't häit fanes heißt, dass wird gesagt dass ..., es wird gesagt, dass...; es wird ... genannt
't häit'dees hieß
't hóóğt mīdas gefällt mir
't höyğt mīes gefällt mir
't höyğt mī andas erinnert mich an
't höört d'r näit taudas gehört sich nicht, das schickt sich nicht
't höört dī 't höört mīdas gehört dir das gehört mir
't hārt bīkrupt mīdas Herz schnürt sich mir zusammen
't hārt pukkert as 'n lammerstērtjedas Herz pocht wie verrückt (Rdw.: "mein Herz klopft wie ein Lammschwänzchen)
't hūs is häil bītimmertdas Haus ist ganz fertig gebaut
't hūs is in dokken leğtdas Haus ist mit Strohbündeln und Dachziegeln gedeckt
't hūs kwam hir tau stóón dō säi tau stārven kwamdas Haus war fertig gebaut als sie starb
't is 'n borlanner fan 'n kērldas ist ein bärenstarken Mann
't is 'n bīdröyvt wêrdas ist ein trauriges Wetter
't is 'n bīnāut wêres ist ein drückendes Wetter, es ist ein stickiges Wetter, es ist ein schwüles Wetter
't is 'n diek buerdas ist ein reicher Bauer
't is 'n drok mârktdas ist ein hektischer Markt
't is 'n gaud blauddas ist ein gutes Geschöpf, das ist ein guter Mensch
't is 'n hot und 'n potes ist durch und durch gleich
't is 'n häiel miswīsendas macht einen großen Strich durch die Rechnung (Spr.: "das ist eine völlige Fehlanzeige")
't is 'n kwóód wīfdas ist ein böses Weib
't is 'n kērl as 'n bōmdas ist ein riesiger Mann
't is 'n läifhebberäjdas ist ein Vergnügen
't is 'n löes fläeses ist eine leere Flasche
't is 'n lütje bâuğdas ist ein kleiner Lümmel
't is 'n noer blóóesdas ist eine armer Dummkopf
't is 'n oel dóómeldas ist eine dämlicher Mensch
't is 'n ol blauddas ist ein altes Geschöpf, das ist ein alter Mensch
't is 'n räecht belhóómerer ist ein richtiger Lärmmacher
't is 'n räecht bâl fan 'n kērldas ist ein richtig grausamer Mann
't is 'n sğróóe püet wor me 't wóóter indróógen mautdas ist nichts zu holen (Spr.: "das ist ein karger Brunnen in den man das Wasser hineintragen muss")
't is 'n sğröygel fan 'n pērddas ist ein armes mageres Pferd
't is 'n wumpsğūderğ wichtdas ist ein unordentliches Mädchen
't is 'n wóóğhals - ferlüst läiver 'n ārm as 'n mâues ist ein Waghals - verliert lieber einen Arm als einen Ärmel (Spr.)
't is 'n óówäiten kērldas ist ein dummer Mann
't is 'n ōwerlóóterdas ist ein Überbleiber
't is acht üer - dat bakkerskind word't bīdelvtes ist acht Uhr - Essenszeit (Rdw.:"es ist acht Uhr - das Bäckerskind wird begraben")
't is al 'n häiel set hērdas ist schon lange her
't is al 'n häil set hērdas ist schon eine ganze Weile her
't is al 'n tuer hendas ist schon eine Weile her
't is al düüster in būtener ist schon dunkel draußen
't is al ror 'n mōj kind un häil ğīn fóóerdas ist schon komisch ein schönes Kind und gar kein Vater (Spr.)
't is al upes ist schon auf
't is al wēr bīstōvenes ist schon wieder bestäubt
't is aldo woerdas ist trotz alledem wahr
't is aldóógelk köst man ğīn söndóógelk taudas ist alltägliche Kost aber keine Sonntagskost
't is aldüs as ik säeğt hebes ist ganz so wie ich gesagt habe
't is algóóder man 'n gekhaiddas ist alles samt nur ein Scherz
't is algóóder upes ist vollständig aufgegessen
't is algóóder ūtes ist vollständig vorbei
't is allerläiefst môj wêres ist angenehmstes schönes Wetter
't is als of nikses ist alles oder nichts
't is alwies sōdas ist ganz gewiss so
't is alwoer! dū hest 't do dóón!das ist unzweifelhaft! du hast es doch getan!
't is anners as annerses ist anders als sonst
't is apârt wêres ist seltsames Wetter
't is as 't ises ist wie es ist
't is as 't wiles wird gleich geschehen
't is as bī d' wiel knīnensie vermehren sich wie die Kaninchen
't is best up stē!es könnte nicht besser sein!, es ist mehr als in Ordnung!
't is bēter ēten mit d' bakker as mit d' aptäikervon Medizin allein wird man nicht satt (Spr.: "man isst besser mit dem Bäcker als mit dem Apotheker")
't is bīpóólt woerdas ist bestimmt wahr
't is d'r jō näit sğōner fan wordenes ist dadurch kein Deut sauberer geworden
't is d'r ōk nóó"das sieht man auch" (Phrase des Spottes um die Arbeit herabzuwerten)
't is dik fan dōkes ist sehr nebelig
't is do allerdēğs tau düldas ist doch völlig zu böse
't is do sğân wērd dat d'r näit mēr an d' wēgen dóón word't - man buer! 't is je us äigen weğ wor wī up bünt! - dat is âl ne'ğelīk dan sul 't amt us d'r tau dwingen dat wī hum móókent fan sülst bünt dat us sóóken näit!das ist doch eine Schande das die Wege nicht besser gepflegt werden - aber Bauer das ist doch unsere eigener Weg auf dem wir sind! - das ist doch alles egal dann sollen die Behörden uns dazu zwingen das wir ihn pflegen natürlich ist das nicht unserere Sache!
't is do woer!es ist doch wahr!
't is dâj wêres taut
't is däi kēr fan d' wērlddas ist der Kreislauf der Welt
't is dīn kērdu bist dran, es ist dein Part, es ist deine Aufgabe
't is fandóóeğ sō bitter koldes ist heute so bitter kalt
't is fandóóeğ wester windes ist heute Westwind
't is ferföört koldes ist sehr kalt
't is flauddie Flut kommt
't is frōrenes ist gefroren
't is fær üerer ist vier Uhr
't is fær üerer ist vier Uhr
't is hir recht höörerğdas ist hier richtig hellhörig
't is hir wal twei üer fandândas ist zwei Stunden von hier
't is hum fan hōgerhand andóóndas wurde ihm von oben befohlen
't is hum fan sīn fóóer bīmóókt dat häi sō stolt un hō'forerğ ises ist ihm von seinem Vater vermacht das er so stolz und hochmütig ist
't is hum lîk tīddas geschieht ihm gerade recht, er bekommt seine rechte Strafe
't is hum tau mines ist ihm zu wenig; fig.: er hält es seiner unwürdig
't is hum up d' hasses slóóndas ist ihm auf den Kopf geschlagen
't is häiel ğīn daundas ist gar nicht auszuführen; das darf man nicht tun
't is häilundal mit hum ferlōpener ist völlig heruntergekommen
't is hóóst nēgen üeres ist fast neun Uhr
't is in drei däilen ūtnanner fālenes ist in drei Teile zerfallen
't is in dóód woerdas ist wirklich wahr
't is in sğikdas ist in Ordnung
't is je 'n wunnerboer kērldas ist ja ein wunderbarer Mann
't is kertæær nóó säeses is viertel nach sechs
't is klok dräjes ist drei Uhr
't is klok äin üeres ist ein Uhr, es ist genau ein Uhr
't is koldes ist kalt
't is kwóóed wêres ist schlimmes Wetter
't is lōddas ist senkrecht
't is man sō um d' setje dat däi pêr up d' lōp kwammentdas ist schon eine Weile her das die Pferde wegliefen
't is man sō wates ist wie es ist
't is man um däi wîs tau bīgóónes ist nur der Form wegen
't is mankdas ist fehlerhaft
't is mit 'n tautāst dóóndas ist rasch getan
't is mī 't allernóóest hūsdas ist mir dat allernächste Haus
't is mī fergētendas habe ich vergessen
't is mī ne'ğelīkes ist mir egal, es ist mit gleichgültig
't is mī nor taudas rührt mich sehr
't is mī nor taumir geht es schlecht, ich bin betrübt, ich bin traurig
't is mī sliptdas ist mir misslungen
't is mī tēgenes widerstrebt mir
't is mī tēgen d' bostes widerstrebt mir
't is mī âl wustdas ist mir alles Wurst (Spr.)
't is mī ğīn dājt wērddas ist mir keinen Deut wert
't is mīn góódern näitdas ist nichts für mich, das passt mir nicht
't is net altīd maióóvend dat däi kau botter sğit'tdas Glück ist einem nicht immer hold (Spr.: "es ist gerade immer Maiabend wenn die Kuh Butter scheißt")
't is net as of häi māl isdas ist als ob er verrückt ist
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säines ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen
't is net as wen mī 't ansmēten wur sō ōwerful mī däi koeles ist genauso als wenn es mit angeworfen wurde so überfiel mich die Malaria
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't is niks as bū un ba bī humes ist mit ihm alles verkehrt was verkehrt sein kann
't is niks as ēmer bībērerğkaid mit dat kind un brūkst dū häil näit d'r an kēren dat 't fut sğräivt dō dū man ēven an d' blaudfien drükstdas ist nichts als reine Furcht beim Kind und du musst dich gar nicht darum kümmer das es gleich schreit wenn du nur kurz am Furunkel drückst
't is niks as ēmer hūd un buenkdas ist nichts als Haut und Knochen
't is no näit dêğ dóóndas ist noch nicht vollständig fertig
't is no recht môj wêres ist noch ziemlich schönes Wesser, es is den Umständen entsprechend gutes Wetter
't is no sō 'n böytel fan 'n junger ist noch kein kleiner Junge
't is no ğīn fastelóóvend - âl läiden worden no näit ūtsungendas letzte Wort ist noch nicht gesprochen (Spr.: "es ist noch keine Fastnacht - alle Lieder sind noch nicht ausgesungen")
't is nor dō me sō 'n kind süğt wor häil ğīn däj in sit'tes ist ein Elend wenn man so ein Kind sieht das nicht gedeihen will
't is näit bīwend'tes lohnt nicht
't is näit püükdas ist nicht anständig
't is nū dóón mit us sō köönent wī ğīn früen langer blīvenes ist jetzt aus mit uns so können wir nicht länger Freunde bleiben
't is recht in d' móóekes produziert sehr viel
't is spē tau lōpenes ist gefährlich zu laufen (z.B. Glätte)
't is stur föör däi kinner dat s' däi fóóer ferlōren hebbendas ist schwer für die Kinder das sie den Vater verloren haben
't is sööem üeres ist sieben Uhr
't is sğróó ūtfālendas ist dürftig ausgefallen
't is sīn bööert t' prōtener ist an der Reihe um zu sprechen
't is sīn âjd un plauğdas ist seine tägliche Beschäftigung (Rdw.: "das ist seine Egge und sein Pflug")
't is sō 'n buet kērl dat me sük sğóómen maut dō me d'r mit umgājter ist so ein unverschämter Mann dass man sich schämen muss wenn man mit ihm zu tun hat
't is sō 'n böjsk kērl dat d'r nik mit an tau fangen iser ist so ein unfreundlicher man das mit ihm nichts anzufangen ist
't is sō 'n diegel fan 'n wicht dat me d'r häil niks mit worden kanes ist so ein starrköpfiges Mädchen dass man gar nicht weiß was man damit anfangen soll
't is sō 'n oel dāueldas ist so ein alter Faulenzer
't is sō 'n räecht lütje ēksterdas ist ein richtiges neugieriges kleines Kind
't is sō 'n wārkdas ist so eine Sache, das ist ein Thema für sich
't is sō 'n ārmauderğ bûddas ist so eine ärmliche Hütte
't is sō gerīvelk as däi dööer fan us spinhūs däi äien fan sülvst achter d' ers taufāltdas ist eine unerwünschte Hilfe (Spr.: "das ist so hilfreich wie die Tür unseres Spinnhauses die einem vom selbst in den Hintern fällt")
't is tau lóótes ist zu spät
't is up 't hikkendie traurige Entscheidung fällt bald
't is up 't óósğieres ist in Unordnung, es ist im Streit
't is up d' glēdas ist auf einem guten Weg zu Ziel
't is wal man 'n prōtdas ist wohl nur ein Gerücht
't is âl besterğes ist alles bestens
't is âl britses ist alles weg
't is âl dóón un ūtes ist alles aus und vorbei
't is âl ferbrūktes ist alles verbraucht
't is âl gaud in stóótes ist alles in einem guten Zustand
't is âl in 't mâles ist alles durcheinander (Rdw.: "es ist alles im Verrückten")
't is âl in d' rîğes ist alles in Ordnung
't is âl in pūnenes ist alles in Ordnung
't is âl līk un effendas ist alles gerade und flach
't is âl rakdas ist alles in Ordnung
't is äin käil un klunnerdie Milchspeise ist schlecht (z.B. Joghurt)
't is äingóól an 't rēgenes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't is óówäiten môj wêres ist unerhört schönes Wetter
't is ğīn minnerğkaides ist keine Kleinigkeit
't junggaud is dārten sē däi buer dō hulp häi sīn bäisten bī d' stērt updas Jungvieh ist mutwillig sagte der Bauer da half er seinen Rindern am Schwanz hoch
't jöödsk folkdas jüdische Volk
't kan d'r näit fan kōmendas kann nicht der Grund sein; das wäre unverhältnismäßig
't kan mī no gaud denken dat ik as lütje jung mit nóó d' dīk west heb as häi 1825 döörbrōken wasich kann mich noch gut daran erinnern das ich als kleiner Junge mit zum Deich gewesen bin als er 1825 durchgebrochen war
't kan mī näit fersğēlenkann mir gleich viel sein, es interessiert mich nicht
't kan niks līdenes darf nichts mehr passieren
't kan próólen līdendas muss gelobt werden
't kan wal insent slippendas kann wohl mal misslingen
't kan wat līdendas sieht gut aus
't kind 'n tiet gēvendas Kind säugen
't kind was sō dül un sğräivde sō dat 't häil weğ blēvdas Kind war so böse und schrie so das es in Ohnmacht fiel
't kniptes ist sehr kalt
't knipt up d' dûmdas wird gefährlich
't koel füermed.: Rauschbrand (Gangraena emphysematosa)
't kribbelt fan tīkenes wimmelt von Käfern
't kribbelt mī up d' hūdes kribbeln mir auf der Haut
't kumt al wēr up evenäien ūtdas kommt schon wieder auf dasselbe hinaus
't kumt an d' nóóddas geht zu Herzen, das bewegt sehr (Rdw.: "das kommt an die Naht")
't kumt fóók âl taunanner inein Unglück kommt selten allein (Spr.: "es kommt oft alles zusammen")
't kumt wal tau pās dat däi hund sīn stērt fan daun hetdas kommt gelegen das er sich da gerade mit beschäftigt (Spr.: "das kommt grade recht das der Hund mit seinem Schwanz zu tun hat")
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen willman bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will")
't kumt äingóól wēres wiederholt sich dauernd
't kun niks līdenes durfte nichts mehr passieren
't kwam allenkens nóóderes kam immer näher
't kwóóed is mesterdas Böse siegt immer (Spr.: "das Böse ist Lehrer")
't kōmen was hum ankumdæærtvon ihm wurde verlangt zu kommen
't kōrn stājt man sğróódas Getreide ist verkümmert
't kōrn sğat't gauddas Getreide bringt Ertrag
't land fan bīloeftdas Land der Verheißung, das gelobte Land Beiname von Palästina
't land liğt gaud up ofsakdas Land liegt schräg so das es gut entwässert wird
't land slöydendas Land mit Gräben versehen
't land ūttichelnZiegelerde aus dem Land gewinnen
't lawāj upstēkenstreiken; einen Streik anzetteln
't lağ d'r in hūs âl ōwerhôpdas lag dort Zuhaus alles durcheinander
't let't as wul 't rēgenes sieht aus als wollte es regnen
't let't gauddas sieht gut aus
't let't häil kitterğ um 't hūs taues schaut sehr gepflegt aus um das Haus herum
't let't māldas sieht hässlich aus
't let't mī wat taues spricht mich an, es erscheint mir ansprechend
't let't mōjes sieht schön aus
't let't no âl fräj gauddas sieht noch alles ziemlich gut aus
't liğt in d' anbāudas liegt im Seitengebäude
't läief natscherzh.: die liebe Flüssigkeit, Alkohol
't lêğst in 't ansäindas Letzte, das Letzte vom Ansehen her
't löpt hum d' rüeğ bī hōğ as pütwóóterer schaudert sich davon (Spr.: es läuft ihm kalt den Rücken hoch wie Brunnenwasser")
't löpt hum döörnanneres läuft ihm aus dem Ruder
't löpt hum mites gelingt ihm gut
't löpt âl tēgenes misslingt alles
't lücht is ūtdas Licht ist erloschen
't lücht'tes leuchtet
't lüd as was 't düütskes klingt als sei es deutsch
't lüd wat frömdes klingt fremd
't lüeğes leuchtete
't lükde hööres glückte ihr
't lēvend gājt döör un wóóter blift natdas Leben geht weiter und Wasser bleibt nass (Spr.)
't lēvend käisendas Leben wählen
't lēvend ofslītendas Leben verschleißen, das Leben verbrauchen, das Leben abarbeiten
't lēvt un wēvt âl wat d'r iser lebt und bewegt sich alles was da ist
't līf up d' läiest hebbenzu viel gegessen haben, sich überessen haben
't lōpend wārkdas Tagesgeschäft
't mağ mī näit denken dat ik dat anners al bīlēvt hetich kann mich nicht daran erinnern es je anders erlebt zu haben
't molt liğt up d' dârdas Malz liegt auf der Darre
't mâl fäel anhebbenVerrücktheiten treiben
't mârkt was no al fulder Markt war noch ziemlich voll, der Markt war in Rücksicht auf die Verhältnisse ziemlich gut besucht
't mäiestdas meiste
't mäistedas meiste
't môj wêr is uphanddas schöne Wetter ist bald
't natdas Nass, die Flüssigkeit, das Getränk
't näej testementdas neue Testament
't nēgentdas neunte
't oeldas alte; das Alte
't oel testementdas alte Testament
't ollenlîk gesağelterliche Autorität
't prōt gājtman sagt sich, man erzählt sich, es wird erzählt
't prōtje hollenein kurzes Gespräch halten, "Smalltalk halten"
't pēpert mīdas schmerzt stechend
't pērd is hinkdas Pferd hinkt
't rappelt hum in d' koper redet nichts als Unsinn
't röt't âl taues rottet alles vor sich hin
't rēgen 't 't klattertes regnet in Strömen
't rēgende man knap dō lājde 't ales regnete kaum da blitzte es auch schon
't rēgent al man taues regnet ununterbrochen weiter
't rēgent dikes regnet stark
't rēgent hóóstes regnet fast
't rēgent man sğróóes regnet kaum
't rēgent näit altīd botter in d' rīsen bräjes gibt gute und es gibt schlechte Tage (Rdw.: "er regnet nicht immer Butter in den Reisbrei")
't rēgent slankweğes regnet ununterbrochen
't rēgent äingóólweğes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't rējóóel lēvenddas reale Leben, Real Life
't sachtlōpen kumt fan sülstirgendwann ist die Energie ausgeschöpft (Spr.: "das Langsamlaufen kommt von selbst")
't sakt in d' bäienes gerät in Vergessenheit (Rdw.: "es sackt in die Beine")
't sal 'n ōwerlóóter wordendas wird eine alte Jungfer (Rdw.: "das wird ein Überbleiber")
't sal fäel fräisenes wird stark frieren
't sal mī do nē daunes ist mir egal
't sal mī ferlangenmich verlangt zu wissen, ich bin gespannt darauf
't sal mī insent wunnern wat d'r wal fan t'recht brāut word'tich bin gespannt was daraus entsteht
't sal mī näj daunda bin ich gespannt
't sal mī wunnernich bin gespannt
't sal mīn wunnern wel dat baudel no insent ārvtich frage mich wer das Erbe einmal erben wird
't sal wal man 'n appelflâut wēsenes wird nur eine leichte Ohnmacht sein
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sgip kumt andrēvendas Schiff kommt angeschwommen
't siecht kumt näit tau d' plōjendas bringt ihn nicht aus der Fassung (Spr.: "das Gesicht wirft keine Falten")
't sit't d'r näit dik upes ist nicht genügend vorhanden (Rdw.: "es sitzt nicht dick drauf" vom Geld oder vom Verstand)
't sit't d'r upes lässt sich nicht vermeiden, es muss so kommen
't sit't âl in d' bröyed!das ist alles unordentlich!
't slit't nóó un nóó ofes nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter)
't slumpt wal ins'es glückt wohl einmal
't slājt in d' fertoğes zieht sich in die Länge
't smóókt net as sğöddelwóóterdas schmeckt wie Spülicht
't spad d'r ūt hebbenvollkommen erschöpft sein (Spr.: "das Sprunggelenk ist raus")
't spek hangt an d' wīm an 't böönder Speck hängt am Haken an der Decke, der Speck hängt im Wiem an der Decke
't spit't mīdas tut mir leid; das ärgert mich
't spit't mī, dat ik nū ērst antern dauEntschuldigung dass ich jetzt erst antworte
't spräedes breitete sich aus
't spöölen is dóóndas Spielen ist vorbei
't stekt mī sō nāu näitdas kommt mir nicht drauf an (Rdw.: "es sticht mich so eng nicht" )
't stekt näit um 'n dağauf einen Tag kommt es nicht an (Rdw.: "es sticht nicht um einen Tag" )
't stük fan d' sóókHauptsache, Hauptinhalt einer Sache
't stājt bīkentes ist bekannt
't stājt in d' fuel blâjes steht in voller Blüte
't stājt mī näit tau daundas gehört sich nicht
't stājt up d' gliepdas steht auf der Kippe
't suer ēterğder saure Essig
't swäit gūsde mī fan d' kopder Schweiß strömte mir vom Kopf
't swóónt mīes schwant mir
't swīn rûstder Schwein ist rauschig
't sööemtdas siebte
't süün word't minnerdie Sehkraft schwindet
't sērt läipes schmerzt sehr
't sğip liğt up 't helgendas Schiff liegt auf der Werft
't sğort't hum in 't hōvdes fehlt ihm im Kopf
't sğârp mestdas scharfe Messer
't sğóóp blārt stielweğdas Schaf blökt andauernd
't sğüt't mī in d' sines kommt mir in den Sinn, mir fällt ein, ich komme auf den Gedanken
't sğēlt 'n däilder Unterschied ist groß
't sğēlt as dağ un nachtes unterscheidet sich wie Tag und Nacht
't tachtenterğstedas achtzigste
't tinkelt mī fööer d' ōgenich sehe Sternchen, ich habe ein leichtes Schwindelgefühl
't tsoğt hires zieht (Zugluft)
't twinterğstedas zwanzigste
't twäieddas zweite
't tâjntdas zehnte
't tüüğt mī tauich ahne es
't tāu is mī ūt d' hand sliptdas Tau ist mir aus der Hand gerutscht
't tēwóóter het sōdendas Teewasser hat gekocht
't undbrekt hum an geldes mangelt ihm an Geld
't up wat smītensich etwas widmen, sich auf etwas verlegen, etwas tun, den Zustand in etwas ändern, mit etwas anfangen
't wal haren köönenes wohl aushalten können
't walğt mīes ekelt mich
't was 'n bóós fan 'n kērldas war ein ausgezeichneter Mann
't was 'n dōk up 't land dor kust d' hóóst niks blaukenes war so ein Nebel auf dem Land da konnte man fast nichts mehr erblicken
't was 'n orerğ klanges war ein seltsames Geräusch
't was 'n orerğkaid wen 'n sağ …es war eine Freude zu sehen …
't was 'n slumpdas war ein Glücksfall
't was al hennerğ düüsteres war schon fast dunkel
't was blōt 'n jōkjedas war nur ein Scherz
't was d' swēlendas war die Heuernte
't was hum 'n orerğkaid taues war ihm ein Vergnügen, es war ihm eine Freude
't was mī no häil näj taudas war mir völlig neu
't was net in d' blājtīd fan d' roeğ as 't wicht jung worden isdas war gerade in der Blütezeit des Roggens als das Mädchen geboren wurde
't was no sō 'n jung blaud un mus do stārvenes war noch ein so junges Geschöpf und es musste doch sterben
't was sō ful as d'r taues war so voll wie nur möglich
't was sō stieles war so still
't was tēgen d' breitīd as h' bī us kwames war um 8 Uhr morgens als er zu uns kam
't was âl in d' rîğ! do dóódelk näit! 't sağ blōt sō ūt fan būtenes war alles in Ordnung! doch nicht wirklich! es sag bloß so aus von außen
't was âl stükkenes war alles zerstört
't was ērgüster 'n lâng dağes war vorgestern ein langer Tag
't wieldas Wilde
't wies föör 't óówiesGewissheit vor Ungewissheit
't wil fräisenes wird frieren
't wil môj wêr wēsenes wird schönes Wetter werden, es will schönes Wetter werden
't wil näit anbakkenes will nicht anhaften
't wil näit stēkenes will nicht zünden
't word prōt'tes wird gesprochen
't word't allerdēğs mī tau stures wird sogar mir zu schwer
't word't dâj wêr däi spinnen lóótent sük säines taut die Spinnen lassen sich sehen
't wul mī up dat ēfkes näit bīfālenes wollte mir in dem Augenblick nicht einfallen
't wul net dóólfālen man ik heb 't no net ēven bīgrēpenes wollte gerade herunterfallen aber ich habe es noch gerade eben ergriffen
't wur al lechtes wurde schon hell
't wur hum häil nor taudas rührte ihn sehr
't wur äinstemmerğ kōsenes wurde einstimmig gewählt
't wêr het ofköyltdas Wetter ist abgekühlt
't wêr klüüvert sük updas Wetter hellt auf
't wêr móókt sük mōjdas Wetter klart auf
't wóóter is an 't säidendas Wasser kocht gerade
't wóóter is an d' sôddas Wasser ist am Siedepunkt
't wóóter is häitdas Wasser ist heiß
't wóóter is in 't sakkendas Wasser sinkt
't wóóter kōktdas Wasser kocht
't wóóter süd'tdas Wasser kocht
't wārk lütjet móókendie Arbeit schaffen
't wārk word't lütjetdie Arbeit neigt sich dem Ende zu
't wērglas saktdas Barometer sinkt
't wērlājt in 't nōrdes wir ein Blitz vom Norden zurückgeworfen, es widerblitzt im Norden
't wērt gaud up d' sóóddas Wetter ist gut für die Aussaat
't âlalles; jedes, überhaupt
't âl in âlalles in allem
't âl was näit rechtalles war nicht richtig
't äelfd bod - lóót dī näit ferblüffen!das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.)
't êrstdas erste
't ôğ fan d' buer dājt mēr as bâjd hânder scharfe Verstand ist wichtiger als die Körperkraft (Spr.: "das Auge des Bauers macht mehr als beide Hände")
't ôğ fersğüt't humer schielt (Rdw.: "das Auge verschießt ihm")
't ērdsk pāredīsdas Paradies auf Erden
't ēten is dóóndas Essen ist beendet
't ēten is klordas Essen ist fertig
't ēten räidendas Essen zubereiten
't ēten was aisk gaud!das Essen war besonders gut
't ōwerdücht't mīes überfordert mich
't ōğsüün is hum ūtlōpendie Pupille ist ihm ausgelaufen
't ōğsüün is weğdie Sehkraft ist verloren
't ūt hebbenes fertig haben
't ūtblārenununterbrochen plärren, ununterbrochen jammern
't ūtbruelenununterbrochen weinen, ununterbrochen heulen
't ūtbölkenununterbrochen brüllen, ununterbrochen rufen
't ūtgóón is hum ferbōdendas Ausgehen ist ihm verboten
't ūtjööselnununterbrochen jammern
't ūtlōpensich beeilen, rennen, rasen (Rdw.: "es auslaufen")
't ūtraupenununterbrochen rufen
't ūtrorenununterbrochen weinen, ununterbrochen heulen
't ūtstappensich beeilen, rennen, rasen (Rdw.: "es austreten")
't ūtsğräivenununterbrochen schreien
-t-de (Nachsilbe die mit der Überlängung des Wortes einher geht)
... dat 't sō 'n ord hār... das es so eine Art hatte, sehr schnell, sehr stark, sehr doll, sehr gut
Achter 't feldgeogr.: Hinter dem Felde
Antje! Bēd! 'T spek word't us stōlen!Antje! Bete! Der Speck wird uns gestohlen!
Bī 't Kīvhūsgeogr.: Beim Kiefhaus
Dat gājt hum as däi fēlings. Däi wullent dwārs mit d' bâlk in 't hūs.Es geht ihm wie den Westfalen. Die wollten quer mit dem Balken ins Haus. (Spr.)
Däi nēgen laugen fan Auerk: Eksem Haksem Róó dor hāuent s' sük mit d' spóó. In Wâl dor wōnent däi sğelms un däiven âl. Däi Sandhöster hēr rid't up appelgrîs pêr. In Wālenhūsen dor slóónt s' sük mit kūsen däi oel wīven mit späiken dat kun wal Walkenkūsen häiten. Ēgels liğt bī d' sīd däi gâlğ is dor näit wīd. Pōpens is 'n lauğ Ka'dörp is 'n plauğ. Nēgen laugen un äin stad hebbent tauhôp äin slöödelgat.Die neun Dörfer von Aurich: Extum Haxtum Rahe da schlagen sie sich mit dem Spaten. In Walle da wohnen die Schelme und Diebe alle. Der Sandhorster Herr reitet auf apfelgrauen Pferden. In Wallinghausen da schlagen sie sich mit Backenzähnen die alten Frauen mit Speichen das könnte wohl Wallenbackenzahn heißen. Egels liegt an der Seite da ist auch der Galgen nicht weit. Popens ist ein Dorf Kirchdorf ist ein Pflug. Neun Dörfer und eine Stadt haben zusammen ein Schlüsselloch (Spr.)
Döörlücht't (däi)Durchlaucht (Titel)
Dūkī dūkī dājer us pūs däi mağ ğīn aier. Wat mağ häi dan? Spek in d' pân! Dor word't us pūsī lekker fan!Tauchi, tauchi, Tauer unsere Katze mag keine Eier. Was mag sie denn? Gebratenen Speck! Davon wird unser Kätzchen lecker! (Kinderspruch)
Emders! Lóót't jau flāgen wājen näit tau hōğ un näit tau bräid! Dan me wäit 't dat je dat s' prājent altīd ōwer lük un läid!Emder! Lasst eure Flaggen wehen nicht zu hoch und nicht zu breit! Denn man weiß ja das sie rufen immer von Glück und Leid!
Firjeshof an 't Sīlgeogr.: Ferienhof am Siel
Gräitje wul melken al unner d' kau: "häiden!" sē Gräitje däi tiet sit't tauGretchen wollte melken unter der Kuh: "ohha!" sagte Gretchen die Zitze ist zu
Grôt T'rwiskgeogr.: Groß Terwisch
Hest dū döst - góó nóó 't K'nhöst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje!Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Müdchen (Spr.)
Hilğland hangt in 't kântHelgoland hängt an der Felswand
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten!Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen!
Hārmswîd't (däi)Harmsweite, Name der Milchstraße wenn diese hell leuchtet
Ik wil mīn sömmerbóóntje bol wēr anlūken. Mīn winterbóóntje word't mī läiverlóó tau wārm.Ich will mein Sommervorhemd bald wieder anziehen. Mein Wintervorhemd wird mir langsam zu warm.
Ik wōn up 't Nōrderfēn.Ich wohne in Nordgeorgsfehn.
In 't Feldmerfeld wil niks as kwäikgres un kinnerIm Steenfelderfeld wächst nichts außer Quecke und Kinder (Spr.)
In 't sētel stóónt däi hūsen sō diecht bīnanner. Up 't land näit!In der Siedlung stehen die Häuser so dicht zusammen. Auf dem Land nicht!
Is 't al fæær? - Jóó däi kloek is d'r al nóó!Ist es schon vier? Ja die Uhr zeigt es schon!
Janman krupt döör 't spinhūsJanmann kriecht durch den Strumpf (Spr. wenn man ein Loch in der Socke hat)
Jantje sâcht in 't līfJantje sacht in't Liev, ursprünglich ein ostfriesischer Johannisbeerlikör welcher heute auf Sauerkirschenbasis hergestellt wird
Jân in 't hemdPuffert, Hefekloß, Dampfnudel, ostfriesischer Hefekloß der über einen Wasserbad gegart und mit einer Birnensoße verzehrt wird (Rdw.: "Jan im Hemd")
Jân is kōmen t' prōtenJan ist gekommen um zu sprechen
Jân wul sīn buer ferbrüüden un et't näitJan will es sich mit dem Bauern verscherzen und isst nicht (Spr. von Leuten die auf dem Besuch Speisen ablehnen)
Lütje T'rwiskgeogr.: Klein Terwisch
Mai pās up Mai pās up däi kât fret't dī dat sğöddeldauk up!Marie pass auf Marie pass auf die Katze frisst dir das Schüsseltuch auf! (Kinderspruch)
Näej T'rwiskgeogr.: Neu Terwisch
Pās up! Nóóber sīn hund let't swārt wit un bunt. Wō häit nóóber sīn hund?Pass auf! Nachbars Hund ist schwarz weiß und bunt. Wie heißt Nachbars Hund? (Kinderspruch)
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje sukkergaud näit tau fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğösstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest)
Sünnerklóós is tau 't land ūtder Nikolaus ist aus dem Land (Spr. wenn die Weihnachtszeit am 6. Dezember beginnt)
Sünnerklóós up 't wiet pērd stājt föör bakker sīn achterstērtder Nikolaus auf dem weißen Pferd steht vor des Bäckers Walmende
T'r Horgeogr.: Ter Haar
T'rbörğgeogr.: Terborg; geogr.: Ter Borg
T'rgâstgeogr.: Tergast
T'rgāster Hammerkgeogr.: Tergaster Hammrich
T'rhâjdgeogr.: Terheide (Holtriem); geogr.: Terheide (Ostrhauderfehn)
T'rhâlgeogr.: Terhalle
T'rhēgenshūsgeogr.: Torhegenshaus
T'rmüntengeogr.: Termunten
T'rmüntersīlgeogr.: Termunterzijl
T'rwiskgeogr.: Terwisch; geogr.: Ter Wisch
T'róópelgeogr.: Ter Apel
T'róópelknóólgeogr.: Ter Apelkanaal
Tüsken Lauğ un Læær stājt 'n wunnerlîk dæær dat et't un fret't un word't nōjt sat róód rājs wat is dat?Zwischen Loga und Leer da steht ein sonderbares Tier dat isst und frisst un wird nie satt rate mal was ist dat? (Rätsel mit der Antwort: Mühle)
Ueb is fan sīn brör fermōrd't wordenUbbo ist von seinem Bruder ermordet worden
Up 't Feldgeogr.: Optfeld
Up 't Feldgeogr.: Optveld
Wangerōğ däi sğôn Spīkerōğ däi krôn Langerōğ is 'n botterfat Baltrem is 'n sandgat Nördernäj dat rōverland Jüüst is dat tōverland Börkemer melken kauje un brūkent drek as brand Röttemōğ dat aierland Münkōğ dat baierland däi Amlanner sğalken hebbent stōlen drei balken 's óóvends dō däi móón was rēsen däi gâlğ sal höör wóópen wēsen up Sğēlen stājt 'n hôğ tōrn Fleiland het sīn nóóm ferlōren Tessel liğt in 't seigat däi lüü fan d' heller sēdent datWangerooge die Saubere Spiekeroog die Krone Langeoog ist ein Butterfass Baltrum ist ein Sandloch Norderney das Räuberland Juist ist das Zauberland Borkumer melken Kühe und nutzen Dreck zum Heizen Rottumeroog das Eierland Schiemonikoog das Glockenland die Ameländer Schalken haben gestohlen drei Balken abends als der Mond stieg der Galgen soll ihre Waffe sein auf Terschelling steht ein hoher Turm Vlieland hat seinen Namen verloren Texel liegt in einer Strömungsrinne die Leute von Vordeichsland sagen das (Spr. für alle ostfriesischen und westfriesischen Inseln)
Wat helpt 't! Däi kau gift 'n emmer ful melk un smit't hum wēr um!Was bringt es! Die Ku gibt einen Eimer voll Milch und wirft ihn wieder um! (Spr.)
Wäitent jī wor Häisel liğt? Häisel is 't sūperslauğ! Häisel liğt in 't ruen dor sūpent s' as huen!Wisst ihr wo Hesel liegt? Hesel ist das Säuferdorf! Hesel liegt in der Runde da saufen sie wie Hunde! (Spr.)
Wō gājt 't fandóóeğ? - 'T is al sō gaud as 't west het.Wie geht es heute? - Es ist schon so gut wie es gewesen ist.
Wō gājt dī 't? - Räidelk.Wie geht es dir? Ziemlich gut.
Wō is 't d'r mit? Wie geht es dir?
Wō kāst dū dat wal ōwer 't hārt brengen dat dū dīn lütje brör sō hārdfuchterğ hāust un knufst? Dū büst je 'n räecht böyl!Wie kannst du es nur übers Herz bringen dass du deinen kleinen Bruder so gefühlslos schlägst und stößt. Du bist ja ein richtig grausamer Mensch!
ab dat dæær is nisk an t' bīföyden dat wil näit fet wordendas Tier ist nicht zu mästen das will nicht fett werden
abtrīmo up 't bäersofort ins Bett!
acht up 't kindachte auf das Kind
achter 't hūshinterm Haus
achter in 't lauğ wōnent ōk lüüauch andere Menschen sind zu beachten (Spr.: "hinten im Dorf wohnen auch Leute")
al d'r nóó as 't kumtalles so wie es kommt, das Handeln wird der Situation angepasst
al is 't ōk no sō māl sō sal 't do góón dō 'k wilund sei es noch so aussichtslos ist so wird es doch funktionieren wenn ich will (Rdw.)
al nóó 'twenn, insoweit
al nóó 't me oller word't bīgript man süks bēterwenn man älter wird versteht man sowas besser
al t' föölallzu viel
al t' ērstzumindest
al was 't allenerğ man um 't ...sei es weil sich ...
al was 't weğund schon war es weg
aldor hest dū 'tda hast du es
allerhilgen sit't däi winter up d' wilgenAllerheiligen sitzt der Winter auf den Weidenbäumen (Spr.)
allerhilgen stiğt 't īs up d' wilgenAllerheiligen steigt das Eis auf die Weiden (Spr.)
allernóóst as 't kumtje nachdem wie es kommt
altīd sīn kifke bōven 't wóóter hebbenimmer vorlaut sein, immer das Maul aufreißen (Rdw.: "immer sein Maul über dem Wasser haben")
alwō ik 't höört heb is mī 't do wēr fergēten wordenobwohl ich es gehört habe ist es mir doch wieder in Vergessenheit geraten
alûn! alûn! sit't 'n däif in d' tûnkommt her! kommt her! es ist ein Dieb im Garten
an 'tam, beim; zur, zum
an 't ...am ..., beim ... (mit einem Verb zur Bildung einer Verlaufsform)
an 't ... wēsenam ... sein
an 't blôt lēvend kōmenden nackten Körper berühren
an 't bölken wēsengerade am schreien sein
an 't böönan der Zimmerdecke
an 't denken helpenans Denken bringen, das Gehirn anregen
an 't frâu kânt wēsenfrüh sein
an 't fîn kânt wēsennah am Wasser gebaut sein, empfindlich sein
an 't füer bóókernam Feuer wärmen
an 't hūsam Haus
an 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
an 't lóóet kânt wēsenspät sein
an 't lāgen wēsenam Lachen sein
an 't mûl mīgenverarschen (Rdw.: "ans Maul pinkel")
an 't roren wēsenam Weinen sein
an 't slinger góónaußerordentlich abgemagert sein, sich halbverhungert dahinschleppen
an 't tjüdderangebunden, angepflockt
an 't wārken wēsengerade damit beschäftigt sein zuarbeiten
anfang is 'n walbīhóógen man 't endje maut däi lasten dróógender Anfang ist ein Wohlbehangen aber das Endchen muss die Lasten tragen (Spr.)
anmārkelk fööl fäj löpt d'r in 't landbeträchtlich viel Vieh läuft da im Land
annernt bünt nū bóós in 't landjetzt regieren ander Mächte
anset'tangesetzt; angelaufen, angeschnellt, angesprungen; angebrannt
as 'k nóó d' stöörm in tûn kwam dō lağ 't âl ōwerhôpals ich nach dem Sturm in den Garten kam lag dort alles zusammengestürzt
as 't klappen sul dō hār d'r 'n ûl sētendie große Prophezeihung ist nicht wahr geworden, als man es durchziehen wollte wurde sich ängstlich zurückgezogen (Spr.: "als es klappen sollte hatte dor eine Eule gesessen")
as 't let'tanscheinend
as Jau 't bīläivt!
[=> asjeb'läivt]
bitte!, bitte schön!
as däi buer t' lóót upstājt maut häi 's dóóğs in draft lōpenwer zu spät aufsteht den bestraft das Leben (Spr.: "wenn der Bauer zu spät aufsteht dann ist er tagsüber in Eile")
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nūals du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt
as h' fan d' sğaul kwam was 't ēten klorals er von der Schule kam war das Essen fertig
as häi fan d' sğaul nóó hūs tau kwam was 't ēten al klorals er von der Schule nach Hause kam war das Essen bereits fertig
as häi föörerğ joer 't säinüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnentals er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten
as häi prōt'de fan wārken dō wōnde d'r nüms man as 't hēt fan drinken dō fullen säi hum âl bīals er über das Arbeiten sprach da was niemand begeistert aber als es hieß das getrunken wird da stimmten sie ihm alle zu
as wī annerlessens in 't filmtjóóter sattent lēp d'r 'n häil andaunelk film inals wir letztens im Kino waren lief dort ein sehr ergreifender Film
bat't 't näit dan sğad't 't näitnützt es nicht dann schadet es nicht
bat't je niks!nützt ja nichts!
bat't näit sō sğad't ōk näitnutzt es nicht so schadet es auch nicht
besfóóer süd't sülstOpa kocht selber
biend't (däi)fehnkult.: große Hebbrücke über einen Kanal
bies in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
bitter in d' mund is 't hārt sundbittere Dinge sind gesund (Spr.: "bitter im Mund ist das Herz gesund")
blóósen in 't glasBlasen im Glas
blóósen in 't īsBlasen im Eis
blöd'tgeblutet
bolstērt'tkupiert (Schwanz); abgestumpft (Spitze von Gemüse)
bräed't (däi)Breite; fig.: Stück
bums! d'r liğt 'tbums! da liegt es!
bâjd sēdent 'tbeide sagten es
bäep word't gaud plēğtOma wird gut gepflegt
bööntje bōven 't bäerZimmerdecke des Alkovenbettes
bünt däi hauner al an 't läegen?legen die Hühner schon?
bāuen is 'n lüst man dat 't geld köst heb 'k näit wustbauen ist ein Spaß aber das es Geld kostet habe ich nicht gewusst (Spr.)
bēter bīnid't as bīklóóğtbesser beneidet als beklagt (Spr.)
bēter häit pūst't as 't bek ferbrāntlieber heiß gepustet als den Mund verbrannt (Spr.)
bī 'tam, beim
bī 't ...am ..., beim ... (mit einem Verb zur Bildung einer Verlaufsform)
bī 't budden wordent wurms mit 'n stopnóódel up 'n band räjtbeim Pöddern werden Würmer mit einer Stopfnadel auf ein Bad gereiht
bī 't daunbeschäftigt, bei der Arbeit
bī 't ferstārven fan däi ollen blēv d'r sō min fermöögen nóó dat däi kinner in 't gasthūs ūtbīstēd't worden mussentbeim Versterben der Eltern bliebt so wenig Vermögen übrig dass die Kinder ins Armenhaus ausquartiert werden mussten
bī 't inläegen word't lüd'tbeim Einsargen wird geläutet
bī 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
bī 't mörnrōd al bēserğ in sīn winkelbei Morgenrot schon fleißig in seinem Laden
bī 't nóógelholt glīden lóótenfig.: in die Hosentasche stecken, unterschlagen
bī 't oel blīvenbeim Alten bleiben
bī 't padunterwegs, herumstrolchend, umherwandernd (Rdw.: "beim Weg")
bī 't pad wēsenunterwegs sein
bī 't äenam Ende
bī Hambörğ heb ik säin wō wiel sğóópen an 't bläisen wassentbei Hamburg habe ich gesehen wie Mufflons am flehmen waren
bī andrift fan dat sğip an 't öywerbei Antreiben des Schiffes an das Ufer
bī fuel móón un näej móón sit't lēvend in wóóterbei Vollmond und Neumond fängt man besonders viel (Spr.: "bei Vollmond und Neumond lebst das Wasser")
bī gebrek fan 't folk word't däi snīder karkfōğdbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Menschen wird der Schneider Kirchenvorsteher")
bī gebrek fan hauner fret't däi buer grîs krājenbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Hühnern frisst der Bauer graue Krähen")
bī rēgenwêr mümmelnt wī us fājn unner 't dēken inbei Regenwetter kuscheln wir uns gemütlich unter der Decke ein
bīdräigen let't sük altīd wēr ūtäigenbetrügen lässt sich immer wieder ausgleichen (Spr.)
bīdücht'tbedächtig, überlegend; bedeutend, ernst; sorglich, besorgt, bedenklich; niedergeschlagen
bīgift'tbegabt, beschenkt
bīgript häi 't ? - dat dājt häi ōk!versteht er es? - ja das tut er!
bīhöd'tbehütet; sparsam
bīhūd'tbehäutet
bīkrumpen fan 't hārtengherzig
bīl dat stük holt ēven wat t'rechtbehaue das Holzstück einmal in Form
bīsmet'tbeschmutzt
bīswet'tangrenzend, benachbart; zugehörig
bīswet't denkeneingeschränktes Denken
bīsētelndiecht't (däi)Besiedlungdichte, Bevölkerungsdichte
bīsğītent jī 't land näit dan bīsğit't jaubetrügt ihr das Land nicht dann betrügt es euch (Spr.)
bīwend'tbewandt, angewandt, angebracht, der Mühe wert, lohnend
bīwend't wēsenlohnen, rentieren, Erfolg bringen
bōven 't ferwachtengegen die Erwartung
bōven 't hūsüber dem Haus
bōven 't wóóter wēsenaußer Gefahr sein (Rdw.: über Wasser sein)
bōven tain joer het 't dürtüber zehn Jahre hat das gedauert
bōvendēm is 't wārk no plesærelkaußerdem ist die Arbeit noch spaßig
būten 't hūsaußerhalb diese Hauses
būten 't lauğ wus häi sīn pad näit mēraußerhalb des Dorfes kannte er den Weg nicht mehr
d'r bünt fööl dellen in 't landdas sind viele Niederungen im Land
d'r bünt sō fööl bülten in 't land dat me 't hóóst näit örnelk plaugen kanda sind so viele Hügel im Land dass man es fast nicht ordentlich pflügen kann
d'r gift 't ğīn perdum updas ist nicht zu entschuldigen
d'r gung 'n säj ōwer 't sğipda rollte eine Woge über das Schiff
d'r gājt hum ğīn säj t' hōğda ist ihm kein Weg zu weit (Rdw.: "da ist ihm keine Woge zu hoch")
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hārda habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war
d'r heb 'k brüü fan dat t' daunich habe nichts als Ärger davon wenn ich das tue, ich werde mich hüten das zu tun
d'r heb ik niks mit t' krīgendas habe ich nichts mit zu tun
d'r heb ik no äien däi fan Oet Belman häit'tda habe ich noch einen der heißt Otto Bellmann (Rdw. bei einem Trumpf auf der Hand)
d'r hest dū 'tda hast du es
d'r het 'n büelt mit t' daun west dat dat wēr in örder kwamdas war eine Menge Arbeit das wieder zu richten
d'r het 't näit bladdertdas hat sich nicht gelohnt
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoeres heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat
d'r hūlt 'n stârk stöörm ōwer 't land taues zieht ein starker Sturm übers Land
d'r is 'n böörtfort up Amsterdam inrecht'tes ist eine linienmäßige regelmäßige Schifffahrt auf Amsterdam eingerichtet
d'r is 'n dóóelt in 't landda ist eine Senke im Land
d'r is 'n ol hūs in 't lauğes gibt ein altes Haus im Dorf
d'r is 't alda ist es schon
d'r is 't wêr in d' flasder Flachs leidet an Flachswelke
d'r is fööl andrift fan 't holt bī d' dīkda ist viel Antrift des Holzes am Deich
d'r is fööl bī ōwer 't stüer góónda wurde viel bei verschwendet
d'r is no sō fööl bīgelôv in däi wērld dat me 't hóóst häil näit upkrīgen kan wō dat fandóóeğ no möögelk ises ist noch so viel Aberglaube in der Welt das man es fast gar nicht fassen kann wie sowas heute noch möglich ist
d'r is no ğīn gebóóğ in 't hūs säi slóópent no âles ist noch kein Leben im Haus sie schlafen noch alle
d'r is röök an 't fläiskdas Fleisch riecht, das Fleisch ist verdorben
d'r is sō 'n gebuller in d' lücht as wen 't dönnert of as of mit knunnen sğōten word'tda ist so ein Getöse in der Luft als wenn es donnert oder als ob mit Kanonen geschossen wird
d'r is wīd un bräid niks t' säida ist weit und breit nichts zu sehen
d'r is ğīn bīwīs mēr fan t' säin wor dat hūs stóón hetda ist keine Spur mehr von wo das Haus gestanden hat
d'r kan me sük häilmóóls ğīn bild fan móóken sō as dat d'r fan of let'tda hat man keine Vorstellung von wie verheerend es dort aussieht
d'r kumt 'n bânk in 't westes begiebt sich eine Wolkenbank nach Westen
d'r kumt Mīnhēr Dēken ferbüd't jau 't lāgen un prēkenda kommt Herr Dekan verbietet euch das Lachen und Predigen (Spr.)
d'r kumt gaud wóók in 't hūsda kommt gut Leben ins Haus
d'r kumt wat in 't röögener bewegt sich was, es kommt etwas in Bewegung
d'r kāst 't lāgen näit um lóótenda muss man einfach lachen
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuendas kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen")
d'r liegent altīd sō fööl bündsels bī d' karkmüer dat me sük hóóst undsäin maut d'r langs t' lōpendas liegt immer so viel Kot bei der Kirchenmauer das man sich fast scheut da entlang zu laufen
d'r liğt 'tda liegt es
d'r liğt sō 'n dōk ōwer 't landda liegt so ein Nebel über dem Land
d'r maut insent 'n demper up set't wordendarauf muss einmal ein Dämpfer gesetzt werden
d'r maut t' fööl drük tēgen wēsen anners wäit 'k näit wor däi müer sō fan ūtbūlen kandas muss zu viel Druck drauf sein sonst wüste ich nicht wovon die Mauer ausbeulen könnte
d'r sit ğīn gāng mēr an 't swīndas Schwein wächst nicht mehr, das Schwein besitzt keine Fähigkeit mehr zu wachsen
d'r sit't 'n buğt in dat īsderdas Eisen ist verbogen
d'r sit't 'n bôm fan knik unneres hat einen Untergrund aus Knickboden
d'r sit't 'n falīkant andas ist fehlerhaft
d'r sit't 'n lütje däif an 't lüchtdas sitzt ein kleiner gespaltener Docht am Licht
d'r sit't 'n óówêrda ist ein Gewitter
d'r sit't al tau föör bīdārf ines ist schon zu sehr verfault
d'r sit't brūs up dat bæærdas Bier hat eine Schaumkrone
d'r sit't gaud būrn in d' grilder Grill ist sehr heiß
d'r sit't gaud stof achterda ist ein ziemlicher Druck drauf
d'r sit't gaud wat ketūn updie Spannung ist hoch
d'r sit't knil achterdarin ist Kraft; das ist sehr heiß
d'r sit't niks upda ist nichts dran zu verdienen, da ist nichts zu holen
d'r sit't no 'n rest fet an dat mestan dem Messer ist noch ein Rest Fett
d'r sit't näit fööl achterdas steckt nicht viel dahinter
d'r sit't sō 'n bost fööeres hat einen Vorsprung
d'r sit't sō 'n bânk in 't westes befindet sich eine Wolkenbank im Westen
d'r sit't sō 'n diek oerv up d' müer dat me d'r mit 'n sğrāber un bööner bī maut um däi stäinen wēr sğōn tau krīgenda sitzt so eine dicke Schmutzschicht auf der Mauer so das man dort mit einem Kratzer und einer Bürste ran muss um die Steine wieder sauber zu bekommen
d'r sit't sō 'n āngel in hum dat d'r hóóst ğīn minsk frē mit hum hollen kaner hat ein so unangenehmes und verletzendes Wesen dass fast kein Mensch mit ihm auskommen kann
d'r sit't wies snäj in d' lücht um dat däi lücht in d' kimmen sō blāu ises ist bestimmt Schnee im Anmarsch weil die Luft am Horizont so blau ist
d'r sit't wârmt indas ist warm
d'r sit't ğīn band mēr ines hat keine Verbingung mehr
d'r sit't ğīn bīstand in humman kann sich nicht auf ihn verlassen
d'r sit't ğīn bīwēgen indie Sache will nicht vorankommen, da bewegt sich nichts
d'r sit't ğīn būk of bak andas ist ganz hager, das ist ganz dünn (Rdw.: "das hat weder Bauch noch Rücken")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr andas wächst nicht, das ist nicht mehr zu retten (Rdw.: "darin sitzen weder Wachstum noch Blüte")
d'r sit't ğīn grâj of blâj mēr in 't minskdaumdie Menschheit ist nicht mehr zu retten
d'r sit't ğīn knil achterdarin ist keine Kraft; das ist nicht heiß
d'r sit't ğīn räecht ord in däi minskder Mensch ist charakterlos
d'r sit't ğīn slūt andaran sitzt kein Verschluss
d'r sit't ğīn ārğ in humer sitzt kein Funken Bösheit in ihm
d'r stun sō 'n andrang fan wóóter dat däi sğütten 't hóóst näit mēr ofmöyten kunnentda stand so viel Andrang vom Wasser das die Absperrungen es fast nicht mehr abhalten konnten
d'r stunnent jau 'n baudel minsken t' kīken!da standen eine Menge Menschen um zu schauen!
d'r stājt 'n boer būten 't rifes gibt eine Brandung außerhalb des Riffes
d'r stājt fandóóeğ sō 'n säj dat me mit 't sğip häil näit ūtkōmen kandie See wirft heute solche Wogen das man mit dem Schiff gar nicht herausfahren kann
d'r stājt häi wēr t' spektóókelnda ist er wieder und macht Krach
d'r stājt man äin brand stäinen bī 't tichelwārkdas steht nur eine Charge Rohsteine bei der Ziegelei
d'r stājt sō 'n oel hinner in 't landda steht so ein altes Pferd im Land
d'r stājt ōwerbōderğ fööl kōrn up 't landdas steht übertrieben viel Getreide im Land
d'r stājt ōwerbōderğ fööl wóóter up 't landdas steht übertrieben viel Wasser im Land
d'r word't annerwēgens ōk brōd baktandere Menschen wollen auch leben (Spr.: "es wird anderswo auch Brot gebacken")
d'r word't me je ramdööserğ fan!da wird man ja verrückt von!
d'r word't mit mudder gōjtes herrscht eine Schlammschlacht
d'r word't no gaud wat sğunkenes wird noch stark ausgeschenkt
d'r word't ğīn kau "blæær" häiten of d'r is ōk 'n flek anes wird keine Kuh "Blässe" genannt die keinen Fleck hat
dan dē' w' 'tdan täten wir es
dan maut 't góóndann muss es losgehen
dan mus 't góóndann musste es gehen, dann musste es reibungslos ablaufen
dat 'n tóól ōwerlid't hangt fóóken mit däi wóóntóól fan jueng lüü tauhôpdas eine Sprache stirbt hängt oft mit dem mangelden Sprachvermögen junger Leute zusammen
dat 't 'n ord hetordentlich (Rdw.: "das es Art und Weise hat")
dat Oirōpēsk Feräinen sit't in Brüssel man ōk in Stróótsbörğdie Europäische Union sitzt in Brüssel aber auch in Strasburg
dat bat't mīdas nützt mir
dat baudel het dóódelk sō geböört as ik jau 't ferteldie Sache ist wirklich so geschehen wie ich es euch erzähle
dat baudel is bīprōt't un ofmóóktdie Sache ist besprochen und abgemacht
dat baudel is ferbrüd't d'r is niks mēr an t' helpendie Angelegenheit ist verdorben daran ist nichts mehr zu retten
dat baudel is häil in 't wieldie Sache ist völlig durcheinander
dat baudel is wēr bīrecht'tdie Angelegenheit ist wieder berichtigt
dat baudel is wēr bīred'tdie Sache ist wieder fertig
dat baudel maut ērst wēr bīred't wordendie Angelegenheit muss in Ordnung gebracht werden
dat bauk bīfat't ğīn hunnert sīdendas Buch umfasst keine hundert Seiten
dat bauk fangt an 't blóóderndas Buch verliert seine Seiten
dat bauk word't drüktdas Buch wird gedruckt
dat bek stājt hum sō recht nóó 't flīmstrīkener schmeichelt sich gerne ein (Rdw.: "der Mund steht ihm so recht zu schmeicheln")
dat bild hangt ōwer 't böytendas Bild hängt über der Heizung
dat bladje word't drüktdie Zeitung wird gedruckt
dat blaud flüt't sīn hōvd andóóldas Blut fließt an seinem Kopf hinunter
dat blauden maut möt't wordendie Blutung muss gehemmt werden
dat blik sit't ful fan buchelsdas Blech ist voller Unebenheiten
dat blikt hóóst sō as of 't gold isdas sieht fast wie Gold aus
dat bot is t' dün dat rit't sō makkelkdas Band ist zu dünn sodass es leicht reißt
dat brāut d'r sō dik up in 't west un däi lücht is sō swārt dat wī us sēker up 'n düğterğ grummelwêr ferdocht móóken köönentes wallt im Westen so sehr hoch und die Luft ist so schwarz dass wir uns sicher auf ein starkes Gewitter gefasst machen können
dat brōd is mī t' drööeğdas Brot ist mir zu trocken
dat brūdpoer word't ōwersprōkendas Brautpaar wird aufgeboten
dat bullert un dönnert fandóóeğ sō in d' lücht as of d'r in d' fêrt düğterğ mit grôt knunnen sğōten word'tes tobt und donnert heute so in der Luft als ob in der Ferne heftig mit großen Kanonen geschossen wird
dat bumsde döör 't häiel hūses dröhnte durch das ganze Haus
dat bünt sük lütje büngels däi altīd bī mäem an 't bäin hangentdas sind kleine lebhafte Kinder die immer bei Mama am Bein hängen
dat bānkt in 't westes steigen Wolkenbanken im Weste auf
dat bīdraigen föör minnerhaidstóólen word't in däi glōbóólisæært wērld altīd grōterdie Bedrohung für Minderheitssprachen wird in der globalisierten Welt immer größer
dat bīhūd't sük al wērdas behäutet sich schon wieder
dat bīslit't sō fäeldas nutzt so stark ab
dat bīten word't mī sō sturdas Zubeißen fällt mir so schwer
dat būtenkânt fan 'n törfbüelt word't fläjt as 'n müer binnen word't däi törf lös ingōjt un dat bōvenkânt word't as 'n dak fläjtdie Außenseite eines Torfhaufens wird wie eine Mauer gestapelt innen wird der Torf lose hineingeworfen und die Oberseite wird wie ein Dach gestapelt
dat dak word't ofdektdas Dach wird abgedeckt
dat dau ik up 't läiefstdas tu ich am liebsten
dat däi dôd näit sğīlerğ fergēten word'tdamit der Tote nicht so schnell vergessen wird
dat däinde äinlīk hum um dat t' daunes gebührte eigentlich ihm das zu tun
dat dücht't mī altans dat dat sō gaud isich denke wenigstens das das so gut ist
dat dājt 't näit mēr föör mīdas passt nicht mehr für mich, das funktioniert für mich nicht mehr
dat dōvert döör 't hūs dat däi fensters trielentes tobt durch das Haus das die Fenster zittern
dat dōvt döör 't häiel hūses tönt durch das ganze Haus
dat dū mī nóó 't lēvend ampelstdas du mir nach dem Leben trachtest
dat fangt an 't böjenes fängt an zu böen
dat fat būkt t' stārkdas Fass baucht zu stark
dat fat sal sük wal diechten dō 't wat in 't wóóter liğtdas Fass wird sich wohl verdichten wenn es etwas im Wasser liegt
dat ferdrüt't mīdas ärgert mich
dat fet sit't hum näit in d' weğer ist mager (Rdw.: "das Fett sitzt ihm nicht im Weg")
dat fläisk fangt an 't óósendas Fleisch fängt an zu faulen
dat fläisk sit't sō ful sēnen dat me dat hóóst näit ēten kandas Fleisch ist so sehnig das man es fast nicht essen kann
dat fläisk word't infrōrendas Fleisch wird eingefroren
dat fäj is d'r in bīsğüt'tdas Vieh ist darin eingesperrt
dat fäj lid't bī d' koel lastdas Vieh droht bei der Kälte zu erkranken
dat fālt hum t' däiles fällt ihm zu Teil
dat gaud biest döör 't land as of 't māl isdas Vieh tollt durch das Land als ob es verrückt ist
dat gaud maut ērst wat in 't bläikfat ēr dat upwuskern un up d' bläiek ūtläeğt word'tdie Wäsche muss erst ins Bleichfass bevor sie durchgewaschen und auf der Bleiche ausgelegt wird
dat gaud word't bläik un ferlüst sīn häiel klööerdie Wäsche wird bleich und verliert ganz ihre Farbe
dat gemak is bīset'tdie Toilette ist besetzt
dat gesğrift word't dor un dor anhóóltdas Schriftstück wird da und da zitiert
dat gift fanmiddağ niks t' bikkenes gibt heute mittag nichts zu essen
dat glid't söytjes hendas geht gut runter, das schmeckt gut
dat gres stājt al bī bülten in 't landdas Gras ist schon haufenweise geschichtet auf dem Land
dat gript mī an 't hārtdas rührt mich sehr, das bewegt mein Herz
dat güt't bī emmerses regnet sehr stark, es schüttet aus Eimer
dat gājt d'r hēr as unner in 't gulfdas geht drunter und drüber das mag man nicht glauben (Spr.: "es geht daher wie unten im Gulf")
dat gājt d'r langs dat 't sō damptes geht drunter und drüber
dat gājt up 't läestes geht zu Ende
dat gājt âl in d' bräed'tes geht alles in die Breite
dat het blēken dat 't ēmer löögens wassentdas zeigte sich schnell dass es lauter Lügen waren
dat het hum ōk näit mēr red'tdas hat ihn auch nicht mehr gerettet
dat het häi in 't föyl as däi bēdeler däi lūsdas hat er im Gefühl wie der Bettler die Laus (Spr.)
dat het jüüst sīn bīdārf west dat häi fan 't jueng of an fööls t' fööl wiel hat het un näit nauğ unner d' tucht hollen wurdas ist gerade sein Untergang gewesen das er von Kindesbeinen an viel zu viel seinen Willen erfüllt bekommen hat und nicht genug Erziehung genossen hat
dat het mī dō sō dücht't as of ...das kam mir so vor als ob ...
dat het mī spit'tdas tat mir leid
dat het niks t' bīdüüdendas hat nichts zu bedeuten
dat holt grust wen wī 't mit däi holtklöyver upklöyvendas Holz knirscht wenn wir es mit dem Holzspalter spalten
dat häi maut näit t' fäel brājendas Heu darf nicht zu stark gären
dat häiel hūs dōvde d'r fan un me kun elker slağ höören as säi dor an 't häjen wassentdas ganze Haus tobte davon und man konnte jeden Schlag hören als sie dort rammten
dat häiel lauğ kwam in 't äendas ganze Dorf kam in Unruhe
dat hāj fang an 't brājendas Heu fängt an zu gären
dat hār 'k näit ferwacht'tdas hatte ich nicht erwartet
dat hēf bullert 's mēds sō stārk dat me 't tauwīlst in Auerk häil höören kandas Wattenmeer braust manchmal so stark dass man es zuweilen ganz in Aurich hören kann
dat hūs liğt t' däipdas Haus liegt zu tief
dat hūs sit't diechtdas Haus ist geschlossen
dat hūs word't ūtrüümtdas Haus wird ausgeräumt
dat ik dat dóón heb is aldo woer man ik swēr dī dat ik 't w'rachterğ näit bētern kan dat dat geböört isdas ich das getan habe ist wahr aber ich schwöre das ich wirklich keine Schuld daran habe was passiert ist
dat is 't bīwend'tdas lohnt, das ist es wert
dat is 't f'rdan näit mēr wērddas ist es ganz und gar nicht mehr wert
dat is 't âldas ist alles
dat is al sō 'n bummerläj d'r kumt niks rechts fan t'rechtdas ist so ein Gebummel daraus entsteht auch nichts Richtiges
dat is al sō fēr ferröt't un dóóndas ist alles schon so vergammelt und so weiter
dat is aldüs as 'k 't säeğt hebes ist ganz so wie ich es gesagt habe
dat is blīkbor nauğ dat däi wērld näit ūt sük sülst undstóón kun un dat d'r düs ōk 'n hōgerder wēsen f'rūtset't worden maut wat bōven un būten däi wērld stājt un âl dingen sğōpen hetdas ist deutlich genug das die Welt nicht aus sich selbst entstehen konnte und dass es deswegen auch ein höheres Wesen vorausgesetzt werden muss welches über und außerhalb der Welt steht und alle Dinge geschaffen hat
dat is d'r antau dat 't fat ōwerlöptes ist nahe dran das das Fass überläuft
dat is d'r bīliegen blēven man ik dau 't mörndas ist auf der Strecke geblieben aber ich mache es morgen
dat is dik bīhūd'tdas ist dick behäutet
dat is däi künst fan d' kārnmelk dat s' blāu let'tdas ist die Kunst der Buttermilch das sie blau aussieht
dat is dī bīsğed'tdas ist dir zugeteilt
dat is hum näit bīwend't dat häi sük d'r nóó umkiktdas ist es ihm nicht wert das er darauf achtet
dat is in 't angóóndas ist am Anfang
dat is in 't dóólgóónes ist im Niedergang begriffen
dat is in 't âl ferstrājt wordendas ist im All verstreut worden
dat is jóó häilundal in 't wieldas ist ja ganz und gar verdreht, das ist ja ganz und gar verrückt, das ist ja ganz und gar aus den Fugen geraten
dat is makkelk t' móókendas ist leicht zu machen, das ist einfach zu machen
dat is mit 'n dēken bīspred'tdas ist mit einer Decke bedeckt
dat is mī 't häil näit bīwend't dat ik mī um dat bīmaidas ist es mit gar nicht wert das ich mich darum bemühe
dat is mī däi mâjt näit bīwend't dat ik hum um dat ferklóóğ un nóó 't gerecht lōpdas ist mir die Mühe nicht wert dass ich ihn deswegen verklage und vor Gericht ziehe
dat is mī fööls t' spēdas ist mir viel zu offen
dat is mī t' butdas ist mir zu heftig
dat is mī âl ēvenäien of dū 't dājst of näitdas ist mir ein und dasselbe ob du es tust oder nicht
dat is mīn man 'n bīgóón 'n bräif t' sğrīvendas ist ja eine komische Herangehensweise einen Brief zu schreiben
dat is stur t' lērendas ist schwer zu lernen
dat is sēker 'n hōvdfail wen 't pērd ğīn kop hetdas ist sicher ein Hauptfehler wenn das Pferd keinen Kopf hat (Spr.)
dat is sō 'n balstürerğ kind dat man d'r no in 't gâud no in 't kwóóed wat mit worden kandas ist ein so freches Kind das man mit ihm weder im Guten noch im Schlechten zurecht kommt
dat is sō bräid as dat 't lang isdas ist so breit wie lang
dat is sō tóój as 't fläisk fan 'n oel bueldas ist so zäh wie das Fleisch eines alten Bullen
dat is tau krās um 't t' höören un t' löövendas ist zu heftig um es zu hören und zu glauben
dat is wat in d' gröet'tdas ist was Außergewöhliches
dat kan 't näit mēr līdendas geht nicht mehr, das kann dann nicht mehr in dem Zustand gehalten werden
dat kan 't näit ūtdas geht nicht, das funktioniert nicht, das kann keinen Bestand haben
dat kan 't wal līdenso kann man es wohl aushalten
dat kan ik mī näit ferknīpen dat t' säegenich kann mir nicht verkneifen das zu sagen
dat ketōlsken mautent altīd hen 't bichtendie Katholiken mussen ständig beichten
dat kind is fandóóeğ sō kōrserğ dat ik lööv dat wī 't näit hollendas Kind ist heute so fieberig das ich nicht glaube das wir es am Leben erhalten können
dat kind is sō bībērerğ dat 't fut mäint dat däi dō d'r an fastsit't dō 't man ūt däi nööes blöd'tdas Kind ist so furchtsam das es sofort meint dass es sterben muss wenn es nur aus der Nase blutet
dat kind is sō kilsk in d' nâk dat 't sīn rüeğ umhōğ böört dō dū 't d'r bī 't bündseln ankumstdas Kind ist so kitzelig im Nacken das es seinen Rücken hebt wenn du es beim Wickeln dort berührst
dat kind let't sō bīkrētendas Kind sieht so verweint aus
dat kind lērt 't lōpendas Kind lernt das Laufen
dat kind maut in dauken un lūren bündselt worden wor 'n wikkelband umtau wunden word'tdas Kind muss in Tücher und Windeln gewickelt werden und dort muss dann ein Wickelband herumgewunden werden
dat kind sit't no in d' bündseldas Kind ist noch in der Windel
dat kind word't altīd ofstubtdas Kind wird immer zurückgestoßen
dat kind word't in d' tueb bóódendas Kind wird im Zuber gebadet
dat kind word't sō bīsterdas Kind wird so unartig
dat kindje is sō bīnāut un sğräivt sō d'r sit't hum wies 'n bur in d' wēgendas Kindchen ist so beengt und schreit so da sitzt ihm sicher eine Blähung in den Verdauungswegen
dat klingt döör 't häiel lauğdas klingt durch das ganze Dorf
dat kläid let't tau empelddas Kleid sieht zu einfach aus, das Kleid ist stillos
dat kläid maut näjs bōrd't wordendas Kleid muss neu gesäumt werden
dat kläid maut wīd't worden 't sit't sō tau äeng d'r umtaudas Kleid muss geweitet werden es sitzt so zu eng umschlungen
dat kopke köst't fīf oirōdie Teestasse kostet fünf Euro
dat krūd sóód't sük sülstdas Kraut besamt sich von selbst
dat kumt hum t' bööertdas fällt ihm zu Last
dat kumt in 't fergētelbaukdas gerät in Vergessenheit
dat kumt wal dêğ sō ūt as ik 't al wikt hebes kommt genauso zuverlässig wie ich es vorhergesagt habe
dat kwam hum in 't hērinnerner erinnerte sich, es kam ihm in die Erinnerung
dat kwam sō bīlōperğ tau pās dat d'r fan prōt't wurdas kam beiläufig gelegen das darüber gesprochen wurde
dat kwóóed hörn in 't nōrd ōwer 't wóóterNormannenreich, Wikingerreich, die böse Ecke im Norden überm Wasser
dat kîv bēvert hum fan 't andaundas Kinn zittert ihm vor Aufregung
dat köst't 'n dullerdas kostet einen Dollar
dat köst't fīf oirōdas kostet fünf Euro
dat köst't sō um hunnert oirōdas kostet ungefähr hundert Euro
dat kōrn is bīred'tdas Getreide ist besorgt
dat kōrn stājt t' diechtdas Getreide steht zu gedrängt
dat land is gau bīgróóven un bīslöd't sō dat dat wóóter ōwerâl 'n gâud oftoğ hetdas Land ist gut mit Grabungen und Gräben durchzogen so das das Wasser überall einen guten Abzug hat
dat land is no näit bīwäid'tdas Land ist noch nicht ausgejätet
dat land kumt nū ērst recht wēr in wērderğkaid dat 't wat upbrengt man wī hebbent d'r ōk örnelk wat an dóón un 't us 'n gaud stük geld kösten lóóten dat 't ērst wēr in wērderğkaid kōmen hetdas Land kommt jetzt erst wieder in einen geschätzten Zustand in dem es etwas aufbringt aber wir haben da auch sehr viel dran getan un es uns ziemlich Geld kosten lassen das es wieder in diesen guten Zustand gekommen ist
dat land maut näjs bīslöd't wordendas Land muss neu mit Graben versehen werden
dat land sit't ful fan óómeldas Land ist voller Tipula-Larven
dat let't anners as wī mäindentdas sieht anders aus wie wir annahmen
dat let't besterğdas sieht super aus
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buemb inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat let't d'r in hūs ferbārmelker sieht dort zuhause erbärmlich aus
dat let't d'r kwóód fan ofdas schaut böse aus
dat let't d'r man bīster um humer sieht schrecklich um ihn aus
dat let't d'r man sğörverğ fan ofdas sieht reichlich schäbig aus
dat let't d'r nóó as of 'tes hat den Anschein dass, es sieht aus als ob
dat let't d'r wöyst dan ofdas sah wüst aus
dat let't d'r ārğ fan ofdas sieht schlimm aus
dat let't ferdekselt māldas sieht verdammt schlimm aus
dat let't hir in hūs âl nüüverdas sieht hier im Haus alles sauber aus
dat let't hum līkdas sieht ihm ähnlich
dat let't häil mōjdas sieht sehr schön aus
dat let't je wunnerlīk un ferdrājt dō dū dat dājstdas schaut ja seltsam und verrückt aus wenn du das tust
dat let't läip māldas sieht sehr schlimm aus, das sieht sehr unschön aus, das ist sehr hässlich
dat let't mī hir in hūs sō orerğ dat ik 't häil hóóst näit wēr kendas sieht mir hier zuhause so sonderbar aus das ich es beinahe nicht wiedererkenne
dat let't mī häil d'r nóó as of dat sêr bol wēr bētertdas sieht mir ganz danach aus als ob die Wunde bald wieder abheilt
dat let't mōjdas sieht schön aus
dat let't ne' 's wen häi kōmen wuldas sieht aus, als wollte er kommen
dat let't net as of hund in moers hat hetdas sieht sehr kraus und zerknüllt aus (Rdw.: "das sieht aus als ob es der Hund im Arsch hatte")
dat let't nū allernorstdas schaut gar zu traurig aus
dat let't sük wal balgen man näit talgendas Vieh ist so mager das es nicht einmal Hauttalg ausscheidet (Spr.: "es lässt sich wohl balgen aber nicht talgen")
dat likt as of 't rēgen saler macht den Eindruck es würde regnen
dat likt sō sō t' wēsendas scheint so zu sein
dat likt sō t' wēsendas scheint so zu sein
dat liğt mī tau däip dat t' bīgrīpendas ist mir zu unverständlich um es zu verstehen
dat liğt up d' 53ste gróód nōrder bräed'tdas liegt auf dem 53. Grad nördlicher Breite
dat liğt up d' fīfundārterğste gróód nōrder bräed'tdas liegt auf dem fünfunddreizigsten nördlichen Breitengrad
dat läid lüd't māldas Lied klingt schlecht
dat löpt sük âl t'rechtdas wird schon (Rdw.: "das läuft sich alles zurecht")
dat lüd't gaud!das klingt gut!
dat lüst't mīdarauf habe ich Appetit
dat maut fannacht düğterğ brīst hebbent dan däi ēwers däi fanmörn binnen kwamment hārent rēven in 't sājel wat säi anners sō licht näit dauntes musst heute Nacht stark geweht haben denn die Ewer die heute Morgen hinein kamen hatten die Segel gerefft was sie sonst nicht so einfach tun
dat oel hūs sööl' w' wal slīten mauten dan sō fēr as ik 't unnersöcht heb lööv 'k näit dat d'r no wat an tau bīdäjen isdas alte Haus werden wir wohl abreißen müssen denn so weit ich es untersucht habe glaube ich nicht das dran noch etwas zu bessern ist
dat plauğīsder fersmit't sükdas Pflugmesser verkrümmt sich
dat pērd let't up 't ôğ mōjdas Pferd sieht hübsch aus
dat pērd maut 'n büngel an 't bäin hebben dō 't in 't land kumt anners kan däi knecht 't näit wēr krīgen dō 't föör d' wóógen brūkt worden saldas Pferd muss einen Klotz an den Bein gebunden bekommen wenn es aufs Land kommt sonst kann der Knecht es nicht wieder einfangen wenn es für den Wagen gebraucht werden soll
dat ruk't me sööem mīlen tēgen d' winddas riecht man sieben Meilen gegen den Wind
dat róókst dū hund bitst mī in 't holten bäindas hast du verfehlt (Spr.: "das triffst du Hund beißt mich ins Holzbein")
dat rûğst fōlen word't dat bäest pērddas wildeste Mädchen wird die schönste Frau (Spr.: "das gröbste Fohlen ist das beste Pferd")
dat sal wat näit fan anbīlang wēsen wat d'r fan ōwersğüt'tdas wird nicht wichtig sein was davon übrig bleibt
dat sit't d'r dik up bī humer ist sehr begabt
dat sit't d'r fan âl kanten in bītimmertdas ist von allen Seiten mit Holz verkleidet
dat sit't d'r näit indas gibt es nicht her, dafür reicht es nicht
dat sit't d'r näit sō dik up bī humer ist nicht sehr begabt
dat sit't d'r sō wumpsk umtaudas sitzt so locker darum herum
dat sit't d'r t' dōn bīdas ist zu unmittelbar in Nähe
dat sit't d'r updas lässt sich nicht vermeiden, das ist unvermeidbar, es ist unvermeidlich
dat slājt up 't mauddas schlägt auf das Gemüt
dat smit't ğīn sōden an d' dīkdas bringt nichts (Rdw.: "das wirft keine Soden an den Deich")
dat snid't sō rūğ as 'n saksdas schneidet so grob wie ein Kurzschwert
dat spek word't in d' wīm uphangender Speck wird im Fleischgerüst aufgehangen
dat spit't mīdas ärgert mich
dat stemt t' dêğ!das stimmt genau!
dat stöörmt sō baldóóderğ dat me hóóst bâng in 't hūs worden mautes stürmt so gewaltig das man fast Angst im Haus haben muss
dat stājt in 't kērendas steht in der Wendung
dat stājt näit t' bräid mit humes steht nicht gut um ihn
dat swīn is al wat bīföd'tdas Schwein ist schon etwas angemästet
dat swīn köst't mī hóókensğōn fīf oirō punddas Schwein kostet mich ausgeweidet fünf Euro pro Pfund
dat swīn lēp weğ un ik kun 't näit möytendas Schwein lief weg und ich konnte es nicht aufhalten
dat swīn word't slacht'tdas Schwein wird geschlachtet
dat sülvern gaud is al sō blind dat 't nööderğ wēr wat uphemmelt worden mautdas Silberbesteck ist schon so matt dass es nötig wieder ein wenig geputzt werden muss
dat sğad't dī niksdas ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund
dat sğad't dī niks!das schadet dir nicht!, das bekommt dir ganz gut!
dat sğint sō t' wēsener scheint so zu sein
dat sğip gājt t' säjdas Schiff fährt zur See
dat sğip is al tau fēr weğ as dat wī 't no wēr bīsājeln köönentdas Schiff ist schon zu weit weg als das wir es noch durch Segeln einholen könnten
dat sğip sājelt dat 't sō 'n ord hetdas Schiff segelt so dass es gut vorankommt
dat sğüt't mī net sō in d' sindas ist mir gerade so eingefallen
dat trāuen in 't fläisk slóóndie Trauung erzwingen
dat tweibak is sō brös dat 't 't smēren hóóst näit līden kandas Zwieback ist so kross dass es das Schmieren fast nicht aushalten kann
dat tüüğ is sō infūl me kan 't hóóst näit wēr sğōn krīgendas Zeug ist so schmutzig das man es fast nicht wieder sauber bekommt
dat was 'tdas wars
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net föör 't singen ūt kârk góóndas ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade zum Singen aus der Kirche gegangen
dat was je 'n blīdskup in hūs as 't hēt dat hum 'n sööntje bōren worden wases war ja eine Freude als es hieß das ihm ein Söhnchen geboren worden war
dat was net in d' bīgün dat 't anfung tau lōpenes war gerade am Beginn als es anfing zu laufen
dat was t' lóótdas war zu spät
dat was walēr setrecht dat däi kinner elker dağ 'n stük törf mit in sğaul brochent dat böt't worden kunes war früher Gewohnheitsrecht dass die Kinder jeden Tag ein stück Torf mit zur Schule brachten damit geheizt werden konnte
dat wat je sō 'n óótīd sō frau was 'tdas war doch eine Unzeit so früh wie es war
dat wicht is sō bībērerğ dat säi fut ferlēgen is un 't sğräiven anfangt dō 't in d' tēgenworderğkaid fan fröem lüü wat hērsäegen saldas Mädchen ist so scheu das sie gleich verlegen ist und anfängt zu schreien wenn sie in der Gegenwart von Fremden etwas wiederholen soll
dat wicht is sō gail dat 't däi manlüü bol tau 't hals in flüğtdas Mädchen ist so geil das es den Männer so um den Hals fällt
dat word't 'n môj dağdas wird ein schöner Tag
dat word't 'n stuer dağdas wird ein schwerer Tag
dat word't al bīsterer!es wird immer schrecklicher
dat word't al ārger mit humer wird immer schlimmer mit ihm
dat word't fan ...das wird ... gehören
dat word't fan dağ up dağ minner mit humes wird von Tag zu Tag schlechter mit ihm
dat word't fan hum bīhērtdas wird von ihn gelenkt
dat wäil is an 't rullendas Rad rollt gerade
dat wäit dī däi düüvel dank dat dū mī dat baudel in 't wiel jağt hestdas dankt dir der Teufel das du mir die Angelegenheit durcheinander gebracht hast
dat wêr smit't sük in böjendas Wetter verändert sich (Rdw.: "das Wetter wirft sich in Böen")
dat wóóter flüt'tdas Wasser fließt
dat wóóter smit't bubbeldas Wasser wirft Blasen
dat wóóter spait't d'r ūtdas Wasser spritzt heraus
dat wóóter ārbaid't stārkdas Wasser bewegt sich heftig
dat wājt sō baldóóderğ dat me hóóst bâng in 't hūs worden mautes weht so gewaltig das man fast Angst im Haus haben muss
dat êk fangt an 't nattendas Geschwür nässt
dat öywerkânt fan 't grachtdie andere Seite des Grachtes
dat öywerkânt fan 't wóóterdie andere Seite des Wassers
dat āutō kwam fööer d' ampel t' stóóndas Auto kam vor der Ampel zum Stehen
dat ēten is fersolt'tdas Essen ist versalzen
dat ēten stājt up 't füerdas Essen kocht
dat ēten süd'tdas Essen kocht
dat īs sit't ful fan dâj góóten un word't al sō brös dat me 't häil näit mēr wóógen dürt um d'r no up t' góóndas Eis ist voller Taulöcher und wird so zerbrechlich dass man es garnicht mehr wagen darf darauf zu laufen
dat ōrdäil wur ūtset'tdas Urteil wurde außer Kraft gesetzt
daun dājt 't lóótenÜbung macht den Meister
denk altīd an 't gâud man näit an 't kwóóed wat anner lüü dī dóón hebbendenk immer an das Gute und nicht an das Schlechte das die Leute dir getan haben (Spr.)
diecht't (däi)Dichte
disser mâj is 't rājn koldin diesen Mai ist es ziemlich kalt
disser stóólen stóóven wordent döör 'n góónd wārk in röögen set'tdiese Stahlstäbe werden durch ein Uhrwerk in Bewegung gesetzt
dit hūs is up 't mōjstdies Haus ist am schönsten
dor gājt 't up dóól!da geht es hin!
dor is wat up 't stelsie ist schwanger (Rdw.: "da ist was auf dem Gestell")
dor let't dat d'r fan of dat sast näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat wöyst d'r fan ofdort sieht es wüst aus
dor liğt 'tda liegt es
dor lüst't mī andanach verlangt es mich, das möchte ich
dor sit't näit näit fööl achterda ist nichts zu befürchten, da sitzt nicht viel dahinter
dor süğt me wō 't lóóken sğōren isda sieht man wie man eigentlich dran ist, da sieht man in was für Verhältnissen man lebt (Spr.: "da sieht man wie das Laken geschnitten ist)
dor willent wī 't man bī lóótenda wollen wir es bei belassen
drei bred'ten t' äin kläiddrei Bahnen für ein Kleid
dräj up 't annerjede vierte, jeder vierte, jedes vierte
dräj up 't anner joerjedes vierte Jahr
du hest 't näit nööderğ um dat tau daundu hast es nicht nötig das zu tun
däi 't bräid het däit let't bräid hangenwer reichlich hat der prahlt (Spr.)
däi 't genäit het däi het ōk ferdräitder die Lust hat der hat auch die Last
däi 't läest ūt d' kraus nimt däi fāl dat deksel up d' nööesdie Gierigen bestraft das Leben (Spr.: "wer das Letzte aus dem Krug nimmt dem fällt der Deckel auf die Nase")
däi 't lük het gājt mit brūd up bäer al is häi d'r ōk näit mit trāutwer Glück hat geht mit der Freundin ins Bett obwohl er nicht mit ihr verheiratet ist (Spr.)
däi 't lütje näit ērt is 't grôt näit wērdwer das Kleine nicht ehrt ist das Große nicht wert (Spr.)
däi aier būten 't nüst läegenfremdgehen (Rdw.: "die Eier außerhalb des Nestes legen")
däi anbāu fan 't landdie Kultivierung des Landes
däi animóótöör fan 't askjekoppeldie treibende Kraft der Aktionsgruppe
däi animóótöör fan 't festder Animateur des Festes
däi blaum fan 't mēldas Feinste des Mehls
däi blutters hebbent 't drok mitnannerdie Plauderer schwatzen ununterbrochen
däi bläj maut't anpünt't wordender Bleistift muss angespitzt werden
däi blóóeğ fan 'n wicht wäit ōk häil näit fan ūtwīken dō 'n oel minsk höör t' möyet kumtdieses unerzogene Mädchen weiß noch nicht einmal das man ausweicht wenn einem ein alter Mensch entgegen kommt
däi blössems fangent an 't blājendie Blumen fangen an zu blühen
däi bok fan 't hūsder First des Hauses
däi bräed't fan d' weğdie Breite des Weges
däi bräj het anset'tder Brei ist angebrannt
däi bräj word't häiter upsğept as dat h' ēten word'tes wird heißer gekocht als gegessen (Rdw.: "der Brei wird heißer aufgetischt wie gegessen")
däi brör tāst't mit twei hân tau un däi süster mit äiender Bruder fasst mit zwei Händen und die Schwester mit einer, Männer fassen Frauen an die Brüste und Frauen den Männern an den Penis
däi buel het sō 'n diek oerv up d' hūd dat häi d'r häil dunker wit fan let't un ik d'r mit 't swīntje un säiep bī maut dō 'k hum wēr blank hebben wilder Stier hat so eine dicke Schmutzschicht auf der Haut so dass er ganz schmutzig weiß aussieht und ich dort mit Brüste und Seife ran muss wenn ich ihn wieder glänzend haben möchte
däi buer sīn jungse bünt an 't döskerndie Knechte des Bauern dreschen gerade
däi bulgen bullernt tēgen 't rif an dat äien höören un säin fergājtdie Wellen rauschen gegen das Riff dass einem hören und sehen vergeht
däi bulgen slóónt ōwer 't sğipdie Wellen schlagen über das Schiff
däi bulgen slōgent sō hārd an 't sğip wat d'r up 't rif stand't hār dat 't in 'n häiel köert tīd ūtnanner slōğdie Wellen schlugen so hart an das Schiff welches dor auf dem Riff gestrandet war sodass es in einer sehr kurzer Zeit zerschlug
däi bâuğ set't sükder Spitzbube widersetzt sich
däi bäest stürlüü bünt an 't landKritiker sind oft Theoretiker (Spr.: "die besten Steuerleute sind an Land")
däi bäisten bünt up 't landdie Rinder sind auf der Weide
däi bäisten hebbent d' bies in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
däi bäisten lōpent in 't landdie Rinder laufen auf dem Land
däi bôm fan 't fat is lekder Boden des Fasses leckt
däi bôm fan 't sğipder Schiffsboden
däi bôm fan däi bâk maut mit flauren ūtmürt worden anners word't h' näit diechtdie Basis des Gefäßes muss mit Bodenfliesen ausgemauert werden sonst wird es nicht dicht
däi bôrd fan 't kläid is lös góóndie Borte des Kleides hat sich gelöst
däi böerğ is undset'tder Bürge ist entlassen
däi bööert fan 't lēvendder Rhythmus des Lebens
däi bünt an 't bōselnsie boßeln gerade
däi bünt sō fors an 't nööken dat däi nóóbers fan däi stenneräj hóóst näit slóópen köönentsie treiben es so hart das sie Nachbarn von dem Gestöhne fast nicht mehr schlafen können
däi bāu fan d' kop is tau bräid um mōj t' wēsendie Form des Kopfes ist zu breit um schön zu sein
däi bāu fan dat hūs köst't fööl geldder Bau des Hauses kostet viel Geld
däi bāu fan däi fäers is näit sō as 't höörtder Körperbau der Ferse ist nicht wie es sich gehören würde
däi bīdrīf is sō grōt dat me 't hóóst näit âl bīflechtern un dat baudel in örder hollen kander Betrieb ist so groß das man es fast nicht schafft alles zu kontrollieren und die Angelegenheit in Ordnung zu halten
däi bīstek fan 't hūsder Bauplan des Hauses
däi bīstik fan d' dīk lid't 's föörjors bī 't updājen mäist al sō stārk döör d' īsgāng dat säi hóóst altīd fernäjt wōrden mautdie Strohdecke des Deiches leidet im Frühling beim Auftauen meist schon so stark am Eisgang das sie fast immer erneuert werden muss
däi bīstēder het hum bī d' buer bīstēd'tder Arbeitsvermittler hat ihm Arbeit beim Bauern vermittelt
däi bōm fangt an 't blóódernder Baum fängt an seine Blätter zu verlieren
däi bōm het ğīn bot t' wāsender Baum hat keinen Platz um zu wachsen
däi bōm sit't ful fan blössemsder Baum sitzt voller Blüten
däi bōm stājt t' däipder Baum steht zu tief
däi bōmen bünt in 't siechtdie Bäume sind in Sicht
däi būsbeller sit't in d' kellerder Busebeller sitzt im Keller
däi d' sğóó het het 't sğellen d'r tauder den Schaden hat hat die Schimpfe dazu
däi d'r bōven wōnt bītóólt 't âlGott muss alles ausgleichen (Spr.: "der dort oben wohnt bezahlt alles")
däi d'r bōven wōnt rēgæært 't âlGott muss alles ausgleichen (Spr.: "der dort oben wohnt regiert alles")
däi dam in d' slōd is bīlōpsk un dō Jī hum näit ērst móókent dan löpt us 't wóóter al weğder Damm im Graben ist so beschaffen dass das Wasser an ihm vorbeiläuft und wenn Sie ihn nicht erst herrichten dann läuft uns das Wasser immer wieder weg
däi damp stun d'r of sō gung 't d'r hēres ging so heiß her das es dampfte
däi dróóek wankt un stöt't andóólder Drache wankt und stürzt hinab
däi däiğ word't in dat bakhūs surtder Teig wird im Backhaus gesäuert
däi dóóden mautent 't bīwīsen wat föör 'n inbost in 'n minsk sit'tdie Taten müssen beweisen was für ein Charakter dem Menschen zueigen ist (Spr.)
däi dóóğbööert let't hum frau up bäien wēsender Tagesrythmus lässt ihn früh aufstehen
däi dóóğhüren bünt man lütjet 't is man 'n sğróóe tīddie Tagelöhne sind ziemlich klein es ist eine ärmliche Zeit
däi dīk lid't lastder Deich droht zu brechen
däi dīk stājt unner 't sğāuender Deich steht unter behördlicher Aufsicht
däi dōd fan sīn grôt söyn dē hum 't sō an dat häi bol d'r up stüürvder Tod seines großen Sohnes ergriff ihn so sehr das er bald darauf starb
däi dōdenbidders dróógent bī 't ansägen 'n stēk mit 'n hangend floerdie Leichenbitter tragen beim Verkünden einen Dreispitz mit hängendem Trauerflor
däi fan niks kumt t' äit is mennerğ man s' ferdräitwer von nichts zu etwas kommt ist manches Mannes Verdruss (Spr.)
däi fent bruelt 't ūtder Junge weint ununterbrochen
däi fenten un fōns wóólen sük in 't landdie Jungen und Mädchen wälzen sich im Land
däi fesóón is sō mak dat h' ūt hand fret'tder Fasan ist so zahm dass er einem aus der Hand frisst
däi finger is ūt 't lidder Finger ist ausgerenkt
däi flaud set't indie Flut setzt ein
däi fläiger stört't of
[dialektal: ofstörten]
das Flugzeug stürzt ab
däi flærkât maut 't âl anbrengendie Plaudertasche muss alles verraten
däi for hāj maut tau 't hājlûk up d' hieldie Fuhre Heu muss durch die Heuklappe auf den Heuboden
däi frâu kan mēr mit d' sğûd tau 't hūs ūtdróógen as däi man mit däi hājwóógen tau d' sğürdööer in fortdie Frau kann mehr mit der Schürze zum Haus hinaus tragen als der Mann mit dem Heuwagen hinein fährt (Spr.)
däi föögel hul sük lâng bōven 't holtder Vogel hielt sich lange über dem Wald
däi füer anböt't kan 't ōk wēr leskernwer einen Streit anfängt kann ihn auch wieder befrieden (Rdw.: "wer ein Feuer anzündet kann es auch wieder löschen")
däi fürwēr leskert 't füerdie Feuerwehr löscht das Feuer
däi fārver maut mī däi dêl bī 't witjen näit sō mit kalk bīslakkernder Färber darf mir die Diele beim Tünchen nicht so mit Kalk beschmieren
däi fērer kōmen wil in d' wērld däi maut ōk bī d' hand un näit lāj in 't tautāsten wēsenwer weiter kommen will in der Welt muss auch flink und nicht faul beim Zugreifen sein
däi fūken in 't hēf hārent höören ōpen nóó d' dīk taudie Reusen im Watt hatten ihre Öffnung zum Deich
däi fūlerğkaid is al dēger in dat gaud inarnt dat 't hóóst häil mit ğīn middels wēr sğōn tau krīgen isder Schmutz ist schon stark in das Zeug eingefressen das es fast mit gar keinen Mitteln wieder sauber zu bekommen ist
däi gaus sit't ful pūnendie Gans ist voller Daunen
däi gäest ārbaidt't näit gauddie Hefe arbeitet nicht gut, die Hefe gährt nicht gut
däi göert is min pelt dor is fööls t' fööl fan d' bulster an sitten blēvendie Grütze ist schlecht geschält daran ist viel zu viel Schale hängen geblieben
däi gööet mūd't d'r ūtdie Grüppe mündet dort hinaus
däi güntsīd fan 't däipdie andere Seite des Kanals
däi gājt sō olbōrerğ in höör klæær as 't hóóst in hunnert joren ğīn mâud mēr west hetsie hat solch altmodische Kleidung an wie sie schon fast vor hundert Jahren schon nicht mehr Mode waren
däi hand word't mī sō bladderğich bekomme Blasen an der Hand
däi hauner bünt al up 't rikdie Hühner sind schon auf der Stange
däi hauner bünt up 't rikdie Hühner sitzen auf der Stange
däi hebbent 't ūtfuchtensie haben es ausgefochten
däi hebbent hum bīsmóód't un bīspot'tsie haben ihn geschmäht und bespottet
däi het 'n wäenk up 't hūsdort ist ein Kind geboren
däi het 't d'r unnerder hat aufgegeben (Rdw.: "er hat es darunter")
däi het 't mit d' lüstener lebt nach seinen Trieben
däi het 't mit kopder ist geistig krank (Rdw.: "der hat es mit dem Kopf")
däi het als föör 't lóókender lebt im Überfluss (Rdw.: "der hat alles für das Laken" also soviel das er es in großen Laken transportieren muss)
däi het d'r gaud burkert sō lâng as häi d'r up d' plóóets wōnt het me kan 't an als säin dat häi gaud f'rūt kōmen iser hat da gut gewirtschaftet so lange als er auf dem Hof gewohnt hat man kann es an allem sehen dass er gut vorangekommen ist
däi het jau d'r 'n dóód dóón as häi hum in 't wóóter nóósprungen un hum d'r wēr ūthōler hat eine Leistung vollbracht als er ihm ins Wasser nachsprang und ihn wieder hinausholte
däi het stīkelwier up 't knipkeder ist geizig (Rdw.: "der hat Stacheldraht auf dem Portemonnaie")
däi het wat up 't kārvholtder hat sich etwas zu Schulden kommen lassen (Rdw.: " der hat was auf dem Kerbholz")
däi hingst is âl drei joer tau 't dekken brūkt wordender Hengst wurde jedes dritte Jahr zum Decken gebraucht
däi hund bit'tder Hund beißt
däi hund blaft man häi bit't näitder Hund bellt aber er beißt nicht
däi häen bröd ferlēden joer up tain aier man bröd't fanjoer man up fîvdie Henne brütete letztes Jahr auf zehn Eiern aber dieses Jahr brütet sie nur auf fünf
däi häen het däi aier ūtbröd'tdie Henne hat die Eier ausgebrütet
däi häen sit't an 't bröydendie Henne sitzt und brütet
däi häiel brads däi d'r liğt is hóóst näit bēter wērd as dat s' ferbrānt word'tder ganze Plunder ist nichts mehr wert als das er verbrannt wird
däi häil ūtspred't dağder volle Tag
däi hóófer sğüt't in bīvender Hafer setzt Rispen an
däi hóófke sit't achter 'n dröysel tauder Habicht versucht eine Drossel zu fangen
däi hóón tred't däi häender Hahn tritt die Henne
däi hār dat al in 't miker hatte es schon in Beobachtung genommen
däi hūshollen let't d'r aisk fan ofder Haushalt sieht unsauber aus
däi hūsswâm arnde döör däi langhaid fan d' tīd sō in dat ik däi dēlen mit däi balken d'r ūt rīten lóóten mus um 't hūs d'r fan sğōn tau krīgender Hausschwamm drang durch die Länge der Zeit so ein das ich die Fußböden mit den Balken herausreißen musste um das Haus davon sauber zu halten
däi ingewanten fan 't hūsdie vier Wände
däi is döör 't ôr brānter ist ein durchtriebener Schurke
däi is rad in 't beker redet viel zu viel
däi is sō küüsk dat säi annerman s' botter näit et'tsie ist so keusch das sie sich mit niemandem einlässt (Spr.: "sie ist so keusch das sie andere Butter nicht isst")
däi is sō neisğirerğ däi maut 't âl wäitener ist so neugierig er muss alles wissen
däi jueng lüü bünt düğterğ an 't blüüsendie jungen Leute sind tüchtig dabei zu Rauchen
däi jung word't sō 'n räecht bâuğder Junge wird ein richtiger Spitzbube
däi kau hīmt 't sō ūt d' bost dat wī höör wat lungróóev kōken un ingēven mautent.die Kuh atmet so schwer das wir ihr ein wenig isländisches Moos kochen und geben sollten
däi kau is bīsóód'tdie Kuh ist besamt
däi kau let't klatterğdie Kuh sieht schäbig aus
däi kauje baistern döör 't landdie Kühe laufen wild durchs Land
däi kauje bīsternt döör 't land as of s' māl büntdie Kühe renne im Land umher als ob sie verrückt wären
däi kinner bünt fööer d' dööer t' spöölendie Kinder sind vor der Tür um zu spielen
däi kinner dārteln in 't feld umdie Kinder springen im Feld herum
däi kinner góónt 't frēselk andie Kinder machen einen fürchterlichen Lärm
däi kinner góónt 't frēselk tau kērdie Kinder machen einen fürchterlichen Lärm
däi kinner kriskrāsen mut höör sğööwels up 't īsdie Kinder laufen mit ihren Schlittschuhen auf dem Eis
däi knipt d' kât in 't düüsterner ist nicht zu unterschätzen, sie ist nicht zu unterschätzen (Spr.: "der kneift die Katze im Dunkeln")
däi kobben swóójent ōwer 't hēfdie Möwen gleiten schwebend über dem Wattenmeer
däi koel kōrsen gungent mī ōwer 't lēvenddie kalten Fieberschübe gingen mir über den Körper
däi kop is dat kind sō häit dat 't walróóden is dō Jī dat wat koel wóóter bettender Kopf des Kindes ist so heißt das dem gut geraten ist wenn Sie ihm etwas kaltes Wasser zu kühlen geben
däi kriğt wat up 't pukkelder bekommt Schläge
däi krūdwinkel in Læær het 't âl an krüüderäj däi äien wal hebben wildas Gewürzgeschäft in Leer hat sämtliche Kräuter die man nur haben will
däi kwam up bīwēren tau 't fangnis ūter kam auf Bewährung aus dem Gefängnis
däi kât sit't up d' tóóweldie Katze sitzt auf dem Tisch
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi küükens höörent âl t' äin bröddie Küken gehören alle zu einer Brut
däi kājööes ridder red't däi jüfferder kühne Ritter rettet die Jungfrau
däi kēdel sit't ful fan būlender Kessel ist voller Beulen
däi kērl bliksemt un dönnert d'r tüsken dat 't sō 'n ord hetder Mann wettert und flucht stark dazwischen
däi kērl is sō 'n räecht windhaike däi móókt altīd sō 'n geblóós fan als dō häi wat het un dō 't al bīnanner kumt dan sğūlt d'r do niks achterdieser Mann ist ein richtiger Luftikus der macht immer so ein Getöse von allem und wenn dann alles zusammen kommt sitzt doch nichts dahinter
däi kērl is sō bâng dat häi sük mit 'n blóóes ful bōnen ferjóógen let'tder Mann ist so ängstlich das er sich mit einem rasseldem Beutel Bohnen verjagen lässt
däi kīkbûs sit't ful fan óólder Fangkorb ist voller Aale
däi kōpern kēdel fang up mērder stēden an t' būlender Kupferkessel beginnt an mehreren Stellen zu beulen
däi latten liegent d'r t' dōn updie Latten liegen dort zu dicht auf
däi let't as düer tīdener sieht verhungert aus (Rdw.: "der sieht aus wie teuere Zeiten")
däi let't klöyterğer schaut elend aus
däi let't sük föör 'n dājt 'n gat in 't knäj bōren un dō häi no 'n pennenk d'r bī kriğt dan bölkt häi ōk näiter ist ein richtiger Geizkragen der nur an Geld denkt (Spr.: "er lässt sich für einen Deut ein Loch in das Knie bohren und wenn er noch einen Pfennig dazu bekommt dann schreit er auch nicht")
däi let't sük ğīn ōren annājender ist nicht gehorsam (Rdw.: "der lässt sich keine Ohren annähen")
däi läiverkes krüüdeln bōven 't landdie Lerchen jubilieren über dem Feld
däi lücht let't sō būserğ taudie Luft sieht stürmisch aus
däi lēpel maut ērst bīlakt worden ēr d'r mit ēten word'teine Frau die einen Mann zunächst nicht ausstehen kann nimmt ihn im Endeffekt trotzdem (Spr.: "ein Löffel muss erst kritisiert werden bevor damit gegessen wird")
däi maid däi säi d'r het is sō 'n räecht pöyselerske un däi kan 't âl bīrakken wat 't in un būten 't hūs tau taun gift um dat âl örnelk un sğōn tau hollendie Magd welche sie hat ist eine echte Arbeitswütige un die kann alles in Ordnung halten was es im un außerhalb des Hauses zu tun gibt um alles ordentlich und sauber zu halten
däi melk fung an 't säidendie Milch fing an zu kochen
däi mund in 't bek hollenschweigen (Rdw.: "den Mund im Mund halten")
däi mâjsk fangt an 't gērendie Maische beginnt zu gären
däi mäes maut ōwer 't landder Mist muss aufs Land gebracht werden
däi mêr fersmit't dat fôldie Stute verstößt das Fohlen
däi mêr kumt mit dat fōlen in 't landdie Stute kommt mit dem Fohlen in das Land
däi móón is in 't anwinnender Mond nimmt zu
däi môj blöyem up d' fensterbânk het al föör 't twäied kēr blājtdie schöne Blume auf der Fensterbank hat schon zum zweiten Mal geblüht
däi möölen ārbaid't gauddie Mühle ist gut im Bewegung
däi müer is sō blank un wit dat d'r ğīn stipke of strīpke up t' säin isdie Mauer ist so blank und weiß sodass dort werder Pünktchen noch Streifchen zu sehen sind
däi müer word't bladderğdie Farbe platzt von der Mauer ab
däi mī bījēgen wil t' bäest dau mī fan d' kofje dat êrst un fan d' tē dat läeststarker Tee schmeckt besser als starker Kaffee (Spr.: "wer mir begegnen will am besten gebe mir vom Kaffee den ersten und vom Tee den Letzten")
däi mōrner kumt in 't bīworender Mörder kommt in Sicherungsverwahrung
däi mūsen hebbent 't âl tobītendie Mäuse haben alles zernagt
däi nanner brüüdent wil brüd't mäistâl sük sülstwer einander quälen will quält meistens sich selbst (Spr.)
däi näit wóóğt däi näit wint däi näit sğit't däi näit stinktwer nicht wagt der nicht gewinnt wer nicht scheißt der nicht stinkt (Spr.)
däi oel düütskers hebbent 'n anner föörstellen fan 't lēvend as wī Fräisendie komischen Deutschen haben eine andere Vorstellung vom Leben als wir Friesen
däi oel müren stóónt no tau 't hērinnerndie alten Mauern stehen noch zur Erinnerung
däi oerv fan 't fäel maut nóó būten sittendie Narbseite des Felles muss außen sein
däi oerv sit't d'r al tau fast up un is d'r al tau fēr infrēten as dat d'r no helpen an is um d'r wēr grund in tau krīgendie Schmutzkruste sitzt zu fest und ist dort schon zu fest hineingefressen als das dort noch Abhilfe besteht es wiederherzustellen
däi ollen kōment t' ētendir Eltern kommen um zu essen
däi plóóets word't mit bīslağ ferköftdas Gehöft wird mit Inventar verkauft
däi plājden wil un 'n kau däi gift 't läiver tauwer um eine Kuh plädieren will der gibt lieber auf (Spr.)
däi poeğ red't sük in 't wóóterder Frosch rettet sich ins Wasser
däi pot ferwit't däi kēdel dat häi swārt iser möchte auch beachtet werden (Rdw.: "der Topf wirft dem Kessel vor das er schwarz ist")
däi prīs ōwerdücht't humder Preis wird ihm zu viel
däi pukkel bit't mī sō!der Rücken juckt mir so!
däi pêr bünt sō dārten dat säi hóóst häil näit t' töögeln büntdie Pferde sind so ausgelassen das sie fast nicht zu zügeln sind
däi pêr köönent däi wóógen d'r hóóst näit wēr d'r ūt lūken sō fast sit't h'die Pferde können den Wagen da fast nicht wieder herausziehen so fest wie er sitzt
däi pôl sit't hum ferdwērt up d' kopdie Mütze sitzt ihm verdreht auf dem Kopf
däi pērskebōm maut angōten worden nóódēm dū hum umpōt't hestder Pfirsischbaum muss angegossen werden nachdem du ihn umgepflanzt hast
däi rangen wassent gaud bīset'tdie Ränge waren gut besetzt
däi rit't ğīn hērenk fan d' tellerdem geht es viel zu gut (Spr.: "der reißt keinen Hering vom Teller")
däi räjen liegent in 't hôğ gresdie Rehe liegen im hohen Gras
däi rēgen guddert up 't dakder Regen prasselt auf dem Dach
däi sittent d'r bōven in 't land t' wārkensie bearbeiten das Land dort oben
däi slump et't ōk sīn brōdder Zufall isst auch sein Brot (Spr.)
däi slōd sit't ful fan bīsóómröttender Graben ist von Bisamratten befallen
däi smid sit't in sīn smēder Schmied sitzt in seiner Schmiede
däi snäj let't bīster böjenbrūn bītrukkender Schnee sieht hässlich aus böenbraun verdroschen
däi spróóden bünt drok an 't nüst bāuendie Stare sind sehr damit beschäftigt das Nest zu bauen
däi stad word't bīläeğtdie Stadt wird belagert
däi strōm word't tróóğdie Strömung wird träge
däi stóóven fat dat fat bünt t' raddie Dauben des Fasses sind zu undicht
däi stöörmflaud het us óóferhöyd't krēgendie Sturmflut hat uns unvorbereitet getroffen
däi stājt hum hōğ in 't rēkener genießt bei ihm hohes Ansehen
däi sul sük 'n gaus fööer 't knäj binnener ist sehr schweigsam (Spr.: "der sollte sich eine Gans vor das Knie binden" damit sie für ihn schnattert)
däi swäel bit't mī sōdie Entzündung brennt so
däi swäel is in 't ankōmendas Geschwür ist in der Entstehung
däi säj smit't bulgendie See wirft Wellen
däi säj smit't düğterğ borendie See wirft kräftige Wogen
däi sóók is bīslecht'tdie Sache ist geschlichtet
däi sóók is insent ferbröydelt d'r let't sük niks mēr an daundie Sache ist einmal verpfuscht worden daran lässt sich nichts mehr tun
däi sóók word't mī dan do altau buntdie Sache wird mir dann doch allzu arg
däi süen brad't sō up d' dööerdie Sonne brenn so auf die Tür
däi süen ferblīd't däi häiel natüerdie Sonne erfreut die ganze Natur
däi süen rist rōd in 't ōstdie Sonne geht rot im Osten auf
däi sğendārms hebbent däi drōgen an 't swet bīslóóndie Polizei haben die Drogen an der Grenze beschlagnahmt
däi sğienk sit't ful fan móódender Schinken ist voller Maden
däi sğrik sit't mī no in bunkender Schreck sitzt mir noch in den Knochen
däi sğrûv sit't lösdie Schraube ist lose
däi sğullen mautent nóó gröet't sōrdæært wordendie Schollen müssen anch Größe sortiert werden
däi sğēpen liegent in d' bööert t' fersājelndie Schiffe sind an der Reihe um zu versegeln
däi tau 'n gnuest bakt word't is sīn lēvend nōjt 'n brōdman ist was man ist (Spr.: "wer als Schwarte gebraten wurde ist niemals eine Brot")
däi triel up 't lēvend hebbenam ganzen Körper zittern
däi tuffels mautent anērd't wordendie Kartoffeln müssen angehäufelt werden
däi turf kumt diecht un dat brōd word't baktdie Backofentür wird geschlossen und das Brot wird gebacken
däi turf kumt ōpen un däi stōm kunt us t' möyetdie Backofentür wird geöffnet und der Wasserdampf kommt uns entgegen
däi tóówel word't ofwiskertder Tisch wird abgewischt
däi törf is bült'tder Torf ist in Haufen gesetzt worden
däi törf is sō köt 't is hóóst ēmer brotder Torf ist so kurz dass er fast nur Mull ist
däi törskwâjt smit't fanjoer niks ofder Mais bringt dieses Jahr keinen Ertrag
däi unnerdäilen bünt apārt t' kōpdie Unterteile sind separat zu verkaufen
däi wal sit't däi lóót dat sğikkenwer es gut hat soll nicht an Veränderungen denken (Spr.: "wer gut sitzt der lasse das rücken")
däi wassent d'r bī d' bōmen an 't wārkensie waren dort bei den Bäumen und arbeiteten an ihnen
däi wat sğrift un kan 't näit lēsen maut wal 'n räecht ēsel wēsenwer etwas schreibt und kan es nicht lesen muss wohl ein richtiger Esel sein (Spr.)
däi wekker rit't ofder Wecker klingelt
däi wind blóóst äien līk in 't siechtder Wind bläst einem direkt in das Gesicht
däi wind flait't up d' hauken tauer Wind pfeift um die Ecken
däi wind sit't in d' pishörnder Wind wehr von Westen
däi wind sit't um ōstder Wind kommt aus Osten
däi wind sit't um ōstder Wind kommt aus Osten
däi word't sō óónsk dat säi nüms līk ankīken dürtsie wird so verlegen dass sie niemanden gerade ansehen darf
däi wrössem stājt hum fööer 't beker hat Schaum vorm Mund
däi wóógen dwäilt in 't spôrder Wagen schlingert in der Fahrspur
däi wērd fan däi plóóets is up sesterğdūsend gülden bīgrōt't wordender Wert des Bauernhofes ist auf sechzigtausend Gulden geschätzt worden
däi Äiems flüt't in 't hēfdie Ems fließt in das Wattenmeer
däi Äiems mūd't in 't hēfdie Ems mündet in das Wattenmeer
däi äien däi knipt un däi anner het 't geldder eine geizt und der andere hat das Geld (Spr.)
däi äien was in 't swārt un däi anner in 't klöörtder eine war schwarz und der andere war gefärbt
däi êr büd't is êr wērdwer Ehre bietet ist Ehre wert (Spr.)
däi êrst drei melkbóóljes mautent in d' tîn stöt't worden un dan maust dū däi bóóljes ērst düğterğ ūtböönern ēr d'r wēr melk in set't word'tdie ersten drei Milchwannen müssen in das Fass gegeben werden und dann musst du die Wannen erst einmal kräftig ausbürsten bevor wieder Milch hinein gegeben wird
däi óómel is fanjoer rājn dül däi fret't âl updie Tipula-Larve ist dieses Jahr wahrlich böse die frisst alles auf
däi āngst tred't hum andie Angst überkam ihn
däi ārbaid rit't näit ofdie Arbeit reißt nicht ab, die Arbeit wird nicht weniger
däi ārbaid sğüt't je häil ğīn botdie Arbeit kommt kein bisschen voran
däi ārbaid word't t' fööldie Arbeit wird zu viel
däi ārm is ūt 't lidder Arm ist ausgekugelt
däi ārğ sit't in humdie Furcht sitzt im in den Knochen
däi ārğ stekt hum düs dürt häi d'r ōk näit mit an 't lücht wat häi d'r stilkens dóón hetdie Furcht vor Strafe plagt ihn darum darf er damit auch nicht ans Licht was er heimlich getan hat
däi Ōstfräisen hebbent sük walēr an 't Nōrderhēf anbāutdie Ostfriesen haben sich in alten Zeiten an der Nordsee angesiedelt
döör 'tdurch das
döör 't häiel hūsdurch das ganze Haus
döör 't häiel hūs döördurch das ganze Haus
döör 't ôr brānt wēsendurchtrieben sein, abgefeimt sein, ausgefuchst sein (Spr.: "durch das Ohr gebrant sein")
döör d' bânk weğ word't d'r fanjoer no al fööl un ōk gâud fisk fangenim Durchschnitt wird in diesem Jahr noch relativ viel und auch guter Fisch gefangen
döörlücht'tdurchlaucht
dûn mund prōt't hārtensgrundtrunken Mund spricht Herzensgrund (Spr.)
düld'tgeduldet
düllerğkaid in 't lēvend hebbenEntzündung im Körper haben
dājt 't nau!stimmt genau!
dē pêr lēpent dat 't sō 'n ord hārdie Pferde liefen so dass sie gut vorankamen
dīn bōj word't al smētfasterdein kleiner Junge wird immer robuster
dō 'k dī d'r 'n denst mit daun kan dan kāst dū mī 't man säegen wenn ich dir einen Gefallen tun kann dann musst du es mir nur sagen
dō 't bräj rēgent dan bünt mīn sğöddels umkērtich habe immer Pech (Rdw.: "wenn es Brei regnet dann sind meine Schüsseln umgedreht")
dō 't fö'joer kumt dan lēvt 't âl wēr upwenn der Frühling kommt dann lebt alles wieder auf
dō 't in 't góódern kumtwenn es passt
dō 't kalf ferdrunken is word't däi püet demptman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kalb ertrunken ist wird der Brunnen zugeschüttet")
dō 't kind ferdrunken is sal däi püet dempt wordenman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kind ertrunken ist muss der Brunnen zugeschüttet werden")
dō 't kārsttīd is dō 't kārsttīd is dan slachtent wī us swîn dan bróód ik mī däi mūs up d' tâng däi êrst wust is mînwenn Weihnachtszeit ist wenn Weihnachtszeit ist dann schlachten wir unsere Schweine dan brat ich mir das Muskelfleisch auf der Zange die erste Wurst ist meine (Schweineschlachterlied)
dō 't stiel is kumt 'n jööed in d' hēmelwenn es still ist kommt ein Jude in den Himmel (Spr.)
dō 't ērst nóó lechtmies is dan fangt däi süen al gāu wēr an um 't âl 'n bītje tau ferblīdenwenn es nur erst wieder nach Lichtmess ist dann fängt die Sonne schon schnell wieder an um alles ein Wenig zu erfreuen
dō d'r man ērst rēgen un wârmt kumt dan sal dat kōrn wal bol anfangen t' brūsenwenn es erst Regen und Wärme gibt wird das Getreide bald beginnen an Volumen zuzunehmen
dō d'r ērst rötterğ stēden in d' käies bünt dan is 't best dō s' rājn ūtstōken of ūtsnēden wordent anners arnent säi licht al fērerwenn da erst einmal faulige Stellen im Käse sind dann ist es das Best wenn sie vollkommen ausgestochen oder ausgeschnitten werden sonst dringen sie leicht immer weiter
dō dat mest ūglid't dan blödst d'!wenn das Messer ausrutscht blutest du!
dō dat oel pērd up d' gâud fäen kumt dan sal 't sük bol wēr wat bīfrētenwenn das alte Pferd auf die gute Weide kommt dann wird es bald wieder zunehmen
dō dat snäjt hār was 't mudderğwenn es geschneit hatte war es matschig
dō dat tüüğ lâng liğt word't dat ērdflekkerğwenn das Zeug lange liegt wird es stockfleckig
dō dat óómen ūtprōt't wasals das Amen ausgesprochen war
dō disser jûk näit mēr drājt un disser gēvel näit mēr stājt wō 't dan wal up Wilwārven gājt?wenn dieser Flügel nicht mehr dreht und diser Giebel nicht mehr steht wie es dann wohl auf Willewarfen geht?
dō däi boelt glājnerğ is dan stop hum in 't gnidīsderwenn der Bolzen glüht dann steck ihn in das Bügeleisen
dō däi buer näit swemmen kan het 't däi bóódbüks in sğüldandere sind immer Schuld aber man selbst nie (Spr.: "wenn der Bauer nicht schwimmen kann ist die Badehose schuld")
dō däi bōmen ferköft wordent dan maut 't bī d' ferkōp fut ūtbīdungen worden dat däi kōpers däi bōmen mit däi wuddel ūtgróóven mauten dan dō säi däi buren âl in d' êr sitten lóóten dan hebbent wī nóóderhand us last d'r mit hat dat wī s' d'r wēr ūtrüüden lóóten köönentwenn die Bäume verkauft werden dann muss beim Verkauf gleich ausgehandelt werden dass die Käufer die Bäume mit Wurzel ausgraben müssen denn wenn sie die Wurzeln in der Erde lassen dann haben wir später nur Arbeit damit wenn wir sie wieder herausgraben müssen
dō däi dağ kumt fint sük 'twenn die Zeit reif ist kommt alles von alleine (Spr.: "wenn der Tag kommt findet es sicht")
dō däi hiet t' grōt word't dan maut dat füer dempt wordenwenn die Hitze zu groß ist muss das Feuer gelöscht werden
dō däi törfgróóver nóó d' hollert slap word't is mit däi ingewanten näit mēr fööl tau daunwer nichts mehr mit sich anzufangen weiß dem ist nicht zu helfen (Spr.: "wenn der Torfgräber nach dem Feierabend lustlos wird ist mir den Eingeweiden nichts mehr zu machen")
dō dū bī d' tauken drāj lüchts ofbuğst un dan dat pad döör 't holt gājst dan brengt dī dat fan sülst nóó 't forsthūswenn du bei der nächsten Kurve links abbiegst und dann den Weg durch den Wald gehst bringt dich das automatisch zum Forsthaus
dō dū bīdenkst wat dū tēgenōwer God büst wō kāst dū 't dan wóógen um dī tēgen God sīn wetten un bōden t' settenwenn du bedenkst was du gegenüber Gott bist wie kannst du es dann wagen dich Gottes Gesetzen un Geboten zu widersetzen
dō dū d'r bīlangs kumst kāst dū wal ēven kīken wō fēr 't d'r mit iswenn du da vorbei kommst kannst du ruhig einmal schauen wie weit es vorangeschritten ist
dō dū dī sülst näit helpen kāst dan kāst dū mī 't man säegen dan wil ik dīn mit róód un dóód tau bóót kōmenwenn du dir selbst nicht helfen kannst dann brauchst du mir es nur sagen dann will ich dir mit Rat und Tat zur Hilfe kommen
dō dū gaud lērst kumst dū pingster mit up 't īsscherzh.: wenn du gut lernst dann kommst du zu Pfingsten mit aufs Eis
dō dū in 't wóóter kumst dan maust dū dī man düğterğ buddelnwenn du ins Wasser kommst musst du dich tüchtig waschen
dō frāulüü sğummeln drift 't manlüü in 't wērtshūswenn Frauen putzen treibt es Männer ins Wirtshaus (Spr.)
dō het häi 't bīlēdendamals hatte er es ausgesagt
dō häi prōt't dan bullert häi d'r man altīd sō mit ūtwenn er reden dann fällt er so mit der Tür ins Haus
dō häi recht dül word't dan löpt sīn siecht häil brūn un blāu upwenn er richtig wütend wird dann läuft sein Gesicht ganz grün und blau an
dō häi sük man diecht hollen kun dan kun me hum dat wal fertellen man ik bün bâng dat häi 't näit bī sük bīhollen kan un dat häi d'r t' gāu wat fan ūtlekken let't dō me hum d'r wat fan säeğt wō dat baudel äinlīk hands iswenn er schweigen könnte dann könnte man es ihm erzählen aber ich habe Angst das er es nicht für sich behalten kann und das schnell wieder auslecken lässt wenn man ihm sagt wie die Angelegenheit in Wirklichkeit aussieht
dō häi sīn elfürtje achter 't halsdauk gōten het ...wenn er seinen Elfuhrtee getrunken hatte ...
dō ik däi sğóópen höd dō dē 't rēgenals ich die Schafe hütete regnete es
dō ik dī bīlet dan maust dū 't säegen dan kōm 'k up 'n anner móól wērwenn ich dich störe dann musst du es sagen dann komme ich ein anderes Mal wieder
dō ik nóó 't Auerker mârkt góó wil ik dī 'n blindalārm mitbrengenwenn ich zum Auricher Markt gehe will ich dir ein Uhrspielzeug mitbringen
dō me sük sēr fālt of sō stöt't dat dat dik uplöpt dan is 't best dat 't fut mit koel wóóter bet't word'twenn man sich durch das Fallen verletzt oder stößt sodass es anschwillt dan ist es am besten wenn es sofort mit kalten Wasser gekühlt wird
dō smēt häi 't up alārmda ging er in den Alarmzustand
dō smētent säi 't up 't flügtenda fingen sie an zu flüchten
dō sğōt hum 't in d' sinda fiel es ihm wieder ein
dō wī nóó Nördernäj góónt dan forent wī ōwer 't grôt bullerwóóterwenn wir nach Norderney gehen dann fahren wir über das Wattenmeer
dū hest d'r bīlangs lōpen un hest 't do näit säin?du bist dort entlang gelaufen und hast es doch nicht gesehen?
dū hest dī dat wal wēr blōt updicht't uns wat up d' mâu t' binnendu hast dir das sicher wieder nur ausgedacht um uns einen Bären aufzubinden
dū hest süen in 't siechtdu hast Sonnenbrand im Gesicht
dū kriğst fut äien an 't bekdu bekommst gleich eine ans Maul
dū kāst mörn mīn bööert t' foren wal ōwernēmen un dō dū dan up 'n anner dağ insent näit kāst dan ferfang ik wēr dīn bööertdu kannst meine Reihenfolge in der Fahrt ruhig übernehmen und wenn du dann ein anderes Mal nicht kannst dann vertrete ich deine Reihenfolge
dū kāst mī fanóóvend wal ēven 'n boltstôv in 't bäer läegendu kannst mir heute Abend gerne ein Bolzenstövchen ins Bett legen
dū maust 'n īsdern boelt döör 't holt slóóndu musst einen Eisenbolzen durch das Holz schlagen
dū maust 't man säegen dō 'k dī insent däinen kandu musst es nur sagen wenn ich dir gefällig sein kann
dū maust dat gaud näit al bīhandjen anners kust dū 't no wal krūs un fūl móókendu darfst die Ware nicht ständig mit der Hand anfassen sonst könntest du sie noch kraus und schmutzig machen
dū maust däi hekken wēr diecht móóken dō dū döör mīn land foren dājst anners lōpent mī däi kauje tau 't land ūtdu musst die Weidetore wieder schließen wenn du durch mein Land fährst sonst laufen mir die Kühe aus dem Land
dū maust däi oerv näit sğüren dat 't lêr näit rūğ word'tdu darfst die Narbseite nicht scheuern damit das Leder nicht rau wird
dū maust dī näit ōwerböören dan d'r mit dājst dū dī sülst t' körtdu darfst dich nicht überanstrengen denn damit trittst du selbst zu kurz
dū maust dīn aldóóğsklæær antrekken dīn söndóóğsklæær bünt d'r t' gaud tau dat dū d'r mit hen 't melken gājstdu musst deine Alltagskleidung anziehen deine Sonntagskleidung ist zu gut als dass du damit losgehst un melkst
dū maust mī däi botter näit t' dik up d' brüeğ smērendu darfst mir die Butter nicht zu dick auf das Butterbrot schmieren
dū maust mī näit t' 'n būsbeller föör däi kinner móókendu darfst mich nicht zum Kinderschreck machen
dū maust wat anspinnen anners kriğst dū 't näit klordu musst ein wenig schneller spinnen sonst bekommst du es nicht fertig
dūmbräed't (däi)Daumenbreite; Zollbreite
elker hūs in 't lauğjedes Haus im Dorf
engelke tengelke tēr mörn gift 't môj wêrkinderr.: Marienkäfer Nägelchen zart morgen gibt es gutes Wetter
et'tgeweidet, beweidet
fan 'tvon dem
fan 't brājen un nājen maut mennerğ frâu lēvenvom Stricken und Nähen muss manche Frau leben
fan 't frāulîk slağtvom weiblichen Geschlecht
fan 't fö'joerdiesen Frühling
fan 't gäistelk in 't bäistelk fālenseine rohen Instinke zeigen (Spr.: "vom Geistigen ins Tierische fallen")
fan 't horen is 't kwóóed pink krīgenzu viel Sex scheuert den Penis wund (Spr.: "vom Schärfen ist es böse Finger bekommen")
fan 't häiel baudel sul mī ğīn an 't hārt sō fööl grīvendiese Angelegenheit sollte mich nicht am Herzen quälen
fan 't jueng of anvon Kindesbeinen an
fan 't lēvend kōmenaus dem Leben kommen, sterben
fan 't mienst alōjvon schlechtester Qualität
fan 't mäinen wēsendie Meinung haben
fan 't pad ofverwirrt, verrückt (Rdw.: "vom Pfad ab")
fan 't pad ofróókenvom Weg abkommen
fan 't stüer ofkōmendureinandergeraten (Rdw.: "vom Steuer abkommen")
fan 't stüer wēsenvon der Rolle sein
fan 't stük róókenwahsinnig werden
fan 't stük wēsenaußer Fassung sein
fan 't äen anvon Anfang an
fan 't äin nóó 't anner äen tauvon der einen zur anderen Seite
fan Wangerōğ nóó Spīkerōğ is 't 'n spēden râjsvon Wangerooge nach Spiekeroog ist es eine gefährliche Reise
fan d' bräed't was d'r botvon der Breit aus gesehen war dort Platz
fan d' ōrd tau 't äenvom Anfang bis zum Ende
fan äin bäin up 't anner stóón góónseinen Standpunkt wechseln, keine Ausdauer haben (Spr.: "von einem Bein auf das andere wechseln")
fandóóeğ gift 't puddingheute gibt es Pudding
fandóóeğ is 't net sō wārm as güsterheute ist es genauso warm wie gestern
fandóóeğ word't dat ofdanken in d' kârk hollenheute wird die Leichenrede in der Kirche gehalten
ferdrüt'tverdrossen
fergēt't dat wērkōmen näit!vergesst das Wiederkommen nicht! (Höflichkeitsformel beim Abschiednehmen)
ferhöd'tvorhergesehen, versehens
ferkloren fan 't dóótenbīsğīrmenDatenschutzerklärung
ferknūsen fan 't ferlēdenVergangenheitsbewältigung
ferled'tverführt, verleitet
fermōrd'termordet
ferrust'tverrostet
fersot't up wat wēsenerpicht auf etwas sein, vernarrt in etwas sein, versessen auf etwas sein
ferwacht'terwartet
feğsel fan 't kōrnKornreste
fisk let't däi minsk as häi isFisch ist wenig nährhaft (Spr.: "Fisch lässt den Menschen wie er ist")
fleddermūs - krūp döör 't hūsFledermaus - kriech durchs Haus (Spr.)
flīm up 't ôğmed.: grauer Star, Katarakt
frauer hebbent mēr lüü Ōstfräisk prōt'tfrüher haben mehr Leute Ostfriesisch gesprochen
freidaum is dat hôğst wet in 't fräisk hārtFreiheit ist das höchste Gesetz im friesischen Herz
fulend'tvollendet
fâst't (däi)Feste, Festigkeit
fäet't (däi)Fettigkeit; Fette, Maststadium
föd'tgenährt, gefüttert
fööer 't gatvor dem Loch
fööer 't hūs stóónt môj blöymenvor dem Haus stehen schöne Blumen
fööer 't recht sitteneinen Rechtsstreit austragen
fööl kinner word't stur 'n oel tau unnerhollen man 'n oel unnerholt makkelk fööl kinnerbei vielen Kindern wir es schwierig eine altes zu unterhalten aber ein altes unterhält leicht viele Kinder (Spr.)
fööl lük un sēgen in 't neijoer!viel Glück und Segen im Neujahr (Neujahrsgruß)
fööls t' ...viel zu ..., um vieles zu ..., um ein Vielfaches zu ...
fööls t' föölviel zu viel
fööls t' grōtviel zu groß
fööls t' häitviel zu heiß
fööls t' lóótviel zu spät
fööls t' lütjetviel zu klein
fööls t' minviel zu wenig
föör 't fuel ārbaidenmit vollen Einsatz arbeiten (Rdw.: "für das volle Arbeiten")
föör 't grôtst pârtgrößtenteils
föör 't wufkefür das Hündchen (Rdw. wenn bei Kinderspielen ein Trostpreis vergeben wird)
föör 't êrst kērzum ersten Mal
föör dūvenjağt maut 't tūsterğ wêr wēsenfür die Taubenjagd muss das Wetter stürmisch seib
gaud anwend't wēsengut angewendet sein, sich gut verdient machen
gaud stennen is 't hâlf wārkstöhnen ist die halbe Arbeit
gaud t' līden wēsenbeliebt sein
gaud t' wēgen wēsengut zuwege sein, wohlauf sein
gedür läief säiel! däi hārtslağ is tau füer mörn gift 't fārsk wustGeduld liebe Seele! der Herzschlag ist zu feurig morgen gibt es frische Wurst
geld un blôt moers dor is 't mäiest äilend fan in d' wērldGeld und Sex verursacht das meiste Elend auf der Welt (Spr.)
gif acht up 't hūsachte auf das Haus
gift 't wat näjs?gibt es Neuigkeiten?
godlof dat 't nüms fan mīn folk is sē dat wīf dō forent s' mit höör man nóó d' gâlğGott sei dank das es niemand meiner Blutsverwandten ist sagte die Frau da fahren sie mit ihrem Mann zum Galgen
gróód bräed'tBreitengrad
gróód bräed'tBreitengrad
gróód nōrder bräed'tnördlicher Breitengrad
gróód süüder bräed'tsüdlicher Breitengrad
gróód ōster bräed'töstlicher Längengrad
gröet't (däi)Größe; Ausmaß, Umfang; Kleidergröße; Schuhgröße
grājt dat gres in d' jannerwoi dan wāst 't dat häiel joer mingedeiht das Gras im Januar dann wächst es das ganze Jahr schlecht (Spr.)
grōt fan 't hōpstükumfangreich
gâud plêğ is 't hâlf fauergute Pflege ist das halbe Futter (Spr.)
gäit man 'n gulp wóóter in d' soep: 't kumt fersîtgieß ruhig einen Schwall Wasser in die Suppe: es kommt Besuch
góó nóó Bleksen un lēr 't heksengeh nach Blexen und lern das Hexen (Spr.)
góót in 't āutō sittensetzt euch ins Auto
góót man ēfkes up būten t' spöölengeht nach draußen un zu spielen
güster frōr 'tgestern fror es
gājt näit gift 't näitnichts ist unmöglich (Rdw.: "geht nicht gibt es nicht")
gāu hebbent altīd wat t' säegeneinige haben immer was zu sagen
gēlspred't dikkoplapperzool.: Braunkolbiger Braun-Dickkopffalter (Thymelicus sylvestris)
handbräed't (däi)Handbreite
handje näit an dat dēken anner word't 't krūsbetaste die Decke nicht sonst wird sie kraus
he' jī hir 't ōk?seid ihr auch hier?
he' jī näit 'n bītje törf föör mī? ik heb ğīn brēten mēr an 't füerhabt ihr nicht ein bisschen Torf für mich? ich habe nicht mal mehr Bruchtorf fürs Feuer
heb 'k dī dat dan näit düüdelk nauğ andüd't dat dū dat daun sust?habe ich dir das nicht deutlich genug angesagt das du das tun solltest?
hech! dat heb ik näit ferwacht't!huch! das habe ich nicht erwartet!
help mī d'r an t' denkenhilf mir mich daran zu erinnern
hen 't ...zum ... (mit einem Verb zur Bildung einer Verlaufsform)
hen ... 'thin ... und
hen t' ...hin um zu ...
hest dū 't al klor? - nē! ik bün d'r net bīdaunhast du das schon fertig - nein! ich bin gerade dabei
het däi fraudmauer d'r al west un het 't kind bündseltist die Hebamme schon da gewesen und hat das Kind gewickelt
het däi kloek al slóón - 't is as 't wilhat die Uhr schon geschlagen - es wird gleich geschehen
hol 't bek!halts Maul!, halt die Fresse!, sei still!
hol dī fucht man pies näit up 't bäermachst gut aber pinkel nicht ins Bett (Rdw.)
hum däint äinlīk 'n lóóeğ hâu in stē fan dat h' wat t' ēten kriğtihm gebührt eigentlich eine Tracht Prügel anstatt des Essens
hum gājt 't ferdōmt sğōweles geht im sehr schlecht
hum gājt 't häil bestihm geht es sehr gut
hum kan 't nōdlot brēkenihm kann das Schicksal zum Verhängnis werden
hum word't fan sīn wīf niks upsğept as stēkröyven stīkelstāgen un sğelfisker bekommt von seiner Frau nur Ärger (Spr.:"ihm wird von seiner Frau nichts serviert als Steckrüben Stichlinge und Schellfisch")
hum word't niks upsğept as stēkröyvener bekommt nichts als Steckrüben zu essen
hum word't niks upsğept as stēkröyven stīkestargen un sğelfisker bekommt nichts als Schimpfe (Spr.: "ihm wird nichts aufgetan außer Steckrüben Stichlinge und Schellfisch" )
hum wur 't rājn bīnāut tauihn schwindelte es geradezu
hârd't (däi)Härte, Festigkeit; fig.: Gesundheit
häi acht't dat föör makkelker hält es für leicht
häi acht't dat föör nikser nimmt es nicht ernst, er achtet es nicht
häi ampelde al lâng nóó dat stük land man häi kun 't bit nū no näit tau fóóten krīgener trachtete schon lange nach dem Stück Land aber er konnte es bis jetzt noch nicht bekommen
häi babbelt 't âl nóóer plappert alles nach
häi babbelt 't âl ūter plappert alles aus
häi bad't süker badet sich
häi baiert mit d' faut d'r word't 'n dôd ēsel bīlüd'ter baumelt mit den Füßen das einem schwindelig wird (Rdw.: "er baumelt mit dem Füßen da wird ein toter Esel verläutet")
häi baistert d'r bīlangs dat 't sō 'n ord heter rennt daran vorbei wie der Blitz
häi baistert d'r up dóól as wen häi 't âl tau d' düüvel jóógen wiler jagt darauf los als wenn er alles zum Teufel jagen will
häi baistert hum tau 't hūs ūter jagt ihn zum Haus heraus
häi blóódert in 't bauker blättert in dem Buch
häi blóóst 't âl ūter posaunt alles heraus
häi blöd't as 'n swīner blutet sehr stark (Rdw.: "er blutet wie ein Schwein")
häi blöd't ne' 's 'n swīner blutet wie ein abgestochenes Schwein
häi brad't sük in d' süener wärmt sich in der Sonne
häi brānt d'r up dat häi 't kriğter brennt darauf es zu bekommen
häi brūkt dat land t' waidener gebraucht das Land als Weide
häi bumsde d'r up 't īs dóól dat hum däi kop krōker fiel so heftig aufs Eis dass ihm der Kopf krachte
häi bumsde dat up d' grund dat me 't örnelk drunsen höördeer schlug es auf den Boden dass man es ordentlich dröhnen hörte
häi bust fan 't lāgener berstete vor Lachen
häi buğt 't nóó būtener biegt es nach außen
häi bölkde günt fan 't däip dat häi ōwerrōjen suler rief von der anderen Seite des Kanals das er herüberrudern sollte
häi bösselt d'r langs dat 't sō 'n ord heter fahrt wahnsinnig schnell vorbei
häi bösselt hum tau 't hūs ūter jagt ihn zum Haus hinaus
häi böt't hum uper stachelt ihn auf
häi böt't sük uper regt sich auf
häi böökert d'r up lös dat 't sō 'n ord heter schlägt wie verrückt darauf los
häi büd't mī 'n appeler gibt mir einen Apfel
häi büd't mī däi hander gibt mir die Hand
häi büd't äien näit ins' 'n gâud dağer wünscht einem nicht einmal einen guten Tag
häi büd't ōwerbōderğ fööl gelder bietet übertrieben viel Geld
häi bükst mī 't unner d' hân weğer stibitzt es mir unter der Hand weg
häi büt't aier tēgen speker tauscht Eier gegen Speck
häi bēd't jauer bittet euch
häi bērt net as of häi 't näit höören kaner verhält sich als ob er es nicht hören kann
häi bētert sük up 't oller as 'n winterswīner bessert sich im Alter kein bisschen (Spr.: "er bessert sich im Alter wie ein Winterschwein" das im Winter nicht zunimmt)
häi bīfung 't no net ēvener erwischte es gerade noch
häi bīkent sük tau 't lütterdaumer bekennt sich zum Luthertum
häi bīmöt't sīn densten näit sō as 't wal höörter begegnet seinen Angestellten nicht so wie es sich gehört
häi bīnid't humer beneidet ihn
häi bīrecht't mī dat ...er berichtet mir das ...
häi bīsit't däi stauler sitzt auf dem Stuhl
häi bīsit't fööl gelder besitzt viel Geld
häi bīslōt dat geld in 't sğaper schloss das Geld im Schrank ein
häi bīsğed't mī näiter benachrichtigt mich nicht
häi bītraut sük dat näit d'r up dóól t' góóner trau sich nicht dahin zu gehen
häi bīwend't sük d'r umer bemüht sich darum
häi bīwröt't sük d'r iner kommt darin vor Arbeit um
häi būst d'r langs as of däi dönner achter hum tau sit'ter rauscht da entlang als ob er vom Teufel verfolgt wird
häi dicht'ter dichtet
häi drunk wēr man fatsūnelk as anner lüü fan 't lauğer trank wieder aber anständig wie andere Leute vom Dorf
häi drāude dat 't was tau miner deutete an das es zu wenig war
häi drāude hóóst t' kōmener beabsichtigte fast zu kommen
häi dwung hum dō mit sō 'n foers dat t' daun dat häi sük häil näit wēren kuner zwang ihn damals mit so einer Vehemenz dass er sich gar nicht wehren konnte
häi dājt 't näit minner as 'n stük botter in d' bräjer hält nicht lange durch (Rdw.: "er macht es nicht länger als ein Stück Butter im Brei")
häi dājt 't sīn dağ näiter tut es niemals
häi dē 't mī tau d' turter tat es um mir ein Ärgernis zu bereiten
häi dē d'r wat fan dat 't dōkdeer log so sehr das es nebelte
häi dōvert döör 't hūs um as of häi māl iser tobt im Haus umher als wenn er verrückt ist
häi dōvt höör tau 't bäer ūter ruft sie zum Bett heraus
häi erselt näit um in 't wóóter tau springener zögert nicht ins Wasser zu springen
häi et't as 'n dīksterer ist sehr viel, er ist wie ein Deicharbeiter
häi et't gērn sjampinjons mit sīpelser isst gerne Champignons mit Zwiebeln
häi et't sō gaud brōd as wīer ist nicht anders als wir (Rdw.: "er ist genauso Brot wie wir")
häi fecht't hum aner greift ihn an
häi ferblīd't sük d'r ōwerer freut sich darüber
häi ferköft sīn dak un brūkt körtsträj föör strāj un t' fauerner verkauft sein Langstroh und benutzt Kurzstroh als Einstreu und um zu Füttern
häi ferköökelt sük d' ōgen fan 't fērsäiner macht sich die Augen mit dem Fernsehen kaputt
häi ferrööğt sük up 't bäerer bewegt sich im Bett
häi fimmelt an 't wicht tauer streichelt das Mädchen; er fingert das Mädchen (sexuell)
häi flüğt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Leib
häi flüğt an 't häiel līfer zittert am ganzen Leib
häi fort t' säjer fährt zur See
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi föörderde t' fööl gelder forderte zu viel Geld
häi föördert hum up um sük mit hum t' hāuener fordert ihn auf sich mit ihm zu prügeln
häi gaf mī no 'n stût up 't brōd owerhôp tauer gab mir noch ein Weißbrot überschüssig zum Brot dazu
häi genüt't sīn lēvender genießt sein Leben
häi glimt ne' 's 'n katköödel in 't düüsterner ist sehr sauber, er ist frisch gewaschen, er ist gründlich gewaschen, er strahlt vor Sauberkeit
häi glājt in 't siechtsein Gesicht glüht (Fieber)
häi gröt't altīd frünnelker grüßt immer freundlich
häi gung mit sō 'n zjisleweng in 't āutōer schwang sich mit einem eleganten Schwung ins Auto
häi góódert 't âl uper sammelt alles auf
häi gājt 't an as of häi māl iser handelt als ob er verrückt wäre
häi gājt allerwēgens t' böerğ un t' läiner kann sich nichts leisten (Rdw.: "er geht überall zu Bürge und Lehn")
häi gājt hen 't jēgerner geht jagen
häi gājt hen 't ētener geht essen
häi gājt in 't hūser geht in das Haus
häi gājt in d' bräed'ter geht in die Breite, er wird dick
häi gājt t' d' dööer ūter geht zur Tür hinaus
häi gājt tau 't hūs ūter geht aus dem Haus, er geht aus
häi het 'n buenk in 't bäiner kann nicht laufen; er will nicht laufen (Spr.: "er hat einen Knochen im Bein")
häi het 'n gaud set wacht'ter hat eine ganze Weile gewartet
häi het 'n gewäiten as 'n fēlsk hôs - 't kan engen un wīdener hat ein Gewissen wie ein westfälischer Strumpf - es kann engen und weiten (Spr.)
häi het 'n gâud bēt in 't brōd dóóner hat einen guten Bissen in das Brod gemacht
häi het 'n lêğ râng bī 't mīlītērer hat einen niedrigen Rang beim Militär
häi het 'n swōren bī 't gerecht wester war ein Geschworener beim Gericht
häi het 't aldo dóóner hat es trotz alledem getan
häi het 't allenerğ dóóner hat es allein getan
häi het 't allenerğ in d' sğülder allein trägt die Schuld
häi het 't allenerğ in d' sğülder trägt die alleinige Schuld
häi het 't blaudspäjen hater hat Tuberkulose gehabt
häi het 't bīstōkener hat es eingesteckt
häi het 't d'r up fastset'ter hat es fest beschlossen
häi het 't dik krēgener hat es zu Genüge bekommen
häi het 't do ennelk bīfuchten dat säi hum näit wēr up sīn land kōmen dürener hat es doch endlich erstritten dass sie nicht mehr auf sein Land dürfen
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't drok as 'n bordsğrāber mit 'n klander ist ein wahrer Zappelphillip (Rdw.: "er hat es eilig wie ein Barbier mit einem Kunden")
häi het 't dóóner hat es fertig
häi het 't fööer d' snēer schafft das schon (Rdw.: "er hat das vor der Schneide")
häi het 't gesağ allenerğer hat das alleinige Kommando
häi het 't in 't līfer hat Bauchschmerz, er hat Bauchschmerzen
häi het 't in bīróód nōmener hat es in Erwägung gezogen
häi het 't in d' bost er hat Beschwerden in der Brust (z.B. Atembeschwerden)
häi het 't in d' mund as däi ēkster in d' stērter spricht ununterbrochen (Spr.: "er hat es im Mund wie die Elster im Schwanz")
häi het 't in d' rîğ as Âmk däi möölenspieler hat es in Ordnung wie Amke die Steinspindel (Spr.)
häi het 't in diecht fóótener hat es in Sicherheit gebracht (Rdw.: "er hat es in dichten Fässern")
häi het 't man gāu ēven wat bīstöt'ter hat es schnell erledigt
häi het 't man kwantswîs dauner hat das nur zum Schein getan
häi het 't mit hum in d' bunder ist mit ihm in einer Erbengemeinschaft
häi het 't mit höörsie haben was miteinander (Liebesbeziehung)
häi het 't mit äinmaud dóóner hat es mit Absicht getan
häi het 't näit fulhollen kunter hat es nicht ertragen können
häi het 't näit sō bräider hat nicht so reichlich
häi het 't sō bēserğer hat es so eilig
häi het 't sō up 't ôğer hat ein Augenleiden, er hat Augenprobleme
häi het 't up d' gaweldas Urteil hängt von seinem Schwur ab
häi het 't up d' stäemer hat wegen einer Krankheit eine heisere Stimme
häi het 't up dat is 'n räecht testementer hat alles verbraucht (Spr.: "er hat alles aufgebracht das ist ein gerechtes Testament")
häi het 't wicht lak ansmētener hat den Ruf des Mädchens geschädigt
häi het 't âl in 't dróóder hat sein ganzes Geld verbraucht (Spr.: "er hat alles im Faden" im Bezug drauf das alles Flachs versponnen ist)
häi het 't âl in d' bröydeler hat alles in Unordnung manövriert
häi het 't âl tau but móókter hat das alles zu maßlos getan; er hat das alles zu grob gemacht
häi het 't ēken in 't līfer leidet an einer Entzündung
häi het 't ēten dóóner hat zuende gegessen
häi het 't ōwersīds stōkener hat es seitwärts gestochen
häi het 't ūt kwóóderğkaid dóóner hat es aus Bosheit getan
häi het al bud'ter hat schon einmal gepöddert
häi het al jorenden wacht'ter hat schon sehr viele Jahre gewartet
häi het allerhand mālerğkaid bī 't äendas macht allerhand Spa
häi het an 't dichten wester hatte sich etwas ausgedacht
häi het bī 't wicht wester ist bei dem Mädchen gewesen; er hat dem Mädchen beigeschlafen, er hat mit dem Mädchen Sex gehabt
häi het bīgóón dat gaud tau 't fenster ūt t' smītener hat angefangen das Zeug aus dem Fenster zu werfen
häi het d' dööer up 't sğööteler hält die Tür abgeschlossen
häi het dat ferbrüd'ter hat es verspielt
häi het däi bīstand fan 't lóóger upnōmen er hat den Bestand des Lagers aufgenommen
häi het däi hârd't krēgener ist wieder gesund
häi het däi tóówel t' dauner hat den Tisch zur Verfügung
häi het däi ârm pêr sō ofjağt dat s' no up 't stâl stunnent t' būkslóóner hat die armen Pferde so stark getrieben das sie noch im Stall hyperventilierten
häi het däi ārm ūt 't potjeer hat den Arm verrenkt, er hat den Arm ausgekugelt
häi het fandóóğ sğellen un dōven recht up 't līfer schimpft und tobt heute immer wieder
häi het fanjoer fööl appels arnt'ter hat dieses Jahr viele Äpfel geerntet
häi het fanjoer fööl hāj arnt'ter hat dieses Jahr viel Heu geerntet
häi het fanjoer fööl kōrn arnt'ter hat dieses Jahr viel Getreide geerntet
häi het fööl geld spend'ter hat viel Geld gespendet
häi het gaud wat in 't fangster ist wohlgenährt
häi het hum 't snūtband upset'ter hat ihm das Maul gestopft
häi het hum bī 't stróótenamt anklājter hat ihn beim Straßenverkehrsamt angezeigt
häi het hum dat hūs anprōt'ter hat ihm das Haus angeschwatzt
häi het hum dat in 't bīworen dauner hat es in seine Obhut gegeben
häi het hum in 't däip smētener hat ihn in den Kanal geworfen
häi het hum in 't fermik krēgener hat ihn für verdächtig betrachtet
häi het hum net sō lâng bräidslóón dat häi 't näit lóóten kun um hum sīn wiel t' dauner hat ihn so lange erweicht bist er es nicht mehr lassen konnte ihm seinen Willen zu erfüllen
häi het hum ofgrundæærelk bīmöt'ter ist ihm verächtlich begegnen
häi het hum ūtdóóğt tēgen hum t' sğööwelner hat ihn herausgefordert gegen ihn Schlittschuh zu laufen
häi het höör niks in 't rēkener berücksichtigt sie nicht
häi het mit hum büt'ter hat mit ihm getauscht
häi het mī 't kwóód andóóner hat mir das Böse angetan
häi het mī 't läigen häitener bezichtigt mich des Lügens
häi het mī bī sük bīsğed'ter hat mich sich zugeteilt
häi het mī geld dóón pêr föör hum t' kōpener hat mir Geld gegeben Pferde für ihn zu kaufen
häi het mī näit bīmöt'ter ist mir nicht entgegengekommen
häi het mī róóden dat näit t' dauner hat mir geraten es nicht zu tun
häi het no lērt wō 'n füer mit fürstäin un stóól anböt't word'ter hat noch gelernt wie eine Feuer mit Flintstein und Stahl entfacht wird
häi het no net ēven tau d' räecht tīd wēr bīdrājt anners wul hum 't ōk móól sēten hebbener hat gerade noch zur rechten Zeit wieder nachgegeben sonst hätte sich das gerächt
häi het sük 'n bûl fööer d' kop stöt'ter hat sich eine Beule an den Kopf gestoßen
häi het sük 't knäj ferdrājter hat sich das Knie verdreht
häi het sük blōt rüd'ter hat sich entblößt
häi het sük bī 't ēten bīslakkerter hat sich beim Essen beschmiert
häi het sük häilundal ofārbaid'ter hat sich ganz und gar abgearbeitet
häi het sük in 't hāj bīnüsselter hat sich im Heu eingekuschelt
häi het sük in 't hāj bīwöylter hat sich in das Heu hineingewühlt
häi het sğöören in 't hārtsein Herz ist gebrochen
häi het sīn dochter bī 'n bakker bīstēd'ter hat seiner Tochter bei einem Bäcker Arbeit vermittelt
häi het sīn geld gaud bīstēd'ter hat sein Geld gut angelegt
häi het sīn klóóeğ bī 't gerecht anbrochter hat seine Klage vor Gericht angebracht
häi het sīn sğóópen up 't drööeğder ist wohlhabend, "der hat seine Schafe auf dem Trockenen"
häi het sīn sğóópkes up 't drööeğer hat seine Schafe auf dem Trockenen
häi het sō 'n buskóózje up d' kop dat häi häil ferwillert d'r fan of let'ter hat so eine wilde Frisur auf dem Kopf sodass er ganz verwildert ausschaut
häi het sō fööl bauken lēsen un sō fööl stūdæært dat häi up 't läest häil in d' gelērtsóómkaid ferbīstert iser hat so viele Bücher gelesen und so viel studiert das er zuletzt ganz in der wisschenschaftlichen Bildung versunken ist und den Bezug zur Realität verloren hat
häi het tain fäet bäisten up 't stâler hat zehn fette Rinder im Stall
häi het ğīn böön in 't beker kennt kein Maß (Spr. "er hat keinen Gaumen im Mund")
häi het ōwer 't swet stapter hat die Grenze überschritten
häi häit't fan Jâner heißt Jan
häi häit't fan Räinter heißt Reent
häi hóólt wat föör 't kwóóeder tut was gegen das Böse
häi hóót't sīn äigen blaud un fläisker hasst sein eigen Blut und Fleisch
häi hār 'n büelt t' dróógener hatte eine Menge zu tragen
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näiter viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht
häi hār fan 't ēten hóóst bustener wäre vom Essen fast geplatzt
häi hāut hum fiks wat an 't beker schlagt ihm heftig ins Gesicht
häi is 'n kērl up 't deker ist ein guter Seemann (Rdw.: "er ist ein Mann auf dem Deck")
häi is an 't mäes krōdener ist damit beschäftigt, Mist wegzukarren
häi is an 't rītener werkelt herum; er räumt herum
häi is an 't tuffels rüüdener ist gerade dabei Kartoffeln zu ernten
häi is an 't wäidener ist gerade damit beschäftigt zu jäten
häi is bī 't ētener isst gerade
häi is d'r häil fersot't uper ist da völlig drauf erpicht
häi is d'r ōwer ūt dat 't gāu gājter ist darauf aus dass es schnell geht
häi is d'r ūtsğed'ter ist ausgeschieden
häi is do fööls t' junger ist doch viel zu jung
häi is dêğ t' forter ist körperlich und geistig topfit
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is fan 't spôr ofer ist verrückt
häi is gaud t' līdener is beliebt
häi is gaud up 't sğieres geht im gut (Spr.: "er ist sehr sauber")
häi is hen 't āngelner ist losgegangen und angelt
häi is hen 't ārbaidener ist hingegangen und arbeitet
häi is hir gaud anwend'ter ist hier gut angewendet, er macht sich hier sehr verdient
häi is hir in 't lauğ bōren un tōgener ist hier im Dorf geboren und erzogen
häi is in 't Engelsk un in 't Fransk gaud bīslóóner spricht gut Englisch und Französisch
häi is in 't achter kōmener ist in das Zurückgehen gekommen, er ist zurück geblieben, er ist zurück gekommen
häi is in 't achterhūser ist im Hinterhaus
häi is in 't anner joerer ist ein Jahr älter
häi is in 't bīköörener ist dabei zu überlegen, er ist in Überlegung begriffen
häi is in 't däip róókter ist in den Kanal gestürzt
häi is in 't föörhūser ist im Vorderhaus
häi is in 't gedóómeler ist in einem träumerischen gedankenlosen Zustand
häi is in 't holter ist im Wald
häi is in 't tûn an 't planten settener setzt im Garten Pflanzen ein, er pflanzt im Garten Pflanzen ein
häi is köör in 't ētener ist wählerisch beim Essen
häi is köör up 't ētener ist wählerisch beim Essen
häi is läip köör in 't ētener ist sehr wählerisch mit dem Essen
häi is midden in 't prēken bīstóón blēvener ist mitten in der Predigt stehen geblieben
häi is mit 't āutō döör d' biljēren jağter ist mit dem Auto durch die Schranke gefahren
häi is mit bued hen 't fiskerner ist mit der Pödderangel unterwegs und angelt
häi is mit hum in 't anróóken kōmener ist mit ihm in Berührung gekommen
häi is mit sīn Letīn t' äener ist mit seinem Latein am Ende (Rdw.)
häi is näit häiel ferm in 't āutōer ist kein sicherer Autofahrer
häi is näit t'rüeğer ist nicht zurückgeblieben, er ist schlau genug
häi is nū an d' bööert t' forener ist an der Reihe um zu fahren
häi is recht achterlīk in 't lērener ist im Lernen zurückgeblieben
häi is rüd'ter ist ruiniert
häi is stielweğ an 't prōtener redet ununterbrochen
häi is sğed'ter ist geschieden
häi is sğendārm bī 't swetbīsğīrmener ist Polizist beim Grenzschutz
häi is sīt güster in 't bēterner ist seit gestern in Genesung
häi is sō falsk as sğūm up 't wóóterer ist ein untreuer Mensch (Spr.: "er ist so untreu wie Schaum auf dem Wasser")
häi is sō grūsachterğ dat häi âl bulsters mit upfret'ter ist so gefräßig dass er alle Schalen mit auffrisst
häi is sō klauk as dat kakhūske tau Bräimen dat fan ēmer klaukhaid in 't wóóter fuler hält sich für überschlau (Spr. "er ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Klugheit ins Wasser fiel")
häi is sō süük dat d'r häil ğīn ūtsichten bünt dat häi wēr bēter word'ter ist so krank das es gar keine Aussichten auf Genesung gibt
häi is sō wīs as dat kakhūske t' Bräimen dat fan ēmer wīserğkaid infuler ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Schlauheit einstürzte
häi is sō äigen dat me hum näit t' dank daun kaner ist so eigen dass er nie zufrieden zu stellen ist
häi is t' junger ist zu jung
häi is up 't drööeğer hat kein Geld, er hat keine Ware, "er sitzt auf dem Trockenen"
häi is ūt d' tīd sğed'ter ist verschieden
häi jağt mīn 't baudel in d' bröyeder bringt mir die ganze Angelegenheit durcheinander
häi kan 't d'r mit wal daunfür ihn reicht das aus
häi kan 't gaud swīgener kann es gut verschweigen, er kann es gut für sich behalten
häi kan 't halsgat näit ful krīgener ist gierig (Rdw.: "er kann den Schlund nicht voll bekommen")
häi kan 't näit bīdrüppener ist nicht im Stande das zu tun; er kann es nicht bestreiten
häi kan 't näit fēlener kommt damit nicht zurecht
häi kan 't näit âl bīhērener kann es nicht alles beherrschen
häi kan 't näit âl tau föörkōmener kann nicht alles schaffen
häi kan 't wal rüegener kann es wohl tragen
häi kan 't wal wachten dat häi d'r bīan löpter kann es wohl aushalten da nebenher zu laufen
häi kan hum 't ēvenwiğt näit hollener kann sein eigenes Gleichgewicht nicht halten
häi kan häil näit tau 't ferhārden kōmener will nicht wirklich genesen
häi kan häil näit wēr tau 't bīdoren kōmener kann gar nicht wieder zur Ruhe kommen
häi kan höör up 't tinbōrd settener kann sich mit ihr sehen lassen, er hat einen guten Fang gemacht, sie ist eine gut Partie (Spr.: "er kann sie wohl auf das Zinnregal setzen")
häi kan je t'minst wat säegener kann ja zumindest etwas sagen
häi kan niks t' böerğ krīgener kann keinen Kredit bekommen
häi kan no näit recht t'gâng kōmen häi is no mörnwēkelker kann noch nicht richtig zu Gange kommen er ist noch nicht arbeitsbereit
häi kled't sük as 'n köönenker kleidet sich wie ein König
häi klüüvert as 'n buer däi 't hūs ofbrānt word'ter ist todgeweiht (Spr.: "er genest wie ein Bauer dem das Haus abgebrannt wird")
häi kriğt 't al up sīn sêr bäindas Unglück nimmt stets zu (Spr.: "er bekommt alles auf sein wundes Bein")
häi kriğt hum t' pakkener bekommt ihn zu fassen
häi kriğt wat set'ter bekommt etwas serviert
häi krēt as of häi häi slacht't word'ter kreischte als wenn man ihn schlachten würde
häi krēğ 't blassen as häi höörde dat sīn fóóer 'n slağ krēgen hārer bekam einen Schrecken als er hörte das sein Vater einen Schlaganfall erlitten hatte
häi krēğ 't dârd pârter bekam den dritten Teil
häi krēğ d'r fut ārğ in dat 't um sīn geld west hār er bekam sofort Furcht darum das es um sein Geld geschehen war
häi kumt d'r anset't as wen häi däi düüvel säin hārer kommt dort angelaufen als wenn er den Teufel gesehen hätte
häi kumt fan 't gäistelk in 't bäistelker zeigt seine rohen Instinke (Rdw.: "er kommt vom Geistigen ins Tierische")
häi kumt mit klumpen in 't gelóóeğer gibt nicht viel auf Werte und Normen (Spr.: "er kommt mit Holzschuhen zur Trinkgesellschaft")
häi kun 't allerdēğs fandóóeğ wēr näit stóón lóóten alwō häi d'r güster ērst hâu um hat het dat häi sük d'r an fergrēpen hārer konnte es sogar heute wieder nicht stehen lassen obwohl er da gestern erst Prügel deswegen bekommen hatte weil er sich daran vergriffen hatte
häi kwam bī d' trappen dóólfēgen dat 't sō 'n ord hārer stürzt sehr schnell die Treppe hinunter
häi kwam mī up d' stróóet t' möyeter kam mir auf der Straße entgegen
häi kwam tau pās as däi muet in 't jöödenhūser kam völlig unpassend (Spr.: "er kam so recht wie die Sau im Judenhaus")
häi lad't wat kisten in sīn kufferrūmer lädt einige Kisten in seinen Kofferraum
häi led't 'n krâs tóól bīlangser nutzt eine beleidigende Sprache
häi led't hum in 'n lêğer führt ihn in einen Hinterhalt
häi let't 't in âl kranten drükkener lässt es in allen Zeitungen abdrucken
häi let't as 'n döörsğēten ârfter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine durchgeschissene Erbse")
häi let't as 'n spöyker sie aus wie ein Gespenst
häi let't as 'n ârft däi drei kēr döör 'n suldóót góón heter schaut elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie eine Erbse die drei Mal durch einen Soldaten gegangen ist")
häi let't as 'n óóhangen däifer sieht aus als hätte er etwas verbrochen (Rdw.: "er sieht aus wie ein ungehangener Dieb")
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r fan of as 'n bäister schaut aus wie ein Schwein
häi let't d'r läip sğörverğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't dat baudel brūsener lässt es unbekümmert laufen egal zu welchen Resultat es führt (Rdw.: "er lässt die Sache sausen")
häi let't dat bot döör d'r finges fīrener lässt das Band langsam durch die Finger gleiten
häi let't dat land bróók liegener lässt das Land brach liegen
häi let't däi gróósenmājer anrītener startet den Rasenmäher
häi let't däi huen löser lässt die Hunde los
häi let't däi maudfēren hangener hat keinen Mut mehr (Spr.: "er lässt den Stoß hängen")
häi let't hum anrītener lässt ihn anlaufen
häi let't hum girener zockt ihn ab, er nimmt ihn aus (Spr.: "er lässt ihn schmerzlich schreien")
häi let't līk as sīn fóóerer sieht genauso wie sein Vater aus
häi let't man norer sieht recht mickrig aus
häi let't mī sō bläik tauer schaut mir so blass aus
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wie Dickmilch und Buttermilch")
häi let't net as mīn brörer sieht genauso aus wie mein Bruder
häi let't net as sīn fóóerer sieht genauso aus wie sein Vater
häi let't net as sīn fóóer
[dialektal: lóóten=1]
er sieht genau wie sein Vater aus
häi let't niks anbrānener lässt nichts anbrennen (Spr.)
häi let't niks up sük sitten man 't âl mit fatsūner lässt nichts auf sich sitzen aber alles mit Anstand
häi let't sük bīgauskerner lässt sich hänseln
häi let't sük d'r näit döör bīköörener lässt sich dadurch nicht verleiten
häi let't sük mit 'n blóóes ful bōnen ferjóógener lässt sich mit einer Blase Bohnen verjagen
häi let't sük niks andauner lässt sich von nichts treffen
häi let't sük näit bräidslóóner lässt sich nicht erweichen
häi let't sük näit ferbārmener lässt sich nicht zum Mitgefühl bewegen
häi let't sük näit tuddelner lässt nicht mit sich spaßen
häi let't sük wat settener lässt sich ein Essen servieren
häi let't sük wat tau ēten settener lässt sich etwas zu essen servieren
häi let't sük ğīn brēten törf ferkōpener lässt sich nicht betrügen, er lässt sich nicht hinters Licht führen (Spr.: "er lässt sich keinen Bruchtorf verkaufen")
häi let't sīn bäien bummelner lässt sein Beine baumeln
häi let't sō blaser schaut so blass aus
häi let't sō bläiker schaut so blass aus
häi let't sō blîd as of häi mit 'n brūd in hūs kōmen iser sieht aus als ob er eine Frau abgeschleppt hat so froh ist er (Spr.)
häi let't sō grāuer schaut so blass aus
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden iser sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.)
häi let't wat apārter sieht etwas sonderbar aus
häi let't wat dóólfālener lässt etwas herunterfallen
häi lid't an takkener leidet an Hämorrhoiden
häi lid't d'r läip unnerer leidet sehr darunter
häi liğt in 't blöymtūntjeer liegt im Grab
häi liğt in 't hūsholter liegt im Sarg
häi liğt in 't stārvener liegt im Sterben
häi liğt up 't sōfóer liegt auf dem Sofa
häi läeğt äien 't âl dóóeğ wēr up 't brōder schmiert es einem jeden Tag wieder aufs Brot, er pocht jeden Tag darauf, er ist nachtragend
häi löpt allerwēgens t' börgen un t' läinener borgt und leiht sich alles mögliche weil er selber nichts hat
häi löpt föör 't störtener läuft so schnell das er zu stürtzen droht
häi löpt in 't bliener tappt im Dunkeln
häi löpt sük dōd as däi óól in 't sander läuft sich tot wie der Aal im Sand (Spr.)
häi löpt sük dōd as däi óól in 't solter läuft sich tot wie der Aal im Salz (Spr.)
häi löpt t' demmerner läuft wie betäut umher
häi löpt t' dāustrīkener ist früh aufgestanden
häi löpt ōwer 't wad nóó Nördernäjer läuft über das Watt nach Norderney
häi lüğt dat hum däi swôr fan d' kop bast'ter lügt das sich die Balken biegen (Rdw.: "er lügt das ihm die Kopfhaut vom Kopf platzt")
häi lāğt as 'n buer däi mit mesföerk killert word'ter lacht wie ein Bauer der mit der Mistforke gekitzelt wird (Rdw.)
häi lēt däi minsken prōten un blēv up 't läest fandâner ließ die Menschen sprechen und blieb zuletzt deswegen
häi lōk net sō lang dat 't tāu rēter zog gerade so lang das das Tau riss
häi maichelt mit sīn stok tau as of häi 't âl stükken slóón wil wat um hum tau stājter fuchtelt mit seinem Stock um sich herum als ob er alles kaputtschlagen wollte was um ihn herum steht
häi maut 't altīd al bīsnüffelner muss es immer wieder beschnüffeln
häi maut 't altīd âl bīrāgener muss immer alle Welt schlechtmachen
häi maut 't fut âl ūtblubbern dō häi wat höörter musst es gleich alles ausplaudern wenn er etwas hört
häi maut 't âl nóóóópen wat ik hum föördau er muss alles nachmachen was ich ihm vormache
häi maut hum 't ēten dauner muss ihm die Nahrung geben
häi maut nóó 't amter muss zum Amt
häi mäinde wunners wat häi d'r ūtrecht't hārer meinte er hätte sonst was ausgerichtet
häi móókt 't al t' buter ist viel zu unverschämt
häi móókt d'r sō 'n gebóóğ fan as wen 't 'k wäit näit wat iser macht einen Lärm darum als wenn es sonst was wäre
häi nid'ter neidet
häi nimt t' dank aner nimmt es zum Dank an
häi pröyevd dat 't häil äigen smóók hārer schmeckte, dass es einen ganz eigenen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz eigenwilligen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz auffälligen Geschmack hatte
häi prōt't as of h' bräj in d' mund heter spricht als ob er Brei im Mund hätte
häi prōt't frömder spricht eine Fremdsprache
häi prōt't fäeler spricht schnell; er spricht laut
häi prōt't hollandsker spricht niederländisch; er spricht unanständig
häi prōt't man 'n körrelke Ōstfräisker spricht nur ein wenig Ostfriesisch
häi prōt't miner spricht schlecht
häi prōt't rader redet schnell
häi prōt't sük sğōner entlastet sich
häi prōt't sō bōvenlandsker spricht so fremdartig, er spricht wie ein Deutscher
häi prōt't ōstfräisker spricht ostfriesische, er spricht ostfriesisches Platt
häi rad't dat nōjter errät es nie
häi rad't dat nōjter errät es nie
häi rid't as 'n dansmesterer kann nicht gut reiten (Rdw.: "er reitet wie ein Tanzmeister")
häi rit't däi brummer aner startet das Mofa
häi rit't höör 't hüüvke fan d' koper gewinnt die Oberhand über sie (Spr.: "er reißt ihr die Haube vom Kopf")
häi rit't sīn strēmel ofer arbeitet unentwegt (Rdw.: "er reißt seinen Striemen ab")
häi sal 't wal bīrönnener wird es schon wieder einholen
häi sal dī 't wal antöönener wird es dir schon beweisen
häi sal wal kōmen - häi het 't altaus säeğt dat häi kōmen wuler wird schon kommen - er hat es jedenfalls gesagt das er kommen will
häi set't dat glas up d' tóówel dóóler setzt das Glas auf den Tisch
häi set't däi wüep achter 't āutōer macht den Anhänger hinter das Auto
häi set't sük dóóler setzt sich hin
häi singt fan hum ūt 't hôğst fater lobt ihn in höchsten Tönen (Spr.: "er singt von ihm aus dem höchsten Fass")
häi sit't achterer sitzt hinten
häi sit't achter hum tauer ist hinter ihm er, er versucht ihn zu erwischen
häi sit't al tau baukoppener sitzt dort und schüttelt den Kopf
häi sit't altīd hen 't dóómelner sitzt immer gedankenlos herum
häi sit't altīd in âl däifgóóten iner sitzt in Machenschaften verstrickt von denen man nichts wissen will (Rdw.: "er sitzt immer in allen Diebeshöhlen")
häi sit't altīd tau blokkener studiert unentwegt
häi sit't bī d' ōvend t' bröydener sitzt beim Ofen und grübelt
häi sit't bīnóóst mīer sitzt zu meiner Seite
häi sit't bōven mīer sitzt über mir
häi sit't d' häiel dağ tau pukkelner ist arbeitet den ganzen Tag schwer
häi sit't d'r dik iner ist reich (Rdw.: "er sitzt dick darin")
häi sit't d'r mit in d' bröyeder hat damit Ärger
häi sit't d'r sō bīhóógelker sitzt dort so zufrieden
häi sit't d'r t' brājener sitzt dort um zu stricken
häi sit't d'r öyvel anes geht im schlecht
häi sit't däi häiel dağ fööer 't fenster t' brielener sitzt den ganzen Tag vorm Fenster und hält Ausschau
häi sit't ful fan achterdochter sitzt voller Arglist
häi sit't ful fan wóóngelôver hat einen starken Aberglauben
häi sit't fööer 't slöödelgat tau lurener sitzt vor Schlüsselloch und horcht
häi sit't gaud in d' plünnener ist gut gekleidet
häi sit't häil in d' bauken bīsīder ist ganz in den Büchern vertieft
häi sit't in 't wērtshūs ēr dat häi helpter sitzt lieber in der Kneipe anstatt zu helfen
häi sit't in 't ōrlauğje mit sīn nóóberer ist im Kleinkrieg mit seinem Nachbarn
häi sit't in d' bloker sitzt im Gefängnis
häi sit't in d' häechter sitzt in der Haft
häi sit't in d' kellerer sitzt im Keller
häi sit't in d' kâuer sitzt im Gefängnis
häi sit't in fangenskuper ist in Gefangenschaft
häi sit't t' demmerner schläft ständig ein
häi sit't tau 't bladje blóóderner sitzt dort und blättert in der Zeitung
häi sit't tēgen humer sitzt neben ihm
häi sit't unner klājer ist schmutzig
häi sit't up 't rad ne' 's 'n óóep up d' slīpstäiner hängt auf dem Fahrrad wie ein nasser Sack
häi sit't up d' brieler sitzt auf der Toilette
häi sit't up d' buker sitzt auf dem Gestell
häi sit't up müülen bī 't füer un spüttert in d' āskeer ist ein richtiger Faulenzer (Rdw.: "er sitzt auf Pantoffeln beim Feuer und spuckt in die Asche")
häi slöd't dat lander zieht Gräben durch das Land
häi smit't 't binnerstebūtener zeigt seine Gefühle (Rdw.: "er wirft das innerste nach außen")
häi smit't däi sluren achterūter wirft die Hausschuhe nach hinten
häi smit't hum up 't lōpener fängt an zu laufen
häi smit't up 't prūlener fängt an zu schmollen
häi smēt 't in d' in kibbeler bestritt es heftig
häi snakt as 'n metwust däi 't fet undlōpen iser faselt ohne Punkt und Komma (Rdw.: "er schwatzt wie eine Mettwurst der das Fett entlaufen ist")
häi snid'ter schneidet
häi snid't hum d'r gaud bīlangses ist beißend kalt (Spr.: "er schneidet ihn gut an sich entlang")
häi späjde hum in 't siechter spuckt ihm ins Gesicht
häi späjde hum in 't undlóóter spuckte ihm ins Gesicht
häi stammert sük wat t'recht um dat h' d' tekst näit kaner reimt sich etwas zusammen weil er den Text nicht kann
häi stekt 't uper gibt auf, er lässt es sein
häi stróókde höör sachtjes fan 't bäin ōwer d' taljeer streichelte ihr langsam vom Bein über die Taille
häi stun bī d' stróóet an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stun bī d' stróóet un was an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stun in 't blôt hemder war völlig nackt (Rdw.: "er stand im nackten Hemd")
häi stöt mit d' kop tēgen 't bööner stößt mit dem Kopf an die Decke
häi stājt bōven up d' bok fan 't daker steht oben auf dem Dachfirst
häi stājt būten t' wachtener steht draußen und wartet
häi stājt fööer 't hūser steht vor dem Haus
häi stājt in 't anner lider steht im nachfolgenden Glied; er ist die Folgegeneration
häi stājt up 't deker steht auf dem Deck
häi swōr 'ter schwor es
häi säeğt hum dat pelūt in 't siechter sagt es ihm direkt ins Gesicht
häi söcht 't wîder sucht das Weite
häi söyğt däi kalver mit 't söyğhōrntjeer säugt die Kälber mit der Flasche
häi süd't 'n mōj ētener kocht ein schönes Essen
häi süd't fan düllerğkaider kocht vor Wut
häi süd't sük 'n âjer kocht sich ein Ei
häi sğit't altīd bī d' diekst büelter richtet sich immer nach der Meinung anderer (Rdw.: "er scheißt immer beim dicksten Haufen")
häi sğrikt fööer niks t'rüeğer schreckt vor nichts zurück
häi sğüddelt sük as 'n wóóterhund däi ūt 't wóóter kumter schüttelt sich wie ein Wasserhund der aus dem Wasser kommt
häi sğüt't d'r ōwerer springt hinüber
häi sğüt't up 't lōpener fängt schnell an zu laufen
häi tjóókselt in 't bliener tappt im Dunkeln
häi trielt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Leib
häi trielt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Körper
häi trielt an 't häiel līfer zittert am ganzen Leib
häi was an 't lóóet kânter war sehr spät, er war auf dem letzten Drücker
häi was an 't mäes förkener war damit beschäftigt Mist umzuschichten
häi was fäel an 't bruelener war gerade dabei laut zu weinen
häi was up d' güntsīd fan 't däiper war auf der anderen Seite des Kanals
häi wil 't näit wäitener will es nicht wissen
häi wil 't ğīn wōrd hebbener will es nicht zugeben (Rdw.: "er will es ohne Wort haben")
häi wil sük up 't oel dağ bētern as däi mīgelkes - däi krīgent ōk ērst jūken wen s' old bünter will sich im Alter bessern wie die Ameisen - die bekommen erst Flügel wenn sie alt sind (Spr.)
häi wit't et up mīer schiebt mir die Schuld zu
häi word't altīd föörstóóner wird immer verteidigt
häi word't döör d' röyep fauerter wird schlecht gefüttert, er wird schlecht bedient (Spr.: "er wird durch die Raufe gefüttert")
häi word't fan hum anhóólter wird von ihm angesprochen
häi word't fut sō bīsterer wird gleich so unfreundlich
häi word't mī al tau baldóóderğer wird mir immer zu gewalttätig
häi word't mī fööls t' dārtener wird mir viel zu ausgelassen
häi word't no bīmundjeter wird noch bevormundet
häi word't old - däi maudfēren bünt d'r ūter wird alt und mag nichts mehr unternehmen (Spr.: "er wird alt - die Mutfedern sind verschwunden")
häi word't rōd um 't siechter bekommt einen roten Kopf
häi word't sō batsker wird so eitel
häi word't sō brekfallerğer wird so gebrechlich
häi word't sō dóómelker wird so dämlich
häi word't sō olbōrerğ dat me hum hóóst föör 'n oel mantje hollen kuner wird so altmodisch das man ihn fast für ein altes Männlein halten könnte
häi word't sō smöej me kan hum wal um d' finger wikkelnsein Stolz wurde ganz gebrochen (Spr.: "er wird so geschmeidig man kann ihn wohl um den finger wickeln")
häi word't up 't bôvst bóóntje set't er wird befördert, er wird gelobt (Rdw.: "er wird auf den obersten Posten gesetzt")
häi word't up 't unnerst bóóntje set'ter wird degradiert, er wird gestraft (Rdw.: "er wird auf den untersten Posten gesetzt")
häi wröt't d'r in um bit häi 't finter wühlt darin herum bis er es findet
häi wrēv 'ter rieb es
häi wul 't näit pröyvener wollte es nicht probieren
häi wul höör an 't lēvender wollte ihr an die Wäsche, er wollte an ihren Körper
häi wurğde net sō lâng as dat häi 't dóól krēğer würgte genauso lange bis er es herunter bekam
häi wurğt net sō lâng as dat häi 't wēr tau d' ströyet ūt heter würgt so lange bis er es wieder aus der Kehle heraus hat
häi wäit 't näit tau bīseffener begreift es nicht
häi wäit man al tau gaud dat 't geböören mauter weiß nur all zu gut das es passieren muss
häi wōnt an 't öywerkânter wohnt am Ufer
häi wōnt up 't öywerer wohnt am Ufer
häi óónt bröd't up fīf aierdie Ente brütet auf fünf Eiern
häi óópt 't âl nóóer äfft alles nach
häi āngelt hum net sō lâng bit dat häi hum in 't net heter ködert ihn so lange bis er ihn im Netz hat
häi ārbaid't fan hūs ūter arbeitet von Zuhause
häi ārbaid't nóó d' anslağer arbeitet nach Plan
häi ōweret't hóóst in d' ārftener überisst sich fast in den Erbsen
häil fan 't stüer wēsenvöllig aus der inneren Richtung geraten, desorientiert sein, völlig "von der Rolle" sein
häil hār d'r häil ğīn denk fan dat h' wēr bēter word'ter dachte gar nicht mehr daran wieder gesund zu werden
hóól mī d' deksel dō 't näit woer is hol mich der Teufel wenn es nicht wahr ist
hóól ōwer 't hūsRebbedi, Faulweiberkost, ostfriesisches Schnellgericht aus Milch und Mehl
höft dat t' wēsen?muss das sein?
hāj in 't gulf fläjenHeu in den Gulf packen
hājel um 't sājelganz wüst und durcheinander (Rdw.)
hār 'k 'n hârk hat, hār 'k 't hārkt hatzungenbr.: hätte ich eine Harke gehabt, hätte ich das Harken beendet
hōvddäilen fan 't līf - hārt lēver lueng finger äers un tuengHauptteile des Körpers - Herz Leber Lunge Finger Hintern Zunge
hōğ in 't nüst stājt däi äibērhoch im Nest steht der Storch
hōğ in 't rēken stóónhohes Ansehen genießen (Rdw.: "hoch in der Rechung stehen")
hūl mit däi wulven dō dū mit höör in 't holt in sitstwenn du in Rom bist verhalte dich wie die Römer, wenn du Gast bist passe dein Verhalten an (Spr.: "heul mit den Wölfen wenn du mit ihnen im Wald sitzt")
ik bün 't ferwachtenich erwarte es
ik bün 't näit bīnöödenich benötige das nicht
ik bün 't wīs wordenich habe es erfahren
ik bün an 't inmóókenich koche gerade ein
ik bün d'r net bīdaun um mī tau d' râjs klor t' móókenich bin gerade im Begriff mich für die Reise fertig zu machen
ik bün dī 't günnenich gönne es dir
ik bün fannóómiddağ sō blasserğ un ful dat ik insent ērst 'n örnelk lōp móóken maut um wat wien kwīt t' wordenich bin heute nachmittag so blähig und voll das ich erst einmal einen ordentlichen Spaziergang machen muss um die Blähungen los zu werden
ik bün mit hum näit bīhūd't no bīhortich hab mit ihm nichts zu tun, ich habe mit ihm nichts gemein, ich bin mit ihm nicht verwandt (Spr.: "ich bin mit ihm weder behäutet noch behaart")
ik bün mī d'r sēker dat 't alēr geböört hetich bin mir sicher das es schon eher geschehen ist
ik bün näit unner d' gausen ūtbröd'tso dumm bin ich nicht (Rdw.: "Ich bin nicht unter den Gänsen ausgebrütet")
ik bün sğōwel t' fortmir geht es schlecht
ik bün up 't Grō'fēnich bin in Großefehn; ich bin auf dem Große Fehn
ik bīdank mī hārtelk dat t' daunich werde mich hüten das zu tun
ik bīläiv 't um dat tau daunich habe Lust das zu tun
ik bīlēd 't dōich stimmte damals zu
ik bīmäin dat 't sō isich glaube das es so ist
ik denk mörn t' ferrājsenich habe vor morgen zu verreisen
ik drink 't lēğich trinke es leer
ik dē 't in d' slöörich tat es in der Gewohnheit
ik ferföölde mī up 't läestich langweilte mich zuletzt
ik for nóó 't lauğ weğich fahre ins Dorf
ik frōğ hum dat t' daunich bittete ihn das zu tun
ik föylde dat 'k fālen sul man ik bīgrēp mī man no ēven an 't lēnenich fühlte das ich fallen werden aber ich griff noch gerade das Geländer und hielt mich fest
ik góó hen 't melkenich gehen hin und melke
ik góó hen 't melkenich gehe hin und melke
ik góó hen 't swemmenich gehe hin und schwimme
ik góó hen t' melkenich gehe hin um zu melken
ik góó up 't hūs anich begebe mich nach Hause
ik góón nóó 't lauğ tauich fahre ins Dorf
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērdich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.)
ik heb 't al âl bīlēvt - mī hebbent s' an ansğēten un ansğōtenich habe schon alles erlebt - mich hat mach schon betrogen und angeschossen
ik heb 't altīd al säeğtich habe das schon immer gesagt
ik heb 't drokich habe keine Zeit, ich habe zu tun
ik heb 't fan 't gedrunsich habe es von einem Gerücht
ik heb 't föör gaud acht'tich habe es für gut erachtet
ik heb 't in 't blaudich habe Kreislaufprobleme
ik heb 't in 't luerich beobachte es genau
ik heb 't in d' föylich habe das im Gefühl; fig.: es liegt mir im Blut
ik heb 't in d' rüeğich habe Rückenschmerzen
ik heb 't näit mit flīt dóónich habe es nicht mit Vorsatz getan
ik heb 't näit um 't geld dóónich habe es nicht wegen des Geldes getan
ik heb 't sülst móókt - 't is d'r ōk nóódas habe ich selbst gemacht - sieht man (spöttisch)
ik heb 't sō fan d' koelich leide so sehr unter der Kälte
ik heb 't sō up d' ōgenich habe solche Probleme mit den Augen
ik heb allerwēgens sō 'n ditje un datje t' daun hat un sō gung mī däi tīd fööl ēr hen as ik dochich habe überall ein Wenig zu tun gehabt und so ging die Zeit viel früher um als ich dachte
ik heb brüü d'r fan dī altīd t' helpenich habe nichts als Ärger davon wenn ich dir immer helfe
ik heb d'r no ğīn blīk fan hat dat häi flīterğer word'tich habe noch keinen Beweis dafür dass er fleißiger wird
ik heb d'r näit up acht'tich habe nicht darauf geachtet; ich aber es nicht behütet, ich habe es nicht bewahrt, ich habe mich nicht darum gekümmert
ik heb d'r sō 'n lütjet êk an d' finger däi sit't ful fürerğkaid un däi düüvel stekt un brānt mī sō dat ik fannacht ğīn ôğ fan diecht dóón hebich habe da so ein kleines Geschwür am Finger das ist eher entzündet und jener Teufel sticht und brennt mich so das ich heute nacht kein Auge zugetan habe
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb drei móóen up wacht'tich habe drei Monat darauf gewartet
ik heb däi fērsäier wēr büt'tich habe den Fernseher wieder umgetauscht
ik heb dī 't jóó fut säeğtich hab es dir ja gleich gesagt
ik heb güster mit hum prōt'tich habe gestern mit ihm gesprochen
ik heb hum 't düğterğ indóónich habe es ihm gut eingebläut
ik heb hum an 't līntjeich habe ihn in meiner Gewalt, er muss mir gehorchen, ich habe ihn an der Leine
ik heb hum bī d' wērskup möt'tich habe ihn bei der Hochzeit zufällig getroffen
ik heb hum būten 't lauğ drōpenich haben ihn außerhalb des Dorfes getroffen
ik heb hum d'r up anprōt'tich habe ihn darauf angesprochen
ik heb höör möt't dat säi weğfurich habe sie daran gehindert wegzufahren
ik heb in 't Jäiwerland ğīn küenich bin im Jeverland unbekannt
ik heb in mīn jööğd ğīn ōwerfläiger west un was in d' sğaul altīd man wat t'rüeğich bin in meiner Jugend kein Überflieger gewesen und war in der Schule immer etwas unterentwickelt
ik heb lâng up dī wacht'tich habe lange auf dich gewartet
ik heb mī 'n döyk in 't āutō jağtich habe mir eine Beule in das Auto gefahren
ik heb mī 't fast bīslōten dat ik mīn hūs ferkōpen wilich habe mir fest vorgenommen dass ich mein Haus verkaufen will
ik heb mī ferdēfendæært of 't recht isich habe mich versichert ob es richtig ist
ik heb nōd un mâjt dat klor t' krīgenich habe Not und Mühe das fertig zu bekommen
ik heb wat in 't luerich habe etwas in Aussicht; ich erwarte etwas; ich beobachte etwas; ich plane etwas
ik heb ğīn anslağ nauğ düs word't mī däi tīd sō lângich habe nicht genügend Beschäftigung darum kommt mir die Zeit so lang vor
ik heb ğīn dēken mī t' bīdekkenich habe keine Decke um mich zu bedecken
ik hār 't altīd al säeğtich habe es schon immer gesagt
ik hār güster sō 'n dōvid in d' kop as 'k upwōk man dat kwam nārnds fan as dat wī däi nacht föördēm sō swirt un t' fööl drunken hārentich hatte gestern so ein Hämmern im Kopf als ich aufwachte aber das kam nirgendwo sonst von als von vorheriger Nacht in der wir herumgezogen sind und zu viel getrunken hatten
ik hār mī dat sō docht dat ik 't sō nū sō recht nóó dīn sin mōkich hatte mir gedacht das ich es jetzt so richtig machen würde wie du es wollen würdest
ik kan 't bīkâns näit daunich kann es fast nicht tun
ik kan 't fan hir näit rekkenich kann es von hier nicht erreichen
ik kan 't fäj näit stālenich kann das Vieh nicht aufstallen
ik kan 't häil näit upkrīgen, dat häi mī näit nöyğt hetich kann es nicht verschmerzen das er mich nicht eingeladen hat
ik kan 't näit billerğen dat dū dat dóón hestich kann es nich billigen dass du
ik kan 't näit bēternich kann da nichts für, ich bin nicht Schuld, ich habe das nicht zu verantworten
ik kan 't näit bīgóópenich kann den Mund nicht so weit aufsperren
ik kan 't näit bīspräidenich kann es nicht ausbreiten
ik kan 't näit bīstrīdenich kann es nicht bestreiten
ik kan 't näit bīwēren dat 't woer isich kann nicht behaupten das es wahr ist
ik kan 't näit langenich kann es nicht erreichen
ik kan 't näit mēr düren!ich kann es nicht mehr aushalten!
ik kan 't näit rekkenich kann es nicht erreichen
ik kan 't näit âl bīfechten wat mī uphalst word'tich kann nicht alles bewältigen was mit aufgehalst wird
ik kan 't pelūt säegenich kann es direkt sagen
ik kan 't wal lastenich kann das wohl leisten
ik kan däi kērl näit up 't fäel kīkenich kann den Mann nicht ausstehen (Rdw.: "ich kann dem Mann nicht auf das Fell sehen")
ik kan hum näit up 't fäel kīkenich kan ihn nicht ertragen (Rdw.: "ich kann ihm nicht aufs Fell schauen")
ik kan mī 't häil näit mēr denken wō 't fööer dārterğ joer in d' wērld lētich kann mich gar nicht mehr daran erinnern wie es vor dreißig Jahren in der Welt aussah
ik kan mī näit denken dat häi würrelk sō 'n óódöyğd is as wor häi föör ūtsğullen word'tich kann mir nicht vorstellen das er solch ein Lümmel ist wie in andere schimpfen
ik krēğ man sō 'n blink fan 't füer t' säinich bekam nur einen kurzen Schein des Feuers zu sehen
ik kun 't antau näit hollenich konnte es beinahe nicht halten
ik kun 't hóóst näit inkrīgenich konnte es fast nicht nach Hause bekommen
ik kun 't näit bētern dat häi fulich hatte keine Schuld daran das er gefallen ist
ik kun 't näit mēr fulhollenich konnte es nicht mehr aushalten
ik kun däi knorjes näit mēr fangen as säi mī tau t' fenster ūtflōgentich konnte die Kanarienvögel nicht mehr fangen als sie mir aus dem Fenster flogen
ik läid jau d'r ēven tau dan köö' jī 't jau bīkīkenich führe euch kurz dahin dann könnt ihr es sehen
ik lööv 't dājt upstünds mēr as dat 't früstich glaube es taut aktuell mehr als das es friert
ik lööv 't wil dājen däi hūsen slóónt wit ūtich glaube es wird tauen die Häuser schlagen weiß aus
ik lööv dat wī us up 'n örnelk būstert ferdocht móóken köönent däi lücht let't mī d'r altaus wal nóó ich glaube das wir uns auf eine ordentliche Sturmböe gefasst machen können die Luft schaut wenigstens danach aus
ik maut 't bīduren dat ik dī näit helpen kanich bedaure das ich dir nicht helfen kann
ik maut 't ferlōpenich muss das ablaufen
ik maut hen 't rüüdenich muss zum Kartoffelernten
ik maut hen 't ārbaidenich muss zur Arbeit
ik maut up 't sğüerich muss in die Scheune; fig.: ich muss zur Toilette
ik muğ 't näit missenich möchte es nicht missen
ik mäin 't līk sōich meine es ebenso
ik mäin 't net sōich meine es ebenso
ik sal 't freimóókenich werde es ausrichten
ik sal 't wal in bīdenk nēmenich werde es mir überlegen
ik sal d'r wal insent mank bullern mauten dat dat folk wat stiel un örnelk word'tich muss dort wohl einmal schimpfend eingreifen damit das Gesinde wieder etwas still und ordentlich wird
ik sal hum bī 't krüüsen möytenich werde ihn bei der Kreuzung treffen
ik sağ Jau döör 't rûdich sah Sie durch die Fensterscheibe
ik set't 'n hóón bī d' hauner bī inich setze einen Hahn zu den Hühnern
ik sit't d'r sō bīsnaurt in dat 'k hóóst ğīn óóm hóólen kanich bin darin so eingeengt das ich darin fast nicht atmen kann
ik stun häil ferbóóst as ik höörde dat häi sō äilend fan 't lēven kōmen hārich war ganz erstarrt als ich hörte das er so elend gestorben war
ik säeğ dī dat man blōt dat dū wäist wor dū dī nóó t' rechten hestich sage es dir nur damit du weißt wonach du dich zu richten hast
ik säid us ēven wat t' ētenich koche uns schnell etwas zu essen
ik sē 't man ūt orerğkaidich sagte es nur zum Spaß, ich habe nur einen Witz gemacht
ik was no 'n hennerğ fôn ik wäit 't no as was 't fandóóeğ ik worde 't mäintgaud un brājde jüüst mit mīn messen wiren 'n hôs föör mīn bäepich war noch ein heranwachsendes Mädchen ik weiß es noch als wenn es heute wäre ich bewachte das Gemeindegut und strickte mit meinen Messingdrähten eine Strumpfhose für meine Großmutter
ik wil 't fööer hum upfóótenich will es vor ihm aufnehmen
ik wil 't hūs mit sträj dakkenich will das Haus mit Stroh bedachen
ik wil 't in d' bīdenk nēmenich will es mit überlegen
ik wil 't slītenich will es verkaufen
ik wil brānen dō 't näit woer isich will brennen wenn es nicht wahr ist
ik wil dī 't bīlōven wēsen!da kannst du dich drauf verlassen!
ik wil dī 't bīlōvt wēsenich schwöre es dir
ik wil dī 't häil freibosterğ säegenich will es dir ganz direkt sagen
ik wil dī 't näit fast bīlōven dat ik kōmich kann es dir nicht fest versprechen das ich komme
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī d'r insent 'n bīspil fan fertellen wō 't kwóóddóóders gājtich will dir eben ein Beispiel nennen wie es Übertätern ergeht
ik wil fanóóvend hen t' budden ik denk däi óól sal bī dit wârm fuchterğ wêr wal lōpenich will heute abend pöddern ich denke der Aal wird bei diesem warmen feuchten Wetter unterwegs sein
ik wil sünnerklóósgaud kōpen föör däi lütje kindjes däi sō mōj nóó 't bertje góón un sō mōj wēr upstóónich will Nikolausgebäck kaufen für die kleinen Kinder die so schön ins Bettchen gehen und so schön wieder aufstehen
ik wul hum sō gērn wat t'gâud daun dō 'k man wus wor 'k hum mit ferblīden kunich würde ihm so gerne etwas Gutes tun wenn ich nur wüsste womit ich ihn glücklich machen könnte
ik wus je dat häi 't in 't mik hārich wusste ja das er es vor hatte
ik wäit 'n róódsel fan Jân Kóótsel: gif mī dīn hand dan wil ik dī 't säegen - ik wik dī wat dīn hand is natich kenne eine Rätsel von Jan Krätsel: geb mir deine Hand dann will ich es dir sagen - ich sage dir das deine Hand ist nass (Kinderrätsel bei dessen letzten Teil in die Hand des Gefragten gespuckt wird)
ik wäit 't näitich weiß es nicht
ik wäit 't näit dêğ of 't dóón word'tich weiß nicht sicher ob das getan wird
ik wäit näit wō 't isich weiß nicht wie es ist
ik wünsker dī 't allerbäestich wünsche dir das Allerbeste, ich wünsche dir alles Gute
ik wēs 'n sğelm wen 't näit woer isich wäre ein Schelm wenn das nicht war ist
imprent'timprägnier
in 'n gâud fat surt 't näitin einem guten Fass wird nichts sauer
in 't im
in 't achternóóim Nachhinein
in 't blaud hebbenKreislaufprobleme haben
in 't büüsdaukim Taschentuch
in 't bīköören wēsenunschlüssig sein, unsicher sein
in 't empelddetailliert, im Einzelnen
in 't enterhuk kōmenein Geschwisterkind bekommen (Spr.: "in den Stall für einjähriges Vieh kommen")
in 't fautgóóndergewest bünt fööl winkelsin der Fußgängerzone sind viele Geschäfte
in 't fergētin Vergessenheit
in 't fergētelbauk kōmenin Vergessenheit geraten
in 't ferlēden etmóólin den vergangenen 24 Stunden
in 't fermik hebbenim Verdacht haben, verdächtigen
in 't ferwachten wēsenschwanger sein, in einer Schwangerschaft sein
in 't fööerim voraus; zuvor
in 't fööer bītóólenim voraus bezahlen
in 't fööer kōmenzuvorkommen
in 't fērerweğin der Fremde
in 't gat stoppeneinsperren, ins Gefängnis stecken
in 't gefecht sittenim Streit sein
in 't gehäilinsgesamt, im Ganzen, alle zusammen, alles zusammen; im Großen und Ganzen, allgemein
in 't gulfauf dem Gulf
in 't holtim Wald
in 't holt läegeneinsargen
in 't hörn bī 't füerin der Ecke am Feuer; trad.: im Hörnstuhl am Feuer, in der Ecke am offenen Herdfeuer, im Hörnstuhl am offenen Herdfeuer
in 't hājim Heu
in 't hāj wēsenbei der Heuarbeit sein
in 't hēf stunnent grôt īsbārgen upim Wattenmeer türmten sich große Eisberge auf
in 't hūkjein der Hocke, hockend
in 't hūsim Haus
in 't kitje kōmenins Gefängnis kommen
in 't króóm kōmenniederkommen, gebären
in 't króóm kōmenschwanger sein
in 't króóm söölenschwanger sein
in 't króóm wēsenim Wochenbett liegen
in 't kânt nājenheftig abfertigen (Rdw.: "in die Kante nähen")
in 't lauğ bünt däi minsken al âl mit höör tūntjes bēserğim Dorf sind die Leute schon alle mit ihren Gärten beschäftigt
in 't luer krīgenzu Gesicht bekommen, entdecken, herausfinden
in 't lōf sğäitenins Kraut schießen
in 't mâl jóógendurcheinander bringen (Rdw.: "ins Verrückte jagen")
in 't mâl wēsendurcheinander sein, in Unordnung sein, in Verwirrung sein (Rdw.: "im Verrückten sein")
in 't mäienim Allgemeinen
in 't nöchternam frühen Morgen, im Nüchtern
in 't nüst góónins Nest gehen; fig.: ins Bett gehen
in 't nōrdim Norden
in 't orerğ däjenim Schönen gedeihen
in 't suer liegeneinen Kater haben, verkatert sein, an den Folge eines Alkoholrausches leiden
in 't sóód sğäitenSamen bekommen
in 't süükenhūs hebbent s' hum net akróót an 't drüppen hangenim Krankenhaus haben sie ihn jetzt gerade an den Tropf gehängt
in 't sētel lēvent 'n büelt lüüin der Siedlung leben viele Leute
in 't twäied bild fan d' läest bīdrīfin der zweiten Szene des letzten Aktes
in 't wielim Wilden, in Unordnung, wüst verdreht, verrückt, aus dem Fugen geraten; in einem unordentlichen Lebensstil
in 't wiel prōtenverwirrt sprechen, faseln, fantasieren
in 't wārk kōmenin Kraft treten, Inkrafttreten
in 't wārk settenan die Arbeit machen, an die Ausführung machen
in 't äenin Unruhe, in Aufruhr, in Aufregung, im Aufstand