Ostfriesisch | Deutsch | |
"'n âj is 'n âj" sē däi póóp dō grēp h' nóó 't diekst | weller.: "ein Ei ist ein Ei sagte der Pfaffe" da griff er nach dem Dicksten | |
"'t het âl sīn tīd" sē däi brūd dō sat säi bī d' róókeldoeb un söch 't füer ūt d' āske | weller.: "es hat alles seine Zeit" sagte die Braut da saß sie an der Aschegrube und sucht das Feuer aus der Asche | |
"'t is man 'n ōvergāng" sē däi fos dō trukkent s' hum dat fäel ōver d' ōren | weller.: "es ist nur ein Übergang" sagte der Fuchs da zogen sie ihm das Fell über die Ohren | |
"'t is māl" sē Jân "wârm bollen mağ ik näit" do hār häi föör drei fīfthalven up | weller.: "das ist verrück" sagte Jan "warme Brötchen mag ich nicht" da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf | |
"'t is no näit häil mis" sē däi fent dō smēt häi nóó d' hund un róókde sīn stäifmauder | weller.: "das ist noch nicht ganz falsch" sagte der Junge da warf er nach dem Hund und traf seine Stiefmutter, man kann nur den richtigen treffen | |
"'t is tau lóót" sē däi wulf dō was häi mit d' stērt in 't īs fast frōren | weller.: "es ist zu spät" sagte der Wolf da war er mit dem Schwanz im Eis fest gefroren | |
"'t kumt âl wēr" sē däi buer dō fauerde häi sīn swīn mit spek | weller.: "es kommt alles wieder" sagte der Bauer da fütterte er seine Schweine mit Speck | |
"'t läest is 't bäest" sē däi jung dō hār häi 't brānsel tau d' pot ūt frēten | weller.: "das Letztes ist das Beste" sagte der Junge da hatte er das Angebrante aus dem Topf gefressen | |
"'t sal mī do näj daun" sē dat wicht "tau wat föör 'n gat 't ūtlöpt" dō piesde säi in d' täiems | weller.: "es interessiert mich" sagte das Mädchen "aus welchem Loch es herausläuft" da urinierte sie in das Milchsieb | |
"d'r fālt wat" sē däi snīder dō smēt h' sīn wīf tau 't fenster ūt | weller.: "da fällt etwas" sagte der Schneider da warf er seine Frau aus dem Fenster | |
"d'r kumt 'n büelt näjs up" sē däi jung dō mus h' 't Usbâb lēren | weller.: "da entsteht viel Neues" sagte der Junge da musste er das Vaterunser lernen | |
"dat gājt dat 't stuft" sē däi jung dō hār h' up 'n muet rēden | weller.: "ist so schnell dass es staubt" sagte der Junge da hatte er auf einer Sau geritten | |
"dat het ğīn sworerğkaid" sē däi bakker "dō hār häi 't brōd tau licht" | weller.: "das hat keine Schwere" sagte der Bäcker da hatte er das Brot zu leicht | |
"dat is dürkôp brand", sē Wolter dō smēt häi d' fjôl up 't füer | weller.: "das ist teures Heizmaterial" sagte Wolter da warf er die Violine ins Feuer | |
"dat is man 'n smērflek" sē dat wicht "dō däi süen d'r up sğint is 't 'n gat" | weller.: "das ist nur ein Schmierfleck" sagte das Mädchen "wenn die Sonne darauf scheint ist es ein Loch" | |
"dat is wēr äien up 't näej" sē däi kērl kwam ūt d' biecht un stōl 'n padstok | weller.: "das ist wieder einer aufs Neue" sagte der Mann kam aus der Beichte und stahl einen Springstock | |
"dat stemt" sē däi snīder dō krēğ häi 'n grösken t' fööl | weller.: "das stimmt" sagte der Schneider da bekam er einen Groschen zu viel | |
"däi wīndrūven mağ ik näit ēten" sē däi fos dō hungent s' hum t' hōğ | weller.: "die Weintrauben mag ich nicht essen" sagte der Fuchs da hingen sie ihm zu hoch | |
"elk bot help" sē däi müeğ dō piesde säi in 't mēr | weller.: "jedes Mal hilft" sagte die Mücke da pinkelte sie in den See | |
"fóóer d' hest 'n hoer an 't bek" sē däi fent wor up sīn mauer hum ūtsğul un sē: "fent! sğóómst dū dī näit säeğst tēgen dīn fóóer sīn snût fan bek!" | weller.: "Vater du hast ein Haar am Mund" sagte der Junge worauf seine Mutter ihn ausschimpfte und sagte: "Junge! schämst du dich nicht sagst an die Schnauze deines Vaters Mund!" | |
"fóóer! däi sóóek is näit t' trauen" sē däi jung dō sul h' wat mit gârd hebben | weller.: "Vater! der Sache ist nicht zu trauen" sagte der Junge da sollte er Schläge mit der Gerte bekommen | |
"ik kan 't killern näit ferdróógen" sē däi fēlenk dō sul häi hangen worden | weller.: "ich kann das kitzeln nicht ertragen" sagte der Westfale da sollte er gehängt werden | |
"jóó! jóó!" säeğt däi buer dan is häi mit sīn Letīn t'äen | weller.: "ja! ja!" sagt der Bauer dann ist er mit seinem Latein am Ende | |
"lüst köst't geld" sē däi jung dō häi 'n dübbeldje ferdanst | weller.: "Spaß kostet Geld" sagte der Junge da hatte er ein Dubbeltje vertanzt | |
"līk un līk höört t'hôp!" sē däi düüvel dō hār häi 'n afkóót 'n snīder 'n wēver un 'n müller in d' sak | weller.: "gleich und gleich gehört zusammen!" sagte der Teufel da hatte er einen Anwalt einen Schneider einen Weber und einen Müller im Sack | |
"lūk ūt" sē däi düüvel dō hār häi 'n aptäiker bī 't bäin | weller.: "zieh heraus" sagte der Teufel da hatte er einen Apotheker ans Bein gefasst | |
"mis" sē däi maid "'t hemd sit d'r fööer" | weller.: "schlimm" sagte die Magd "das Hemd sitzt davor" | |
"no insent" sē dat wicht "un dan fööer d' hilğkārst näit wēr" dō hār 't man äin dağ fööer d' hilğkārst west | weller.: "noch einmal" sagte das Mädchen "und dann vor Weihnachten nicht wieder" da war es nur ein Tag vor Weihnachten gewesen | |
"strunt up d' stróóet wichter ūt 't hūs" sē däi fóóer as sīn bâjd dochters trāudent | weller.: "Strunz auf die Straßen Mädchen aus dem Haus" sagte der Vater als seine beiden Töchter heirateten | |
"süünerğ süünerğ" sē dat burinske dō lēt säi 'n dübbeldje lappen dat köst't höör fīfthalf | weller.: "sparsam sparsam" sagte die Bäuerin da ließ sie ein Zweistüberstück reparieren was die ein Fünftehalb kostete | |
"sō hār 't stóón" sēdent däi kinner dō hārent s' dat potslain kötbrōken | weller.: "so hatte es gestanden" sagten die Kinder da hatten sie das Porzellan zerbrochen | |
"wat old is dat rit't" sē däi düüvel dō rēt häi sīn bäep 'n ôr of | weller.: "was alt ist das reißt" sagte der Teufel da riss er seiner Großmutter ein Ohr ab | |
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in 't wóógenspôr | weller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in die Wagenspur, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint | |
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' göötgat | weller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in das Gießloch, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint | |
"wel wäit wor däi óól löpt" sē Jân dō set't häi d' fûk in d' sğösstäin | weller.: "wer weiß wo der Aal läuft" sagte Jan da setzt er die Reuse in den Schornstein, es kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint | |
"wind" sē foek dō sğēt h' in 't sājel | weller.: "Wind" sagte Focko da schiss er ins Segel | |
"wō häit't dat äelft bod?" - "lóót dī näit ferblüffen!" | "wie heißt das elfte Gebot?" - "lass dich nicht verblüffen!" (Spr.) | |
"âl anfang is swor" sē däi däif dō stōl h' 't êrst kēr 'n amboelt | weller.: "jeder Anfang ist schwer" sagte der Dieb da stohl er das erste Mal einen Amboss | |
"âl bóót helpt" sē däi müeğ dō mēğ s' in 't hēf | weller.: "jeder Gewinn hilft" sagte die Mücke da urinierte sie in das Meer, Kleinvieh macht auch Mist | |
'T Hōğland | geogr.: Het Hogeland | |
'T Woer | geogr.: 't Waar | |
'T is sóóterdağ. Däi düüvel dājt hūssöyken. | Es ist Samstag. Der Teufel ist mit Heimsuchungen beschäftigt. | |
'T kind is möej un slóóperğ. ''T maut 'n bītje andūken dan sal 't wal bol in slóóp róóken. | Das Kind ist müde und schläfrig. Es muss ein bisschen ankuscheln dann wird es sicher bald einschlafen. | |
'k kan 't näit róóken | ich kann es nicht treffen | |
'n 't króóm is fööl t' kōp | mit dem Wochenbett ist viel Aufwand verbunden | |
'n Fräies prōt't fan God sīn läieft man anners brūkt häi dat wōrd näit fóóken | ein Friese spricht von Gottes Liebe aber sonst gebraucht er das Wort nicht oft | |
'n anhang an 't sangbauk | ein Anhang am Gesangbuch | |
'n appelke in 't sträj | ein Notgroschen (Rdw.: "ein Äpfelchen im Stroh") | |
'n appelke mit wel t' sğillen hebben | mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben (Rdw.: "eine Äpfelchen mit jemandem zu schälen haben") | |
'n apperóót pepier t' snīden | ein Apparat um Papier zu schneiden | |
'n bauk t'gêv krīgen | ein Buch umsonst bekommen | |
'n blöej hund fret't sük näit sat | ein schüchterner Hund frisst sich nicht satt (Spr.) | |
'n bolstērt't hund | ein kupierter Hund | |
'n bräed't törf | ein Stück Torf | |
'n bust in 't īs | ein Riss im Eis | |
'n butkörf word't fan düen wilgen strūken fluchten | ein Buttkorb wird aus dünnen Weidesträuchern geflochten | |
'n bóós in 't bīdräigen | ein Meister des Betrügens | |
'n büelt t' daun | eine Menge Arbeit | |
'n dam döör 't maur läegen | einen Damm durch das Moor legen | |
'n dam um 't land móóken | einen Damm um das Land machen | |
'n daukje föör 't blauden | ein Tropfen auf dem heißen Stein (Rdw.: "ein Tüchlein gegen die Blutung") | |
'n daukje föör 't ferblauden | ein Tropfen auf dem heißen Stein (Rdw.: "ein Tüchlein gegen das Verbluten") | |
'n dağ t' kinner móóken | ein Regentag (Rdw.: "ein Tag zum Kindermachen") | |
'n drööm is 'n droğ man sğitst up bäer finst 't 's mörns no | ein Traum ist ein Trug aber scheißt du ist Bett findest du es morgens noch (Spr.) | |
'n dôd un 'n brūd däi mautent tau 't hūs ūt | ein Toter und eine Braut müssen zum Haus heraus (Spr.) | |
'n döyk an 't kien | ein Grübchen am Kinn | |
'n döyk in 't āutō | eine Delle im Auto | |
'n ferdrunken kalf is makkelk t' wóógen | was man nicht hat kann man nicht aufs Spiel setzen (Rdw.: "ein ertrunkenes Kalb ist leicht zu riskieren") | |
'n fóón bæær in 't gelóóeğ gēven | einen Krug Bier auf die Rechnung setzen | |
'n föögel däi 's mörns singt fret't däi kât | man sollte sich nicht zu früh freuen (Spr.: "ein Vogel der morgens singt frisst die Katze") | |
'n fürerğ ūtslağ an 't lēvend | ein brennender Ausschlag am Körper | |
'n gat in 't bäin | eine offene Wunde am Bein | |
'n gaud rêv is 't hâlf wārk | ein gutes Werkzeug ist die halbe Arbeit (Spr.) | |
'n gaud swīn fret't als | ein gutes Schwein frisst alles (Spr.) | |
'n gulfhūs in 't lütje | ein Gulfhaus in klein | |
'n gâud hóón word't näit fet | jemand der immer fleißig ist kann nicht dick werden (Spr.: "ein guter Hahn wird nicht fett") | |
'n gēven pērd kikt 'n näit in 't bek | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Spr.) | |
'n häiel bārğ t' daun | eine ganze Menge zu tun | |
'n hürt pērd mit 'n läint swäeip dat rid't sğārp | Dinge die man selbst nicht besitzt wirken immer besser (Spr.: "ein gemietetes Pferd mit geliehener Peitsche reitet gut") | |
'n hūs is dür in 't unnerhollen | ein Haus ist teuer im Unterhalt, es ist teuer ein Haus instand zu halten | |
'n kau an 't tāu läiden | eine Kuh am Tau führen | |
'n klap fööer 't gat | ein Klaps vor den Hintern | |
'n knüet fööer 't dróód is 'n gâud róód | ein Knoten vor dem Faden ist ein guter Rat (Rdw.) | |
'n krâs wōrd holt 'n kērl fan 't līf | ein scharfes Wort hält den Kerl vom Leib | |
'n köft bieğ maut rüğğels in 't huk anners word't kröypel | ein gekauftes Ferkel muss rückwärts in den Koben sonst verkrüppelt es | |
'n kört hemd is makkelk up t' tielen | wer wenig hat tut alles (Rdw.: "ein kurzes Hemd ist leicht anzuheben") | |
'n köökensğōn hóóntje köst't drei oirō pund | ein küchenfertiges Hähnchen kostet drei Euro pro Pfund | |
'n kānū let't sük anners stüren as 'n bōt | ein Kanu lässt sich anders steuern als ein Boot | |
'n lütje snē in 't ôr hār ik man ik was anners best kumpóóbel | einen kleinen Schnitt im Ohr hatte ich aber sonst war ich sehr gut fähig | |
'n mest't kalf | ein gemästetes Kalb | |
'n pad bī 't lēvend dóól hebben | sich besudelt haben (Rdw.: "einen Weg am Körper hinunter haben") | |
'n rad um d' móón dat kan góón man um d' süen 'n rad dat bīdüd't wat | wenn ein Ring um die Sonne sichtbar ist gibt es Regen (Spr.: "ein Rad um den Mond das geht aber um die Sonne ein Rad das bedeutet etwas") | |
'n släecht nóórecht kumt altīd óóferwacht't | eine schlechte Nachricht kommt immer unerwartet | |
'n stük fan 't sğuftblad | ein Stück aus der Schulter vom Vieh | |
'n sğunken pērd word't näit in 't bek kēken | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Spr.) | |
'n sğööt unner 't wóóter | fig.: eine versteckte Provokation | |
'n tēlefōnbauk bat't mī niks dō ik ğīn briel heb wor ik 't mit lēsen kan | ein Telefonbuch nützt mir nichts wenn ich keine Brille habe mit der ich es lesen kann | |
'n wiel äecht sünner ring un trāusğīn het mesğīn föördäilen föör d' kērl man näit föör 't wīf | eine wilde Ehe ohne Ring und Trauschein hat vielleicht Vorteile für den Mann aber nicht für die Frau | |
'n wulf fret't ōk wal insent 'n telt sğóóp | auch böse Menschen können sich manchmal an Regeln halten (Spr.: "auch der Wolf frisst wohl einmal ein gezähltes Schaf") | |
'n wäidman het 'n gaud gerīf kan altaus prōten ōver 't êrst wīf | ein Witwer hat einen guten Vorrat kann immerzu von der ersten Frau sprechen (Spr.) | |
'n wīf un 'n pūs höörent in 't hūs | eine Ehefrau und eine Katze gehören ins Haus (Spr.) | |
'n ôğ mit in 't sājel hollen | mit einem Auge über andere wachen (Rdw.: "ein Auge mit ins Segel halten") | |
'n īdē t' fööl | etwas zu viel | |
's fö'jors word't dat ēr lecht | im Frühling wird es früher hell | |
's föörjoers bī 't updājen drīvent d'r fööl flokken in 't wóóter | im Frühling beim Auftauen treiben viele Eisschollen im Wasser | |
's hārsttīds in 't maur dat was 'n läip stuer krōden | im Herbst war das Karreschieben im Moor sehr schwer | |
's mörns kōm ik altīd slecht bī lûn tau 't bäer ūt | morgens komme ich immer schlecht gelaunt aus dem Bett | |
's nachts word't 't kold | nachts wird es kalt | |
't | das (Kurzform von dat) | |
't | dass; so dass; damit; soweit (Kurzform von dat) | |
't | das, jenes; das, was, welches (Kurzform von dat) | |
't | es (Kurzform von et) | |
't 's gaud! | Asrf: ja wohl!, gut!, ich werde es ausrichten! (Antwort auf eine Weisung) | |
't 's wal! | Asrf: ja wohl!, gut!, ich werde es ausrichten! (vornehme Antwort auf eine Weisung) | |
't Fräisland is 'n māl land dor ēten s' brüegen lōpen up müülen un stoppent sük sğóópen in d' tāske | das Friesland ist ein verrücktes Land dort essen sie Butterbrote, laufen in Pantoffeln und stecken sich Schafe in die Tasche. (Spr. da die Wörter doppeldeutig sind) | |
't Nōrderhēf bullert | die Nordsee braust | |
't allenerğ ofköönen | etwas allein schaffen können | |
't bit't mī | mich juckt es | |
't blaud gūst döör us óódern | das Blut strömt durch unsere Adern | |
't blaud krupt wor 't näit góón kan | Blut ist dicker als Wasser, Blutsverwandtschaft verbindet immer; vergossenes Blut wird immer gesühnt (Spr.: "das Blut kriecht wo es nicht laufen kann") | |
't blaud kōkt mī | das Blut kocht mir | |
't blaud süd't mī | das Blut kocht mir | |
't blift sük allīk | das bleibt sich ganz gleich | |
't blift sük âl äien | das bleibt ein und dasselbe | |
't blift äindaun | es bleibt sich gleich | |
't blinkert un glinstert as of 't ēmer djóómanten bünt | es funkelt und glitzert als ob es lauter Diamanten sind | |
't blinkt as sülver | es glänzt wie Silber | |
't bred is rēten | das Brett ist gespalten | |
't bräid hangen lóóten | prahlen (Rdw.: "es breit hängen lassen") | |
't brānt näit | es eilt nicht (Rdw.: "es brennt nicht") | |
't brōd is up | das Brot ist aufgebraucht | |
't brōd word't óólīk ferdäint man ōk óólīk fertērt | der Unterschied zwischen arm und reich ist groß (Spr.: "das Brot wird ungleich verdient aber auch ungleich verzehrt") | |
't bâjd | beides | |
't bâjd was ferkērt | beides war falsch | |
't bäest bäin fööer! | vorwärts!, vorran! (Laufspruch) | |
't bäinwārk trenææren | Lauftrainig, Laufkraft trainieren | |
't bünt 100 km mit āutō | das sind 100 km mit dem Auto | |
't bünt flāu tīden | es sind schlechte Zeiten | |
't bünt nū acht wēken sīt póóske | das sind jetzt acht Wochen seit Ostern | |
't bünt sğróóe tīden | das sind karge Zeiten | |
't bünt âl hir | es sind alle hier | |
't bünt âl ğīn ēwangēljes wat däi póópen säegen | was die Pfaffen sagen ist nicht unbedingt das was die heilige Schrift sagt | |
't bīgrōt't mī | das bedauere ich | |
't d'r t' daun | sterben, das Zeitliche segnen (Rdw.: "es dazutun") | |
't dak is fanjoer ferdōmt dür | das Dachmaterial ist dieses Jahr verdammt teuer | |
't dak lekt | das Dach ist leck | |
't drok as 'n lütje bóóske hebben | es eilig wie ein kleiner Chef haben (Rdw.) | |
't drok hebben | es eilig haben, viel zu tun haben, sehr beschäftigt sein, sich viel zu schaffen machen, sehr bemüht sein | |
't drunst | es kracht | |
't drüğt sō makkelk dō däi süen up 't wóóter sğint | es trügt so leicht wenn die Sonne auf das Wasser scheint | |
't drājt d'r up ūt dat ... | es läuft darauf hinaus dass ... | |
't drājt sük âl mit mī in d' ruen | es dreht sich alles mit mir im Kreis | |
't drōğ mī tau | ich ahnte es | |
't dubbert döör 't häiel hūs | es dröhnt durch das ganze Haus | |
't dung sük d'r um of häi 't lēvend hul of näit | er wurde darum gestritten ob er das Leben behielt oder nicht | |
't dunker wil näit wīken | die Dunkelheit will nicht weichen | |
't dunkert al | es wird schon dunkel | |
't dârd | das dritte | |
't dârd kēr | das dritte Mal | |
't dóóğlecht brekt an | das Tageslicht bricht an | |
't dönnert dat 't drunst | es donnert krachend | |
't döğt näit | es taugt nicht | |
't dünbæær löpt achernóó | ein Schwächling ist ein Mitläufer (Spr.: "das Dünnbier lauft hinterher") | |
't dürt ğīn lücht līden | das darf nicht bekannt werden, das darf nicht ans Licht kommen | |
't düüstert al düğterğ | es wird schon sehr dunkel | |
't dājt hum niks | das schadet ihm nicht | |
't dājt hum recht näj | da ist er sehr gespannt | |
't dājt nōd | es tut Not, es muss sein | |
't dājt sēr | das tut weh | |
't dājt walterğ sēr | das tut gewaltig weh | |
't dāut | es taut | |
't dōkde sō dat däi drüppen fan d' bōmen fullent | es nebelte so dass die Tropfen von den Bäumen fielen | |
't dōkt | es nebelt | |
't ekt sük | es entzündet sich | |
't failt hum in d' hasses | es fehlt ihm im Schädel, es fehlt ihm an Grips | |
't fangt al an t' drüppen un móók man gāu dat dū nóó hūs tau kumst anners worst d' nat | es fängt schon an zu regnen und mach nur schell das zu nach Hause kommst sonst wirst du nass | |
't fangt an 't dunkern | es beginnt dunkel zu werden | |
't fangt an 't düüstern | es wird gerade dunkel | |
't fauer binnen | die Hauptarbeit einer Sache übernehmen (Rdw.: "das Futter binden") | |
't ferdrōt hum | es ärgerte ihn (gelegentlich auch: es verdross ihn, er hatte keine Lust mehr dazu) | |
't ferdwēn häilundal | es verschwand vollkommen | |
't fergājt as snäj fööer d' süen | es verschwindet rasend schnell (Rdw.: "es vergeht wie Schnee vor der Sonne") | |
't ferslōğ höör d' óóm | es verschlug ihr den Atem | |
't fertelsel is ūt | die Erzählung ist zu Ende | |
't ferwart baudel | die verwirrende Angelegenheit | |
't fet drift do bōven al is 't ōk man fan 'n dôd hund | etwas Gutes setzt sich immer durch auch wenn es von jemand schlechtem kommt (Rdw.: "das Fett treibt doch oben auch wenn es nur von einem toten Hund ist") | |
't fläisk is an d' sôd | das Fleisch hat den Garpunkt erreicht | |
't folk t'hôp lüüden | das Volk zusammenrufen | |
't früst | es friert | |
't früst bakstäinen | es friert stark (Rdw.: "er friert Backsteine") | |
't früst stäin un bäin | es friert heftig, es friert Stein und Bein | |
't frōr | es fror, es gefror | |
't fâst land | das feste Land | |
't fäj worden | das Vieh hüten, das Vieh bewachen | |
't fæærd | das vierte | |
't fîft | das fünfte | |
't fööl kōken ferdārvent bräj | zu viele Köche verderben den Brei (Spr.) | |
't föörnóóem gaudje | fig.: das vornehme Volk, die vornehmen Leute | |
't füer anblóósen | das Feuer anblasen; fig.: den Streit befeuern, den Zorn schüren | |
't füer brānt | dat Feuer brennt | |
't füer brānt flāu | das Feuer brennt schwach | |
't füer dōden | das Feuer löschen | |
't füer is in d' róóek | das Feuer ist nur noch Glut | |
't füer stuft ūt d' flinten sō jağt häi d'r langs | das Feuer sprüht aus den Steinen so schnell fährt er | |
't fālt andóól | es fällt herab | |
't fūl fan d' melk | der Rahm der Milch; fig.: das Edelste, das Beste | |
't gallert dat 't drunsd | es dröhnt von Schlägen | |
't gaud is höör upslóón | sie hat Menstruationsbeschwerden, sie hat Regelschmerzen | |
't gaud ūtjóógen | das Vieh hinaustreiben | |
't gefal wal ins' | es ereignete sich einst | |
't geld is up | das Geld ist alle, das Geld ist aufgebraucht | |
't gelóóeğ móóken | die Zechen zahlen, die Rechnung zahlen | |
't gift fandóóeğ mēr rēgen as tē | es regnet in Strömen (Rdw.: "es gibt heute mehr Regen als Tee") | |
't gift fanmiddağ näit fööl tau bikkern | es gibt heute Mittag nicht viel zu essen | |
't gift letten un setten | das wird ein Verweilen und bewirten lassen | |
't gift mērder buent huen | niemand ist besonders (Rdw.: "es gibt mehrere bunte Hunde") | |
't gift sük sō wat | was es nicht alles gibt | |
't gift ğīn düüvel būten man wal binnen | der Teufel existiert nicht sondern steckt in den Menschen (Spr.: "es gibt keinen Teufel draußen aber sehr wohl drinnen") | |
't gift ğīn rēgel of kāus bī disser lüü | bei diesen Leute herrscht Chaos | |
't glas is sğöört | das Glas ist gesprungen | |
't glimt | es glänzt, es gleißt | |
't glâj wīf | das heuchlerische Weib | |
't goel | das goldene | |
't goer ... | das gare ... | |
't griddeln löpt mī ōver 't lēvend | es läuft mir kalt den Rücken herunter, es schaudert mich | |
't grôt | das Große | |
't grôt bullerwóóter | kinderspr.: das große Brausewasser, Wattenmeer, See | |
't grôt wóóter | der Ozean, das große Meer | |
't grôt āutō | Autobus, Omnibus | |
't grīsen kwam hum an | der Schauder überfiel ihn | |
't gung d'r hēr dat me näit höören of säin kun | es ging daher das man nichts mehr hören oder sehen konnte | |
't gung in 'n fuel röen d'r up of | es ging in raschem Lauf darauf los | |
't gung rājn in 'n stöörm sō feğ dat sğip ōver 't wóóter | es wurde regelrecht zum Sturm so schnell sausde das Schiff übers Wasser | |
't gājt as 'n bäin | er läuft wie geschmiert (Spr.: "es geht wie ein Bein") | |
't gājt bī nirten un stöyten as d' swîn mīgen | es geht nur stockend weiter (Spr.: "es geht wie stößweise Güsse vorrang wie die Schweine urinieren") | |
't gājt d'r hol d'r hēr | es geht ausgelassen daher | |
't gājt d'r hēr as in 'n tóóterhārbārğ | es geht daher wie in einer Zigeunerherberge | |
't gājt d'r hēr as in 't óóntjebit | es ist ein wildes Geschnatter (Rdw.: "es ist wie in der Wuhne") | |
't gājt d'r ūt dat 't man sō 'n ord het | es geht vortrefflich von Statten | |
't gājt fan bōven dóól | es geht hoch her, es geht verschwenderisch her | |
't gājt hum as d' kinner un rötten däi 't brōd föör 't kāuen hebbent | er lebt im Überfluss (Spr.: "es geht ihm wie den Kinder und Ratten die das Brot nur zum Kauen haben") | |
't gājt hum as däi fóóselswîn däi ētent sük näit sad un smachtent näit dōd | er hat gerade genug zum Leben (Rdw.: "es geht ihm wie den Winterschweinen die essen sich nicht satt und hungern sich nicht tot") | |
't gājt hum best | est geht ihm ausgezeichnet | |
't gājt hum häil sğróó | es geht ihm ganz elend | |
't gājt hum man pāuver | es geht ihm elend | |
't gājt hum man ārmauderğ | es geht ihm schlecht | |
't gājt hum nor | es geht ihm schlecht | |
't gājt hum näit sō besterğ | es geht ihm nicht so super | |
't gājt hum ōver | das verliert er | |
't gājt in 'n draft | das geht schnell | |
't gājt in d' rūden | das geht verloren (Spr.: "das geht in die Fensterscheiben") | |
't gājt man näit al sō in d' wērld as me sük 't denkt | nicht alles in der Welt läuft so wie man es gerne hätte (Spr.) | |
't gājt no âl | es geht so ziemlich, es geht so gerade | |
't gājt näit | es geht nicht | |
't gājt nóó däi oel slenter | es geht wie der alte Schlenderer | |
't gājt nóó twalf üer tau | es ist bald zwölf Uhr | |
't gājt nüül hendóól | es geht steil hinunter | |
't gājt nārnds māler as in d' wērld un up 't ailand | es ist nirgends verrückter als in der Welt und auf der Insel (Spr.) | |
't gājt recht nóó mājer sīn sin | es geht nach Wunsch und Wohlbehagen | |
't gājt recht nóó wünsk un wiel | es lauft wie gehofft (Rdw.: "es läuft recht nach Wunsch und Wille") | |
't gājt sīn oel trant | es geht seinen alten Gang | |
't gājt tēgen d' kēr an | das ist gegen den Kreislauf, das widerspricht den Gewohnheiten | |
't gājt âl brits | es geht alles verloren | |
't gājt âl in bīdārf ōver | es geht alles in Fäulnis über | |
't gājt âl in d' briets | alles zerfällt | |
't gājt âl nóó bīnēden | alles muss sterben (Spr.: "es geht alles nach unten") | |
't gājt âl ōver bōrd | es geht alles über Bord | |
't gājt âl ōverhek | das geht alles verloren | |
't gājt âl ōversğróód | das geht alles über die Seite | |
't gājt äingóól tau | es geht in einem weiter | |
't gājt ōver d' sğrêv | das geht zu weit, das geht über das vernünftig Maß hinaus | |
't hangt âl in d' bumbam | das hängt alles in der Schwebe | |
't heb ik sō fan d' koel | das habe ich als Folge von der Malaria | |
't helpt näit | da geht kein Weg dran vorbei | |
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös is | es war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist | |
't het anbakt | es hat gehaftet | |
't het drei dóóeğ achteräien rēgent | es hat drei Tage ununterbrochen geregnet | |
't het däi häiel óóvend al sō wat in 't west flikkert man ik lööv näit dat wat fan 't óówêr kumt | es hat den ganzen Abend ständig so im Westen geflackert aber ich glaube nicht dass wie etwas vom Gewitter mitbekommen | |
't het fanwinter âl blank stóón | das hat im Winter alles unter Wasser gestanden | |
't het fanäien rēten | es ist auseinander gerissen | |
't het frōren | es hat gefroren | |
't het hum in 'n lütjet lauğ ferslóón | es hat ihn in ein kleines Dorf verschlagen | |
't het sük ferlet't | es hat sich verzögert | |
't het sünner ārğ geböört | das ist ohne Argwohn geschehen | |
't het sīn óólük west dat häi d'r fut mit äers in 't botterfat t' sitten kōmen is | das er es so gut hat hat ihn charakterlich verdorben (Spr.: "das ist sein Unglück gewesen das er gleich mit dem Hintern im Butterfass zum Sitzen kam") | |
't het wat t' daun | das hält sich nicht (Rdw.: "das hat was zu tun") | |
't het wat upsmēten | es hat Ertrag gebracht | |
't het âl sīn tīd man dat flōjfangen näit | es hat alles seine Zeit aber das Faulenzen nicht | |
't het óówäiten geböört | es ist unwissentlich geschehen | |
't het ēmer lüst west | ist reine Lust gewesen | |
't het ēmer rēgen west wat wī däi häiel wêk hat hebbent | es ist nichts als Regen gewesen was wir die ganze Wochen gehabt haben | |
't het ūtsprōten | es ist entsprossen | |
't hiel hebben | es eilig haben | |
't häiel joer | das ganze Jahr | |
't häiel lauğ kwam in 't äen as säi höördent dat däi näej dumnē al diecht bī was | das ganze Dorf war alarmiert als sie hörten dass der neue Pastor schon nah war | |
't häiel lēvend trielt mī | es zittert mein ganzer Körper | |
't häiel sğip sājelt ōver bōrd | alles geht verloren, das ganze Schiff geht verloren (Spr.: "das ganze Schiff segelt über Bord") | |
't häiet wóóter | das heiße Wasser | |
't häit fan | es heißt, dass wird gesagt dass ..., es wird gesagt, dass...; es wird ... genannt | |
't häit'de | es hieß | |
't hóóğt mī | das gefällt mir | |
't höyğt mī | es gefällt mir | |
't höyğt mī an | das erinnert mich an | |
't höört d'r näit tau | das gehört sich nicht, das schickt sich nicht | |
't höört dī 't höört mī | das gehört dir das gehört mir | |
't hārt bīkrupt mī | das Herz schnürt sich mir zusammen | |
't hārt pukkert as 'n lammerstērtje | das Herz pocht wie verrückt (Rdw.: "mein Herz klopft wie ein Lammschwänzchen) | |
't hūs is häil bītimmert | das Haus ist ganz fertig gebaut | |
't hūs is in dokken leğt | das Haus ist mit Strohbündeln und Dachziegeln gedeckt | |
't hūs kwam hir tau stóón dō säi tau stārven kwam | das Haus war fertig gebaut als sie starb | |
't in d' pukkel hebben | Rückenschmerzen haben | |
't in d' sīd hebben | Seitenstechen haben | |
't is 'n aike un ğīn buk | das ist eine Häsin und kein Rammler | |
't is 'n borlanner fan 'n kērl | das ist ein bärenstarken Mann | |
't is 'n bīdröyvt wêr | das ist ein trauriges Wetter | |
't is 'n bīnāut wêr | es ist ein drückendes Wetter, es ist ein stickiges Wetter, es ist ein schwüles Wetter | |
't is 'n diek buer | das ist ein reicher Bauer | |
't is 'n drok mârkt | das ist ein hektischer Markt | |
't is 'n drūf wicht | das ist ein hübsches Mädchen | |
't is 'n duem düüvel | das ist ein dummer Teufel | |
't is 'n düüvkóóter fan 'n jung | das ist ein Frechdachs | |
't is 'n dōdērelk minsk | das ist ein grundehrlicher Mensch | |
't is 'n fermārt sóóek | das ist eine bekannte Sache | |
't is 'n fluet fan 'n wicht | das ist ein unordentliches Mädchen | |
't is 'n flöörerğ tīd | es ist eine florierende Zeit | |
't is 'n gaud blaud | das ist ein gutes Geschöpf, das ist ein guter Mensch | |
't is 'n hot und 'n pot | es ist durch und durch gleich | |
't is 'n häiel miswīsen | das macht einen großen Strich durch die Rechnung (Spr.: "das ist eine völlige Fehlanzeige") | |
't is 'n kwóód wīf | das ist ein böses Weib | |
't is 'n kērl as 'n bōm | das ist ein riesiger Mann | |
't is 'n kērl as 'n äiken | das ist ein Mann wie eine Eiche | |
't is 'n langdróóderğ kērl | das ist ein langweiliger Mann | |
't is 'n läifhebberäj | das ist ein Vergnügen | |
't is 'n löes fläes | es ist eine leere Flasche | |
't is 'n lütje bâuğ | das ist ein kleiner Lümmel | |
't is 'n noer blóóes | das ist eine armer Dummkopf | |
't is 'n oel dóómel | das ist eine dämlicher Mensch | |
't is 'n ol blaud | das ist ein altes Geschöpf, das ist ein alter Mensch | |
't is 'n recht drankfat häi kan 't âl bārgen | das ist ein richtiger Allesfresser er kann alles verschlingen | |
't is 'n räecht belhóómer | er ist ein richtiger Lärmmacher | |
't is 'n räecht bâl fan 'n kērl | das ist ein richtig grausamer Mann | |
't is 'n räecht fālūt | das ist ein richtiges Plappermaul | |
't is 'n sğróóe püet wor me 't wóóter indróógen maut | das ist nichts zu holen (Spr.: "das ist ein karger Brunnen in den man das Wasser hineintragen muss") | |
't is 'n sğröygel fan 'n pērd | das ist ein armes mageres Pferd | |
't is 'n wumpsğūderğ wicht | das ist ein unordentliches Mädchen | |
't is 'n wóóğhals - ferlüst läiver 'n ārm as 'n mâu | es ist ein Waghals - verliert lieber einen Arm als einen Ärmel (Spr.) | |
't is 'n óówäiten kērl | das ist ein dummer Mann | |
't is 'n ōverlóóter | das ist ein Überbleiber | |
't is acht üer - dat bakkerskind word't bīdelvt | es ist acht Uhr - Essenszeit (Rdw.:"es ist acht Uhr - das Bäckerskind wird begraben") | |
't is al 'n ding of ik 't dau un of ik 't lóót | es ist schon eine Sache ob ich es tue oder ob ich es lasse | |
't is al 'n häiel set hēr | das ist schon lange her | |
't is al 'n häil set hēr | das ist schon eine ganze Weile her | |
't is al 'n tuer hen | das ist schon eine Weile her | |
't is al düüster in būten | er ist schon dunkel draußen | |
't is al elm | es ist schon elf | |
't is al fiks un fērderğ | das ist schon fertig vorbereitet | |
't is al ror 'n mōj kind un häil ğīn fóóer | das ist schon komisch ein schönes Kind und gar kein Vater (Spr.) | |
't is al up | es ist schon auf | |
't is al wēr bīstōven | es ist schon wieder bestäubt | |
't is aldo woer | das ist trotz alledem wahr | |
't is aldóógelk köst man ğīn söndóógelk tau | das ist alltägliche Kost aber keine Sonntagskost | |
't is aldüs as ik säeğt heb | es ist ganz so wie ich gesagt habe | |
't is algóóder man 'n gekhaid | das ist alles samt nur ein Scherz | |
't is algóóder up | es ist vollständig aufgegessen | |
't is algóóder ūt | es ist vollständig vorbei | |
't is allerläiefst môj wêr | es ist angenehmstes schönes Wetter | |
't is als of niks | es ist alles oder nichts | |
't is altīd sō 'n drīveräj un 't is net as of äien sī'lēvend ğīn tīd mēr günt worden kan | es ist immer so eine Hektik und es ist als ob man seinem Leben keine Zeit mehr gönnen kann | |
't is alwies sō | das ist ganz gewiss so | |
't is alwoer! dū hest 't do dóón! | das ist unzweifelhaft! du hast es doch getan! | |
't is anners as anners | es ist anders als sonst | |
't is apârt wêr | es ist seltsames Wetter | |
't is as 't is | es ist wie es ist | |
't is as 't wil | es wird gleich geschehen | |
't is as bī d' wiel knīnen | sie vermehren sich wie die Kaninchen | |
't is best up stē! | es könnte nicht besser sein!, es ist mehr als in Ordnung! | |
't is bēter in d' hārst t' planten as in d' sömmer | es ist besser im Herbst zu pflanzen als im Sommer | |
't is bēter ēten mit d' bakker as mit d' aptäiker | von Medizin allein wird man nicht satt (Spr.: "man isst besser mit dem Bäcker als mit dem Apotheker") | |
't is bīpóólt woer | das ist bestimmt wahr | |
't is d'r döörhen mit hum | es ist nicht zu beschreiben was er da treibt | |
't is d'r jō näit sğōner fan worden | es ist dadurch kein Deut sauberer geworden | |
't is d'r näit fēr fan | es ist nicht weit davon entfernt | |
't is d'r ōk nóó | "das sieht man auch" (Phrase des Spottes um die Arbeit herabzuwerten) | |
't is dik fan dōk | es ist sehr nebelig | |
't is do allerdēğs tau dül | das ist doch völlig zu böse | |
't is do sğân wērd dat d'r näit mēr an d' wēgen dóón word't - man buer! 't is je us äigen weğ wor wī up bünt! - dat is âl ne'ğelīk dan sul 't amt us d'r tau dwingen dat wī hum móókent fan sülst bünt dat us sóóken näit! | das ist doch eine Schande das die Wege nicht besser gepflegt werden - aber Bauer das ist doch unsere eigener Weg auf dem wir sind! - das ist doch alles egal dann sollen die Behörden uns dazu zwingen das wir ihn pflegen natürlich ist das nicht unserere Sache! | |
't is do sō! | es ist doch so! | |
't is do woer | es ist doch wahr | |
't is do woer! | es ist doch wahr! | |
't is duf wêr | das Wetter ist feucht | |
't is dâj wêr | es taut | |
't is däi kēr fan d' wērld | das ist der Kreislauf der Welt | |
't is dóón | es ist vorbei | |
't is dīn kēr | du bist dran, es ist dein Part, es ist deine Aufgabe | |
't is ennerwēgens blēven | es ist irgendwo geblieben | |
't is fandóóeğ firdağ | es ist heute Feiertag | |
't is fandóóeğ sīn ferjorsdağ | heute ist sein Geburtstag | |
't is fandóóeğ sō bitter kold | es ist heute so bitter kalt | |
't is fandóóeğ sō finnerğ kold | es ist heute so beißend kalt | |
't is fandóóeğ wester wind | es ist heute Westwind | |
't is ferflōgen un ferstōven | das ist verflogen und verstäubt | |
't is ferföört dül | es ist entsetzlich kalt | |
't is ferföört häit | es ist entsetzlich heiß | |
't is ferföört kold | es ist sehr kalt | |
't is ferföört kold | es ist entsetzlich kalt | |
't is flaud | die Flut kommt | |
't is frōren | es ist gefroren | |
't is fær üer | er ist vier Uhr | |
't is fær üer | er ist vier Uhr | |
't is fīlainerğ kold | er ist fürchterlich kalt | |
't is gaud in fort | es ist gut im Gang, es geht vorwärts | |
't is gâud wêr um 't wäid t' ferhóóten | es ist gutes Wetter um das Unkraut zu jäten | |
't is hir al sō 'n dôd króóm dat me hóóst ğīn mūske pīpen höört | es ist hier schon so tot dass man fast kein Mäuschen piepsen hört | |
't is hir recht höörerğ | das ist hier richtig hellhörig | |
't is hir sō dōd in hūs | es ist hier so still im Haus | |
't is hir wal twei üren fandân | das ist zwei Stunden von hier | |
't is hum fan hōgerhand andóón | das wurde ihm von oben befohlen | |
't is hum fan sīn fóóer bīmóókt dat häi sō stolt un hō'forerğ is | es ist ihm von seinem Vater vermacht das er so stolz und hochmütig ist | |
't is hum lîk tīd | das geschieht ihm gerade recht, er bekommt seine rechte Strafe | |
't is hum ne'ğelīk of häi däi faut up d' aier set't of d'r bītau | es ist ihm egal ob er gewinnt oder verliert (Rdw.: "es ist ihm egal ob er den Fuß auf die Eier oder daneben setzt") | |
't is hum tau min | es ist ihm zu wenig; fig.: er hält es seiner unwürdig | |
't is hum up d' hasses slóón | das ist ihm auf den Kopf geschlagen | |
't is häiel ğīn daun | das ist gar nicht auszuführen; das darf man nicht tun | |
't is häil dül un māl | es ist ganz schlimm und verrückt | |
't is häil ferkērt fan hum dat häi sīn kinner sō firt un höör sō fööl wīs móókt | es ist völlig falsch von ihm dass er seine Kinder so hochhält und ihnen viel zu viel schmeichelt | |
't is häil näit gaud dō 'n minsk sō fööl firt dan mennerğ äien kan dat häil näit gaud ferdróógen un word't d'r man hō'forerğ fan | es ist nicht gut wenn ein Mensch so viel gefeiert wird denn mancher kann es gar nicht gut vertragen und wird davon hochmütig | |
't is häilundal mit hum ferlōpen | er ist völlig heruntergekommen | |
't is hóóst nēgen üer | es ist fast neun Uhr | |
't is in drei däilen ūtnanner fālen | es ist in drei Teile zerfallen | |
't is in drük | es befindet sich im Druck | |
't is in dóód woer | das ist wirklich wahr | |
't is in sğik | das ist in Ordnung | |
't is je 'n dreidekker fan 'n jung | das ist ja ein ungewöhlich starker Junge | |
't is je 'n drööğpäiter | das ist ja ein Schweigsamer | |
't is je 'n drīvel fan 'n jung | das ist ja ein Teufelsjunge | |
't is je 'n dönner fan 'n jung | das ist ja ein ungezogener Junge | |
't is je 'n engel fan 'n kind | das ist ja ein Engelskind | |
't is je 'n fēgert däi dürt d'r wal wēsen | das ist ja ein Kolos der sich durchsetzen kann | |
't is je 'n räecht drööner | das ist ja ein richtig langweiliger Mensch | |
't is je 'n wunnerboer kērl | das ist ja ein wunderbarer Mann | |
't is je d' râjn düllerğkaid dat häi dat dājt | das ist ja die reinste Dummheit dass er das tut | |
't is kertæær nóó säes | es is viertel nach sechs | |
't is klok dräj | es ist drei Uhr | |
't is klok äin üer | es ist ein Uhr, es ist genau ein Uhr | |
't is kold | es ist kalt | |
't is kwóóed wêr | es ist schlimmes Wetter | |
't is lōd | das ist senkrecht | |
't is man insent neijoer | Neujahr ist nur einmal im Jahr (Spr.) | |
't is man sō um d' setje dat däi pêr up d' lōp kwamment | das ist schon eine Weile her das die Pferde wegliefen | |
't is man sō wat | es ist wie es ist | |
't is man sō wat | das bezweifle ich (Rdw.: "es ist nur so etwas") | |
't is man um däi wîs tau bīgóón | es ist nur der Form wegen | |
't is mank | das ist fehlerhaft | |
't is mit 'n tautāst dóón | das ist rasch getan | |
't is mī 't allernóóest hūs | das ist mir dat allernächste Haus | |
't is mī fergēten | das habe ich vergessen | |
't is mī ne'ğelīk | es ist mir egal, es ist mit gleichgültig | |
't is mī nor tau | das rührt mich sehr | |
't is mī nor tau | mir geht es schlecht, ich bin betrübt, ich bin traurig | |
't is mī slipt | das ist mir misslungen | |
't is mī sō māl | ich spüre den Verlust | |
't is mī tau dunker ik kan näit mēr säin | es ist mir zu dunkel ich kann nicht mehr sehen | |
't is mī tēgen | es widerstrebt mir | |
't is mī tēgen d' bost | es widerstrebt mir | |
't is mī âl wust | das ist mir alles Wurst (Spr.) | |
't is mī âl äindaun of dū kumst of näit | es ist mir einerlei ob du kommst oder nicht | |
't is mī ğīn dājt wērd | das ist mir keinen Deut wert | |
't is mīn góódern näit | das ist nichts für mich, das passt mir nicht | |
't is net altīd maióóvend dat däi kau botter sğit't | das Glück ist einem nicht immer hold (Spr.: "es ist gerade immer Maiabend wenn die Kuh Butter scheißt") | |
't is net as of ''t häil näit recht in fort kōmen kan | es ist als ob es garnicht richtig in Fahrt kommen kann | |
't is net as of d'r sō 'n floer ōver liğt dat me d'r niks rechts fan säin kan | das ist genau als ob darüber so ein Nebelschleier liegt dass man davon nichts richtiges sehen kan | |
't is net as of däi düüvel in hum sit't sō 'n drummel is dat | es ist also ob der Teufel in ihm säße so ein Lümmel ist er | |
't is net as of däi dō in hum ferbīstert is | es ist als würde der Tod ihn jagen | |
't is net as of häi māl is | das ist als ob er verrückt ist | |
't is net as of mī d'r sō 'n dōk fööer d' ōgen liğt ik kan hóóst häil näit säin | es ist genau als ob mir ein Nebelschleier vor den Augen liegt ich kann fast gar nicht sehen | |
't is net as wen mī 't ansmēten wur sō ōverful mī däi koel | es ist genauso als wenn es mit angeworfen wurde so überfiel mich die Malaria | |
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word't | es ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird | |
't is niks as bū un ba bī hum | es ist mit ihm alles verkehrt was verkehrt sein kann | |
't is niks as ēmer bībērerğkaid mit dat kind un brūkst dū häil näit d'r an kēren dat 't fut sğräiwt dō dū man ēven an d' blaudfien drükst | das ist nichts als reine Furcht beim Kind und du musst dich gar nicht darum kümmer das es gleich schreit wenn du nur kurz am Furunkel drückst | |
't is niks as ēmer hūd un buenk | das ist nichts als Haut und Knochen | |
't is no däi fróóeğ of ... | es ist noch die Frage ob ... | |
't is no lâng näit âl in 't fat wat d'r in suren sal | es ist noch längst nicht alles erledigt (Rdw.: "es ist noch längst nicht alles im Fass was darin sauern soll") | |
't is no näit dêğ dóón | das ist noch nicht vollständig fertig | |
't is no näit âl dağ óóvend | es kann sich noch viel ändern (Rdw.: "es ist noch nicht aller Tage Abend") | |
't is no recht môj wêr | es ist noch ziemlich schönes Wesser, es is den Umständen entsprechend gutes Wetter | |
't is no sō 'n böytel fan 'n jung | er ist noch kein kleiner Junge | |
't is no ğīn fastelóóvend - âl läiden worden no näit ūtsungen | das letzte Wort ist noch nicht gesprochen (Rdw.: "es ist noch keine Fastnacht - alle Lieder sind noch nicht ausgesungen") | |
't is nor dō me sō 'n kind süğt wor häil ğīn däj in sit't | es ist ein Elend wenn man so ein Kind sieht das nicht gedeihen will | |
't is näit bīwend't | es lohnt nicht | |
't is näit püük | das ist nicht anständig | |
't is näit âl dóóeğ söndağ | nicht alle Tage sind schön und erfreulich (Rdw.: "es ist nicht jeden Tag Sonntag") | |
't is nū dóón mit us sō köönent wī ğīn früen langer blīven | es ist jetzt aus mit uns so können wir nicht länger Freunde bleiben | |
't is nū ins' sō fersnēden nū maut Ät ōk fernājt worden | wir müssen das Beste aus der Situation machen (Rdw.: "es ist nun einmal verschnitten nun muss es auch vernäht werden") | |
't is nū sō tausnēden un nū maut dat ōk sō fernājt worden | das ist jetzt so zugeschnitten und jetzt muss das auch so vernäht werden | |
't is recht dróóğsóóem gaud | das ist richtig haltbare Ware | |
't is recht in d' móóek | es produziert sehr viel | |
't is spē tau lōpen | es ist gefährlich zu laufen (z.B. Glätte) | |
't is stur föör däi kinner dat s' däi fóóer ferlōren hebben | das ist schwer für die Kinder das sie den Vater verloren haben | |
't is stur höör sğrift t' ūttsifferlææren | es ist schwierig ihre Schrift zu entziffern | |
't is sööem üer | es ist sieben Uhr | |
't is sük dīserğ wêr dat me 't hóóst up d' ōpen wóógen näit fulhollen kan | es ist solch ein fein nebeliges Wetter das man es auf dem offenen Wagen fast nicht aushalten kann | |
't is sğróó ūtfālen | das ist dürftig ausgefallen | |
't is sīn bööert t' prōten | er ist an der Reihe um zu sprechen | |
't is sīn âjd un plauğ | das ist seine tägliche Beschäftigung (Rdw.: "das ist seine Egge und sein Pflug") | |
't is sō 'n buet kērl dat me sük sğóómen maut dō me d'r mit umgājt | er ist so ein unverschämter Mann dass man sich schämen muss wenn man mit ihm zu tun hat | |
't is sō 'n böjsk kērl dat d'r nik mit an tau fangen is | er ist so ein unfreundlicher man das mit ihm nichts anzufangen ist | |
't is sō 'n diegel fan 'n wicht dat me d'r häil niks mit worden kan | es ist so ein starrköpfiges Mädchen dass man gar nicht weiß was man damit anfangen soll | |
't is sō 'n dôd tīd | es ist so eine stille Zeit | |
't is sō 'n ferdrājt kērl dat d'r niks mit up t' stellen is | das ist so ein verdrehter Mann mit dem man nichts anfangen kann | |
't is sō 'n fäel lücht dat 't âl fersōrt wat d'r is | es ist so eine heiß-trockene Luft dass es alles vertrockenet was existiert | |
't is sō 'n fóósel dæær | das ist so ein mageres Tier | |
't is sō 'n fóósel kērl | das ist so ein schmächtiger Mann | |
't is sō 'n fóósel prōt | das ist so ein dummes Gerede | |
't is sō 'n fīlainerğ wīf dat me hóóst bâng wēsen maut dat säi äien fut anflüğt un äien däi ōgen ūtkrābt dō me mit höör anbint | das ist so ein boshaftes Weib das man fast Angst haben muss dass sie einen gleich anfliegt und einem die Augen auskratzt wenn man mit ihr anbandelt | |
't is sō 'n lütje fips häi löpt as dansmester mit sīn stokje bī d' stróóet tau | das ist so ein kleiner Luftikus er läuft wie ein Tanzmeister mit seinem Stockchen auf der Straße herum | |
't is sō 'n oel dāuel | das ist so ein alter Faulenzer | |
't is sō 'n recht ol wīf dat altīd flēren maut | das ist so ein richtig altes Weib das immer schwatzen muss | |
't is sō 'n räecht dwiegelmoers däi nōjt näit stiel sitten kan | er ist ein richtiger Wackelarsch der niemals still sitzt | |
't is sō 'n räecht lütje dwingelant | das ist ein richtiger kleiner Haustyrann | |
't is sō 'n räecht lütje ēkster | das ist ein richtiges neugieriges kleines Kind | |
't is sō 'n wārk | das ist so eine Sache, das ist ein Thema für sich | |
't is sō 'n ārmauderğ bûd | das ist so eine ärmliche Hütte | |
't is sō drok in d' stróóet dat me sük d'r hóóst näit döördringen un sīn äigen lūd hóóst näit höören kan | es ist so voller Menschen in den Straßen dass man sich fast selbst nicht durchdrängen und seine eigene Stimme hören kann | |
't is sō dröönerğ | es ist so langweilig | |
't is sō gerīvelk as däi dööer fan us spinhūs däi äien fan sülvst achter d' ers taufālt | das ist eine unerwünschte Hilfe (Spr.: "das ist so hilfreich wie die Tür unseres Spinnhauses die einem vom selbst in den Hintern fällt") | |
't is sō stiel me kan wal 'n fēren sājen | es ist sehr still (Rdw.: "es ist so still dass man Federn säen könnte") | |
't is tau lóót | es ist zu spät | |
't is unner dak un fak brocht | das ist unter Dach und Fach gebracht | |
't is up 't hikken | die traurige Entscheidung fällt bald | |
't is up 't óósğier | es ist in Unordnung, es ist im Streit | |
't is up Nördernäj fanjoer häil duf un dōd | es ist auf Norderney dieses Jahr sehr still und leblos | |
't is up d' glē | das ist auf einem guten Weg zu Ziel | |
't is w'rainsterğ woer | es ist wahrhaftig wahr | |
't is wal man 'n prōt | das ist wohl nur ein Gerücht | |
't is âl besterğ | es ist alles bestens | |
't is âl brits | es ist alles weg | |
't is âl dóóeğ äien mit hum dat häi stārvt | es wird jeden Tag deutlicher das er stirbt | |
't is âl dóón un ūt | es ist alles aus und vorbei | |
't is âl effen un klor | es ist alles ausgeglichen und fertig | |
't is âl ennelholt | das ist alles Hirnholz | |
't is âl ferbrūkt | es ist alles verbraucht | |
't is âl ferdwērt | es ist alles verdreht | |
't is âl ferdüüstert un ferwārt | es ist alles durcheinander (Rdw.: "es ist alles verdüstert und verwirrt") | |
't is âl ferhērt | das ist alles verwüstet | |
't is âl ferhērt un fernäilt | es ist alles verwüstet und zerstört | |
't is âl ferhērt un fersğrājt | das ist alles verheert und verwüstet | |
't is âl ferslēten un torēten | das ist alles verschlissen und zerrissen | |
't is âl ferwöylt un ferrüd't | das ist alles zerwühlt und verwüstet | |
't is âl gaud in stóót | es ist alles in einem guten Zustand | |
't is âl hâk un krüek | es ist alles kaputt (Rdw.: "es ist alles Hacke und Krücke") | |
't is âl in 't mâl | es ist alles durcheinander (Rdw.: "es ist alles im Verrückten") | |
't is âl in d' fort | es ist alles in Bewegung | |
't is âl in d' rîğ | es ist alles in Ordnung | |
't is âl in flunner | es brennt lichterloh | |
't is âl in pūnen | es ist alles in Ordnung | |
't is âl līk un effen | das ist alles gerade und flach | |
't is âl pant | es ist alles gepfändet | |
't is âl rak | das ist alles in Ordnung | |
't is âl sō flāu dat d'r hóóst nārdns wat 't daun is | es ist so verdienstlos dass nirgends etwas zu tun ist | |
't is âl up 't bäest | es ist alles Bestens | |
't is âl äindaun | es ist alles egal | |
't is âl ūt un dóón | es ist alles aus und vorbei | |
't is äin käil un klunner | die Milchspeise ist schlecht (z.B. Joghurt) | |
't is äingóól an 't rēgen | es regnet beständig, es regnet ununterbrochen | |
't is óówäiten môj wêr | es ist unerhört schönes Wetter | |
't is ēmer spek | das ist reiner Speck | |
't is ērelk sō as ik säeğ | es ist wahrhaftig so wie ich es sage | |
't is ērelk woer | das ist sicher wahr | |
't is ğīn gēven in 't kōrn | das Getreide ist nicht ergiebig | |
't is ğīn hóón of häen | es ist ein Zwitter (Rdw.: "es ist weder Hahn noch Henne") | |
't is ğīn minnerğkaid | es ist keine Kleinigkeit | |
't junggaud is dārten sē däi buer dō hulp häi sīn bäisten bī d' stērt up | das Jungvieh ist mutwillig sagte der Bauer da half er seinen Rindern am Schwanz hoch | |
't jöödsk folk | das jüdische Volk | |
't kan d'r näit fan kōmen | das kann nicht der Grund sein; das wäre unverhältnismäßig | |
't kan mī no gaud denken dat ik as lütje jung mit nóó d' dīk west heb as häi 1825 döörbrōken was | ich kann mich noch gut daran erinnern das ich als kleiner Junge mit zum Deich gewesen bin als er 1825 durchgebrochen war | |
't kan mī näit fersğēlen | kann mir gleich viel sein, es interessiert mich nicht | |
't kan niks līden | es darf nichts mehr passieren | |
't kan próólen līden | das muss gelobt werden | |
't kan wal insent slippen | das kann wohl mal misslingen | |
't kan wat līden | das sieht gut aus | |
't kind 'n tiet gēven | das Kind säugen | |
't kind was sō dül un sğräiwde sō dat 't häil weğ blēv | das Kind war so böse und schrie so das es in Ohnmacht fiel | |
't knipt | es ist sehr kalt | |
't knipt up d' dûm | das wird gefährlich | |
't koel füer | med.: Rauschbrand (Gangraena emphysematosa) | |
't kribbelt fan tīken | es wimmelt von Käfern | |
't kribbelt mī up d' hūd | es kribbeln mir auf der Haut | |
't kumt al wēr up evenäien ūt | das kommt schon wieder auf dasselbe hinaus | |
't kumt an d' nóód | das geht zu Herzen, das bewegt sehr (Rdw.: "das kommt an die Naht") | |
't kumt fóók âl taunanner in | ein Unglück kommt selten allein (Spr.: "es kommt oft alles zusammen") | |
't kumt in flööer | es gedeiht gut | |
't kumt wal insent fööer dat däi hund sīn stērt fan daun het | besser haben als brauchen (Spr.: "das kommt schon einmal vor das der Hund seinen Schwanz braucht") | |
't kumt wal t' pās dat däi hund sīn stērt fan daun het | das kommt gelegen das er sich da gerade mit beschäftigt (Rdw.: "das kommt grade recht das der Hund mit seinem Schwanz zu tun hat") | |
't kumt âl in 't wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen will | man bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will") | |
't kumt äingóól wēr | es wiederholt sich dauernd | |
't kun niks līden | es durfte nichts mehr passieren | |
't kwam allenkens nóóder | es kam immer näher | |
't kwóóed is mester | das Böse siegt immer (Spr.: "das Böse ist Lehrer") | |
't kōmen was hum ankumdæært | von ihm wurde verlangt zu kommen | |
't kōrn stājt man sğróó | das Getreide ist verkümmert | |
't kōrn sğat't gaud | das Getreide bringt Ertrag | |
't land fan bīloeft | das Land der Verheißung, das gelobte Land Beiname von Palästina | |
't land liğt gaud up ofsak | das Land liegt schräg so das es gut entwässert wird | |
't land slöyden | das Land mit Gräben versehen | |
't land ūtticheln | Klei aus dem Land gewinnen | |
't lağ d'r in hūs âl ōverhôp | das lag dort Zuhaus alles durcheinander | |
't let't as wul 't rēgen | es sieht aus als wollte es regnen | |
't let't d'r nóó as of s' näit wullent | es sieht aus als ob sie nicht wollten | |
't let't gaud | das sieht gut aus | |
't let't häil kitterğ um 't hūs tau | es schaut sehr gepflegt aus um das Haus herum | |
't let't māl | das sieht hässlich aus | |
't let't mī wat tau | es spricht mich an, es erscheint mir ansprechend | |
't let't mōj | es sieht schön aus | |
't let't no âl fräj gaud | das sieht noch alles ziemlich gut aus | |
't likt as äin âj dat anner | es gleich wie einem Ei dem andere (Spr.) | |
't liğt in d' anbāu | das liegt im Seitengebäude | |
't läest kertæær | das letzte Viertel | |
't läief nat | scherzh.: die liebe Flüssigkeit, Alkohol | |
't lêğst in 't ansäin | das Letzte, das Letzte vom Ansehen her | |
't löpt hum d' rüeğ bī hōğ as pütwóóter | er schaudert sich davon (Spr.: es läuft ihm kalt den Rücken hoch wie Brunnenwasser") | |
't löpt hum döörnanner | es läuft ihm aus dem Ruder | |
't löpt hum döörnanner | er läuft beim ihm alles schief; er wird verrückt | |
't löpt hum mit | es gelingt ihm gut | |
't löpt mī kold ōver d' rüeğ | es graust mich (Rdw.: "es läuft mir kalt den Rücken hinunter") | |
't löpt âl tēgen | es misslingt alles | |
't lücht is ūt | das Licht ist erloschen | |
't lücht't | es leuchtet | |
't lüd as was 't düütsk | es klingt als sei es deutsch | |
't lüd wat frömd | es klingt fremd | |
't lüeğ | es leuchtete | |
't lükde höör | es glückte ihr | |
't lēvend gājt döör un wóóter blift nat | das Leben geht weiter und Wasser bleibt nass (Spr.) | |
't lēvend käisen | das Leben wählen | |
't lēvend ofslīten | das Leben verschleißen, das Leben verbrauchen, das Leben abarbeiten | |
't lēvt un wēvt âl wat d'r is | er lebt und bewegt sich alles was da ist | |
't lēğlōpen kumt fan sülst | das Nichtstun kommt von selbst (Spr.) | |
't līf up d' läiest hebben | zu viel gegessen haben, sich überessen haben | |
't lōpend wārk | das Tagesgeschäft | |
't maut ennerwēgens liegen | es muss irgendwo liegen | |
't maut nājt worden as 't snēden is | eine Handlung sollte gut überlegt sein (Spr.: "es muss genäht werden wie es geschnitten ist") | |
't mağ mī näit denken dat ik dat anners al bīlēvt het | ich kann mich nicht daran erinnern es je anders erlebt zu haben | |
't mit nōd krīgen | es mit der Angst zu tun bekommen | |
't mit wat hebben | es so sehen, diese Sichtweise besitzen | |
't molt liğt up d' dâr | das Malz liegt auf der Darre | |
't mârkt was no al ful | der Markt war noch ziemlich voll, der Markt war in Rücksicht auf die Verhältnisse ziemlich gut besucht | |
't mäiest | das meiste | |
't mäiste | das meiste | |
't môj wêr is uphand | das schöne Wetter ist bald | |
't mēt un fleigeld bīdrağt twei rīksdóóler föör 'n last törf | das Mess- und Stapelgeld beträgt zwei Reichstaler für eine Last Torf | |
't nat | das Nass, die Flüssigkeit, das Getränk | |
't näej testement | das neue Testament | |
't nēgent | das neunte | |
't oel | das alte; das Alte | |
't oel testement | das alte Testament | |
't ollenlîk gesağ | elterliche Autorität | |
't prōt gājt | man sagt sich, man erzählt sich, es wird erzählt | |
't prōtje hollen | ein kurzes Gespräch halten, "Smalltalk halten" | |
't pôrt is ōpen | das Tor ist offen | |
't pēpert mī | das schmerzt stechend | |
't pērd is hink | das Pferd hinkt | |
't rappelt hum in d' kop | er redet nichts als Unsinn | |
't rêv dóólläegen | das Werkzeug niederlegen, aufhören zu arbeiten | |
't röt't âl tau | es rottet alles vor sich hin | |
't rēgen 't 't klattert | es regnet in Strömen | |
't rēgende man knap dō lājde 't al | es regnete kaum da blitzte es auch schon | |
't rēgent al man tau | es regnet ununterbrochen weiter | |
't rēgent dik | es regnet stark | |
't rēgent hóóst | es regnet fast | |
't rēgent man sğróó | es regnet kaum | |
't rēgent näit altīd botter in d' rīsen bräj | es gibt gute und es gibt schlechte Tage (Rdw.: "er regnet nicht immer Butter in den Reisbrei") | |
't rēgent slankweğ | es regnet ununterbrochen | |
't rēgent äingóólweğ | es regnet beständig, es regnet ununterbrochen | |
't rējóóel lēvend | das reale Leben, Real Life | |
't sal 'n ōverlóóter worden | das wird eine alte Jungfer (Rdw.: "das wird ein Überbleiber") | |
't sal fäel fräisen | es wird stark frieren | |
't sal mī do nē daun | es ist mir egal | |
't sal mī ferlangen | mich verlangt zu wissen, ich bin gespannt darauf | |
't sal mī insent wunnern wat d'r wal fan t'recht brāut word't | ich bin gespannt was daraus entsteht | |
't sal mī näj daun | da bin ich gespannt | |
't sal mī näj daun | es soll mich wundern | |
't sal mī wunnern | ich bin gespannt | |
't sal mī wunnern wor häi wēr ferdóóğt | ich bin gespannt wo er wieder zutage kommt | |
't sal mīn wunnern wel dat baudel no insent ārvt | ich frage mich wer das Erbe einmal erben wird | |
't sal wal man 'n appelflâut wēsen | es wird nur eine leichte Ohnmacht sein | |
't sal wal môj wêr worden willen | es wird wohl schönes Wetter werden wollen | |
't sal wal môj wêr worden willen | es wird wohl schönes Wetter werden wollen | |
't siecht kumt näit tau d' plōjen | das bringt ihn nicht aus der Fassung (Spr.: "das Gesicht wirft keine Falten") | |
't siecht was man min | die Sicht war schlecht | |
't sit't d'r fan bâjd kanten in | es wird von beiden Seiten vererbt (Rdw.: "es sitzt von beiden Seiten drin") | |
't sit't d'r fööer nū maut 't d'r ōk döör | das muss jetzt durchgezogen werden (Rdw.: "das sitzt davor nun muss es auch dadurch") | |
't sit't d'r näit dik up | es ist nicht genügend vorhanden (Rdw.: "es sitzt nicht dick drauf" vom Geld oder vom Verstand) | |
't sit't d'r up | es lässt sich nicht vermeiden, es muss so kommen | |
't sit't âl döörnanner | es ist alles durcheinander | |
't sit't âl in d' bröed! | das ist alles unordentlich! | |
't sit't âl in d' drek | es ist alles dreckig | |
't slit't nóó un nóó of | es nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter) | |
't slumpt wal ins' | es glückt wohl einmal | |
't slājt in d' fertoğ | es zieht sich in die Länge | |
't smóókt net as sğöddelwóóter | das schmeckt wie Spülicht | |
't spad d'r ūt hebben | vollkommen erschöpft sein (Spr.: "das Sprunggelenk ist raus") | |
't spek hangt an d' wīm an 't böön | der Speck hängt am Haken an der Decke, der Speck hängt im Wiem an der Decke | |
't spit't mī | das tut mir leid; das ärgert mich | |
't spit't mī, dat ik nū ērst antern dau | Entschuldigung dass ich jetzt erst antworte | |
't spräed | es breitete sich aus | |
't spöölen is dóón | das Spielen ist vorbei | |
't stekt mī sō nāu näit | das kommt mir nicht drauf an (Rdw.: "es sticht mich so eng nicht" ) | |
't stekt näit um 'n dağ | auf einen Tag kommt es nicht an (Rdw.: "es sticht nicht um einen Tag" ) | |
't stun fut in d' flunner sō as 'k d'r man mit 't füer bī kwam | es stand gleich in Flammen sobald ich es mit dem Feuer berührte | |
't stun âl in 't äen | es stand alles aufrecht | |
't stöörmdrok hebben | es sehr eilig haben | |
't stük fan d' sóóek | Hauptsache, Hauptinhalt einer Sache | |
't stājt al in flööer | es steht schon in der Blüte | |
't stājt bīkent | es ist bekannt | |
't stājt in d' fuel blâj | es steht in voller Blüte | |
't stājt mī näit t' daun | das gehört sich nicht | |
't stājt up d' gliep | das steht auf der Kippe | |
't suer ēterğ | der saure Essig | |
't swäit gūsde mī fan d' kop | der Schweiß strömte mir vom Kopf | |
't swóónt mī | es schwant mir | |
't swīn rûst | der Schwein ist rauschig | |
't sâcht lōpen kumt fan sülst | irgendwann ist die Energie ausgeschöpft (Spr.: "das langsame Laufen kommt von selbst") | |
't sööemt | das siebte | |
't söölent wal sō wat twinterğ wēsen | es werden wohl zwanzig sein | |
't süün word't minner | die Sehkraft schwindet | |
't sērt läip | es schmerzt sehr | |
't sğip kumt andrēven | das Schiff kommt angeschwommen | |
't sğip liğt up 't helgen | das Schiff liegt auf der Werft | |
't sğort't hum in 't hōvd | es fehlt ihm im Kopf | |
't sğârp mest | das scharfe Messer | |
't sğóóp blārt stielweğ | das Schaf blökt andauernd | |
't sğüt't mī in d' sin | es kommt mir in den Sinn, mir fällt ein, ich komme auf den Gedanken | |
't sğēlt 'n däil | der Unterschied ist groß | |
't sğēlt as dağ un nacht | es unterscheidet sich wie Tag und Nacht | |
't sğēn wal bēter t' wēsen | es schien wohl besser zu sein | |
't sōmóótsk sēnüüwsüstēm | das somatische Nervensystem, das animalische Nervensystem | |
't tinkelt mī fööer d' ōgen | ich sehe Sternchen, ich habe ein leichtes Schwindelgefühl | |
't tsakt in d' bäien | es gerät in Vergessenheit (Rdw.: "es sackt in die Beine") | |
't tsoğt hir | es zieht (Zugluft) | |
't twäied | das zweite | |
't tüüğt mī tau | ich ahne es | |
't tāu is mī ūt d' hand slipt | das Tau ist mir aus der Hand gerutscht | |
't tēwóóter het sōden | das Teewasser hat gekocht | |
't undbrekt hum an geld | es mangelt ihm an Geld | |
't up wat smīten | sich etwas widmen, sich auf etwas verlegen, etwas tun, den Zustand in etwas ändern, mit etwas anfangen | |
't up wel ofsäin hebben | es auf jemanden abgesehen haben | |
't wal haren köönen | es wohl aushalten können | |
't walğt mī | es ekelt mich | |
't was 'n bóós fan 'n kērl | das war ein ausgezeichneter Mann | |
't was 'n dōk up 't land dor kust d' hóóst niks blauken | es war so ein Nebel auf dem Land da konnte man fast nichts mehr erblicken | |
't was 'n orerğ klang | es war ein seltsames Geräusch | |
't was 'n orerğkaid wen 'n sağ … | es war eine Freude zu sehen … | |
't was 'n slump | das war ein Glücksfall | |
't was al hennerğ düüster | es war schon fast dunkel | |
't was anners as nū | es war anders als jetzt | |
't was as of däi oel düüvel bī hum sat | es war als ob der Teufel beim ihm saß | |
't was blōt 'n jōkje | das war nur ein Scherz | |
't was d' swēlen | das war die Heuernte | |
't was d'r häil döörhen wat d'r âl t' säin was | das war wahnsinnig viel was dort zu sehen war | |
't was d'r in hūs âl in d' flüğt | es war Zuhause alles in Eile | |
't was grōter as ik doch | es war größer als ich dachte | |
't was hum 'n orerğkaid tau | es war ihm ein Vergnügen, es war ihm eine Freude | |
't was in d' döskeltīd dō ik bōren wur | es war in der Dreschzeit als ich geboren wurde | |
't was mī no häil näj tau | das war mir völlig neu | |
't was mīn äinmaud ōk dat wī däi sóóek mit hum in 't lîk brengen wullent | das war auch meine Absicht die Sache mit ihm aus der Welt zu schaffen | |
't was net in d' blājtīd fan d' roeğ as 't wicht jung worden is | das war gerade in der Blütezeit des Roggens als das Mädchen geboren wurde | |
't was net um drinklóotenstīd as us bur bī us kwam | es war gerade Teezeit als unser Bauer zu uns kam | |
't was no sō 'n jung blaud un mus do stārven | es war noch ein so junges Geschöpf und es musste doch sterben | |
't was näit mīn duel dī t' ferdräiten | es war nicht meine Absicht dich zu ärgern | |
't was sō ful as d'r tau | es war so voll wie nur möglich | |
't was sō stiel | es war so still | |
't was tēgen d' breitīd as h' bī us kwam | es war um 8 Uhr morgens als er zu uns kam | |
't was um d' flöstertīd as dat kind bōren wur | es war in der Umzugszeit als das Kind geboren wurde | |
't was unner 't fasten | es war während der Fastenzeit | |
't was âl in d' rîğ! do dóódelk näit! 't sağ blōt sō ūt fan būten | es war alles in Ordnung! doch nicht wirklich! es sag bloß so aus von außen | |
't was âl stükken | es war alles zerstört | |
't was ērgüster 'n lâng dağ | es war vorgestern ein langer Tag | |
't wiel | das Wilde | |
't wies föör 't óówies | Gewissheit vor Ungewissheit | |
't wil fräisen | es wird frieren | |
't wil môj wêr wēsen | es wird schönes Wetter werden, es will schönes Wetter werden | |
't wil näit anbakken | es will nicht anhaften | |
't wil näit stēken | es will nicht zünden | |
't word prōt't | es wird gesprochen | |
't word't al dunkerachterğ | es wird schon ein wenig dunkel | |
't word't al düüsterğ | es wird schon dunkel | |
't word't allerdēğs mī tau stur | es wird sogar mir zu schwer | |
't word't dunker | es wird dunkel | |
't word't dâj wêr däi spinnen lóótent sük säin | es taut die Spinnen lassen sich sehen | |
't word't düüster | es wird dunkel | |
't word't näit gaud fan hum prōt't | es wird nicht gut über ihn gesprochen | |
't word't âl feller un feller | es wird immer schneller und schneller, es wird immer stärker und stärker | |
't wul mī up dat ēfkes näit bīfālen | es wollte mir in dem Augenblick nicht einfallen | |
't wul net dóólfālen man ik heb 't no net ēven bīgrēpen | es wollte gerade herunterfallen aber ich habe es noch gerade eben ergriffen | |
't wur al lecht | es wurde schon hell | |
't wur hum häil nor tau | das rührte ihn sehr | |
't wur äinstemmerğ kōsen | es wurde einstimmig gewählt | |
't wäid dōden lóóten | das Unkraut vergehen lassen | |
't wêr het ofköylt | das Wetter ist abgekühlt | |
't wêr klüüvert sük up | das Wetter hellt auf | |
't wêr móókt sük mōj | das Wetter klart auf | |
't wêr sit't in d' fensters | die Fenster beschlagen (Rdw.: "das Wetter sitzt in den Fenstern") | |
't wóóter fālt wēr | das Wasser fällt wieder ab, die Ebbe tritt ein | |
't wóóter is an 't säiden | das Wasser kocht gerade | |
't wóóter is an d' sôd | das Wasser ist am Siedepunkt | |
't wóóter is häit | das Wasser ist heiß | |
't wóóter is in 't tsakken | das Wasser sinkt | |
't wóóter kōkt | das Wasser kocht | |
't wóóter stiğt | das Wasser steigt | |
't wóóter süd't | das Wasser kocht | |
't wārk allenerğ móókt näit d'r maut ōk docht bī wēsen | die Arbeit macht sich nicht von allein es muss auch nachgedacht werden | |
't wārk lütjet móóken | die Arbeit schaffen | |
't wārk word't lütjet | die Arbeit neigt sich dem Ende zu | |
't wērglas tsakt | das Barometer sinkt | |
't wērlājt in 't nōrd | es wir ein Blitz vom Norden zurückgeworfen, es widerblitzt im Norden | |
't wērt gaud up d' sóód | das Wetter ist gut für die Aussaat | |
't wēs dat dat gaud t' wóóter un t' land ferföört word't | es sei so dass die Ware zu Wasser und zu Land transportiert wird | |
't âl | alles; jedes, überhaupt | |
't âl was näit recht | alles war nicht richtig | |
't äelfd bod - lóót dī näit ferblüffen! | das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.) | |
't äen is d'r fan weğ! | das übertriff alles!, Wahnsinn!, phantastisch! (Rdw.: "davon ist das Ende weg") | |
't äen maut däi last dróógen | die Alten arbeiten für die Jungen (Spr.: "das Ende muss die Last tragen") | |
't êrst | das erste | |
't êrst kertæær | das erste Viertel | |
't ôğ fan d' buer dājt mēr as bâjd hân | der scharfe Verstand ist wichtiger als die Körperkraft (Spr.: "das Auge des Bauers macht mehr als beide Hände") | |
't ôğ fersğüt't hum | er schielt (Rdw.: "das Auge verschießt ihm") | |
't ôğ fersğüt't hum | das Auge verblasst ihm | |
't āutōnôm sēnüüwsüstēm | dat autonome Nervensystem, das vegetatives Nervensystem | |
't ērdsk pāredīs | das Paradies auf Erden | |
't ēten is dóón | das Essen ist beendet | |
't ēten is klor | das Essen ist fertig | |
't ēten räiden | das Essen zubereiten | |
't ēten was aisk gaud! | das Essen war besonders gut | |
't ōverdücht't mī | es überfordert mich | |
't ōğsüün is hum ūtlōpen | die Pupille ist ihm ausgelaufen | |
't ōğsüün is weğ | die Sehkraft ist verloren | |
't ūt hebben | es fertig haben | |
't ūtblāren | ununterbrochen plärren, ununterbrochen jammern | |
't ūtbruelen | ununterbrochen weinen, ununterbrochen heulen | |
't ūtbölken | ununterbrochen brüllen, ununterbrochen rufen | |
't ūtgóón is hum ferbōden | das Ausgehen ist ihm verboten | |
't ūtjööseln | ununterbrochen jammern | |
't ūtlōpen | sich beeilen, rennen, rasen (Rdw.: "es auslaufen") | |
't ūtraupen | ununterbrochen rufen | |
't ūtroren | ununterbrochen weinen, ununterbrochen heulen | |
't ūtspüttern | vor Wut schäumen | |
't ūtstappen | sich beeilen, rennen, rasen (Rdw.: "es austreten") | |
't ūtsğräiwen | ununterbrochen schreien | |
-t | -de (Nachsilbe die mit der Überlängung des Wortes einher geht) | |
... dat 't sō 'n ord hār | ... das es so eine Art hatte, sehr schnell, sehr stark, sehr doll, sehr gut | |
Achter 't feld | geogr.: Hinter dem Felde | |
Antje! Bēd! 'T spek word't us stōlen! | Antje! Bete! Der Speck wird uns gestohlen! | |
Bī 't Kīvhūs | geogr.: Beim Kiefhaus | |
Bī hum kan ğīn minsk düren. Sülst sīn äigen frâu un kinner kunnent 't näit bī hum fulhollen. | Bei ihm kann es kein Mensch aushalten. Selbst seine eigene Frau und seine Kinder konnte es nicht bei ihm aushalten. | |
D'r flüğt sō 'n diek dróóger um 't fläisk um. Pās up dat däi bliksem sük d'r man näit up dóólset't un sīn aier d'r in läeğt! | Da fliegt so eine dicke Schmeißfliege um das Fleisch herum. Pass auf das der Teufel sich dort nur nicht niedersetzt und seine Eier hineinlegt! | |
Dat holt sit't âl ful dwirrels un austen. Dat mağ däi düüvel do spollen! | Das Holz ist voller Wirbel und Astlöcher. Das soll der Teufel doch spalten! | |
Däi nēgen laugen fan Auerk: Eksem Haksem Róó dor hāuent s' sük mit d' spóó. In Wâl dor wōnent däi sğelms un däiven âl. Däi Sandhöster hēr rid't up appelgrîs pêr. In Wālenhūsen dor slóónt s' sük mit kūsen däi oel wīven mit späiken dat kun wal Walkenkūsen häiten. Ēgels liğt bī d' sīd däi gâlğ is dor näit wīd. Pōpens is 'n lauğ Ka'dörp is 'n plauğ. Nēgen laugen un äin stad hebbent t'hôp äin slöödelgat. | Die neun Dörfer von Aurich: Extum Haxtum Rahe da schlagen sie sich mit dem Spaten. In Walle da wohnen die Schelme und Diebe alle. Der Sandhorster Herr reitet auf apfelgrauen Pferden. In Wallinghausen da schlagen sie sich mit Backenzähnen die alten Frauen mit Speichen das könnte wohl Wallenbackenzahn heißen. Egels liegt an der Seite da ist auch der Galgen nicht weit. Popens ist ein Dorf Kirchdorf ist ein Pflug. Neun Dörfer und eine Stadt haben zusammen ein Schlüsselloch (Spr.) | |
Döörlücht't (däi) | Durchlaucht (Titel) | |
Dūkī dūkī dājer us pūs däi mağ ğīn aier. Wat mağ häi dan? Spek in d' pân! Dor word't us pūsī lekker fan! | Tauchi, tauchi, Tauer unsere Katze mag keine Eier. Was mag sie denn? Gebratenen Speck! Davon wird unser Kätzchen lecker! (Kinderspruch) | |
Emders! Lóót't jau flāgen wājen näit tau hōğ un näit tau bräid! Dan me wäit 't dat je dat s' prājent altīd ōver lük un läid! | Emder! Lasst eure Flaggen wehen nicht zu hoch und nicht zu breit! Denn man weiß ja das sie rufen immer von Glück und Leid! | |
Firjeshof an 't Sīl | geogr.: Ferienhof am Siel | |
God gift dī wal dat kōrn man häi brengt 't näit in d' sğüer | hilf dir selbst dann hilft Gott dir (Spr.: "Gott gibt das Getreide aber er bringt es nicht in die Scheune") | |
Gräitje wul melken al unner d' kau: "häiden!" sē Gräitje "däi tiet sit't tau!" | Gretchen wollte melken unter der Kuh: "oha!" sagte Gretchen die Zitze ist zu | |
Grôt T'rwisk | geogr.: Groß Terwisch | |
Hest dū döst - góó nóó 't K'nhöst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje! | Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Mündchen (Spr.) | |
Hilğland hangt in 't rand | Helgoland hängt an der Felswand (Spr.) | |
Hinnerk spot't gērn ōver mīn gulf spöölen | Hinnerk spottet gerne über mein Golfspielen | |
Häi let't niks anbrānen! D'r kāst dū dī tau ferlóóten! | Er lässt nichts anbrennen! Da kannst du dich drauf verlassen! | |
Ik dür 't näit säegen. Is dat gēl of rōd? | Ich wage mich nicht es zu sagen? Ist es gelb oder rot? | |
Ik wil dī bol insent dūken. Dū worst mī anner fööls t' krüüderğ un wräid. | Ich werde dir bald einmal den Hochmut austreiben. Du wirst mir sonst viel zu böse und übermütig. | |
Ik wil mīn sömmerbóóntje bol wēr anlūken. Mīn winterbóóntje word't mī läiverlóó tau wārm. | Ich will mein Sommervorhemd bald wieder anziehen. Mein Wintervorhemd wird mir langsam zu warm. | |
Ik wäit häil näit wō 't is. Ik bün fandóóeğ sō dwirrelsk in d' kop as of 'k drei dóóeğ in 't fäiver lēgen heb. | Ich weiß gar nicht wie das sein kann. Ich bin heute so wirr im Kopf als hätte ich drei Tag im Fieber gelegen. | |
Ik wōn up 't Nōrderfēn. | Ich wohne in Nordgeorgsfehn. | |
In 't Feldmerfeld wil niks as kwäikgres un kinner | Im Steenfelderfeld wächst nichts außer Quecke und Kinder (Spr.) | |
In 't tsētel stóónt däi hūsen sō diecht bīnanner. Up 't land näit! | In der Siedlung stehen die Häuser so dicht zusammen. Auf dem Land nicht! | |
Is 't al fæær? - Jóó däi kloek is d'r al nóó! | Ist es schon vier? Ja die Uhr zeigt es schon! | |
Janman krupt döör 't spinhūs | Janmann kriecht durch den Strumpf (Spr. wenn man ein Loch in der Socke hat) | |
Jantje sâcht in 't līf | Jantje sacht in't Liev, Fiedeltrientje, ostfriesischer Johannisbeerlikör welcher heute auf Sauerkirschenbasis hergestellt wird | |
Jân in 't hemd | Jan im Hemd, Puffert, Mehlkloß, Hefekloß, Dampfnudel, ostfriesischer Hefekloß der über einen Wasserbad gegart und mit einer Birnensoße verzehrt wird | |
Jân is kōmen t' prōten | Jan ist gekommen um zu sprechen | |
Jân was sō kwóód as man wat as häi dat t' wäiten krēğ | Jan war sehr böse als er das erfuhr | |
Jân wul sīn buer ferbrüüden un et't näit | Jan will es sich mit dem Bauern verscherzen und isst nicht (Spr. von Leuten die auf dem Besuch Speisen ablehnen) | |
Jāses het föör us âl an 't krüüs stüürven | Jesus ist für uns alle am Kreuz gestorben | |
Küükelüüküü! Däi rôd hóón lōk sīn gollen spōren an. Wō fēr wult dū dan rīden? Fan hir nóó Lammerdīden. Dō häi tau d' Lammerdīden kwam dō sat däi kau bī 't füer un spun dat kalf lağ in däi wäieğ un sung däi hund däi kemde d' botter däi kât wusker d' sğöddels däi fleddermūs däi feğ dat hūs däi swóólfkes drōgent d' drek d'r ūt mit höör gollen jūken bünt dat näit diek löögens? Dor achter d' grôt sğürdööer dor sattent drei hóónrūnen fööer dor bakdent s' dor brōdent s' dat bæær wul höör fersuren dor rēpent s' däi buren däi buren wurdent drunken dō dansdent säi up klumpen däi klumpen gungent stükken dō dansdent säi up krükken däi krükken gungent of dor dansdent säi up 't hof dat hof dat was sō glad dor lağğent âl buren plat. | kinderr.: Kikeriki! Der rote Hahn zog seine goldenen Sporen an. Wie weit willst du reiten? Von hier in die Lombardei. Als er in die Lombardei kam da saß die Kuh beim Feuer und spann das kalb lag in der Wiege und sang der Hund der kämmte die Butter die Katze wusch die Schüsseln die Fledermaus die fegte das Haus die Schwalben trugen den Dreck hinaus mit ihren goldenen Flügen sind das nicht dicke Lügen? Da hinter dem großen Scheunentor da saßen drei Kapaunen vor da backten sie da brieten sie das Bier wollte ihnen versauern da riefen sie die Bauern die Bauern wurden betrunken da tanzten sie auf Holzschuhen die Holzschuhe gingen kaputt da tanzten sie auf Krücken die Krücken gingen kaputt da tanzten sie auf dem Hof der Hof der war so glatt da lagen die Bauern platt. | |
Lütje T'rwisk | geogr.: Klein Terwisch | |
Mai pās up Mai pās up däi kât fret't dī dat sğöddeldauk up! | Marie pass auf Marie pass auf die Katze frisst dir das Schüsseltuch auf! (Kinderspruch) | |
Näej T'rwisk | geogr.: Neu Terwisch | |
Nū läeğ ik mī dóól t' slóópen. Ik bēd däi Hēr mīn säiel t' woren. Mağ häi häiel nacht ōver mī wóóken un móóken wakker mī mit dat mörnlücht. Óómen. | Nun lege ich mich nieder um zu Schlafen. Ich bitte den Herrn meine Seele zu hüten. Mag er die ganze nacht über mich wachen und mich mit dem Morgenlicht wecken. Amen. (Nachtgebet) | |
Pās up! Nóóber sīn hund let't swārt wit un bunt. Wō häit nóóber sīn hund? | räts.: Pass auf! Nachbars Hund ist schwarz weiß und bunt. Wie heißt Nachbars Hund? (Rätsel mit der Antwort: Pāsup) | |
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje tsukkergaud näit t' fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğösstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan | Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest) | |
Sünnerklóós is tau 't land ūt | der Nikolaus ist aus dem Land (Spr. wenn die Weihnachtszeit am 6. Dezember beginnt) | |
Sünnerklóós up 't wiet pērd stājt föör bakker sīn achterstērt | der Nikolaus auf dem weißen Pferd steht vor des Bäckers Walmende | |
T'r Hor | geogr.: Ter Haar | |
T'rbörğ | geogr.: Terborg; geogr.: Ter Borg | |
T'rbörğmer Sīldäip | geogr.: Terborger Sieltief | |
T'rgâst | geogr.: Tergast | |
T'rgāster Hammerk | geogr.: Tergaster Hammrich | |
T'rhâjd | geogr.: Terheide (Holtriem); geogr.: Terheide (Ostrhauderfehn) | |
T'rhâl | geogr.: Terhalle | |
T'rhēgenshūs | geogr.: Torhegenshaus | |
T'rmünten | geogr.: Termunten | |
T'rmüntersīl | geogr.: Termunterzijl | |
T'rwisk | geogr.: Terwisch; geogr.: Ter Wisch | |
T'róópel | geogr.: Ter Apel | |
T'róópelknóól | geogr.: Ter Apelkanaal | |
Tüsken Lauğ un Læær stājt 'n wunnerlîk dæær dat et't un fret't un word't nōjt sat róód rājs wat is dat? | räts.: Zwischen Loga und Leer da steht ein sonderbares Tier dat isst und frisst un wird nie satt rate mal was ist dat? (Rätsel mit der Antwort: Mühle) | |
Ueb is fan sīn brör fermōrd't worden | Ubbo ist von seinem Bruder ermordet worden | |
Up 't Feld | geogr.: Optfeld | |
Up 't Feld | geogr.: Optveld | |
Us fedderskup is al wat fēr hēr. 'T let't sük hóóst näit mēr bīrēken. | Unsere Vetternschaft ist schon etwas entfernt. Es lässt sich schon fast nicht mehr berechnen. | |
Wangerōğ däi sğôn Spīkerōğ däi krôn Langerōğ is 'n botterfat Baltrem is 'n sandgat Nördernäj dat rōverland Jüüst is dat tōverland Börkemer melken kauje un brūkent drek as brand Röttemōğ dat aierland Münkōğ dat baierland däi Amlanner sğalken hebbent stōlen drei balken 's óóvends dō däi móón was rēsen däi gâlğ sal höör wóópen wēsen up Sğēlen stājt 'n hôğ tōrn Fleiland het sīn nóóm ferlōren Tessel liğt in 't seigat däi lüü fan d' heller sēdent dat | Wangerooge die Saubere Spiekeroog die Krone Langeoog ist ein Butterfass Baltrum ist ein Sandloch Norderney das Räuberland Juist ist das Zauberland Borkumer melken Kühe und nutzen Dreck zum Heizen Rottumeroog das Eierland Schiemonikoog das Glockenland die Ameländer Schalken haben gestohlen drei Balken abends als der Mond stieg der Galgen soll ihre Waffe sein auf Terschelling steht ein hoher Turm Vlieland hat seinen Namen verloren Texel liegt in einer Strömungsrinne die Leute von Vordeichsland sagen das (Spr. für alle ostfriesischen und westfriesischen Inseln) | |
Wat helpt 't! Däi kau gift 'n emmer ful melk un smit't hum wēr um! | Was bringt es! Die Ku gibt einen Eimer voll Milch und wirft ihn wieder um! (Spr.) | |
Wäitent jī wor Häisel liğt? Häisel is 't sūperslauğ! Häisel liğt in 't ruen dor sūpent s' as huen! | Wisst ihr wo Hesel liegt? Hesel ist das Säuferdorf! Hesel liegt in der Runde da saufen sie wie Hunde! (Spr.) | |
Wäitent jī wor gaud wōnen is? In Westerhūsem wor 't altīd sömmer is. In Mi'em stóónt däi ekkelbōmen bī Fräibsem góónt däi wóóterstrōmen. Kóónem is 'n kinkkank Päisem is 'n tsingtsang. Wōğ'erd is 'n rad Grō'hūsem is 'n stad Plē'werd is 'n purgat. Kampen liğt sō mōj in d' ruen. Lōk'erd liğt häil ferkērt. Rīsemer buren hebbent heksen lērt. | Wisst ihr wo gut wohnen ist? In Westerhusen wo immer Sommer ist. In Middlum stehen Eichelbäume bei Freepsum gehen Wasser ströme. Canum is eine Häuschenschnecke Pewsum ist eine Schaukel. Woquard ist ein Rad Groothusen ist eine Stadt Uplewerd ist ein Krötenloch. Campen liegt so schön im Kreis. Loquard liegt ganz verkehrt. Rysumer Bauern haben das Hexen gelernt. (Spr.) | |
Wō gājt 't fandóóeğ? - 'T is al sō gaud as 't west het. | Wie geht es heute? - Es ist schon so gut wie es gewesen ist. | |
Wō gājt dī 't? - Räidelk. | Wie geht es dir? Ziemlich gut. | |
Wō is 't d'r mit? | Wie geht es dir? | |
Wō kāst dū dat wal ōver 't hārt brengen dat dū dīn lütje brör sō hārdfuchterğ hāust un knufst? Dū büst je 'n räecht böyl! | Wie kannst du es nur übers Herz bringen dass du deinen kleinen Bruder so gefühlslos schlägst und stößt. Du bist ja ein richtig grausamer Mensch! | |
ab dat dæær is nisk an t' bīföyden dat wil näit fet worden | das Tier ist nicht zu mästen das will nicht fett werden | |
abtrīmo up 't bäer | sofort ins Bett! | |
acht up 't kind | achte auf das Kind | |
achter 't hūs | hinterm Haus | |
achter 't net fiskern | zu spät kommen, sich vergebliche Mühe machen, nach etwas streben dass nicht mehr möglich ist (Rdw.: "hinterm Netz fischen") | |
achter d' rûd is 't mōj | das Wetter fühlt sich nur schön aus wenn man ihm nivht ausgesetzt ist (Spr.: "hinter der Fensterscheibe ist es schön") | |
achter in 't lauğ wōnent ōk lüü | auch andere Menschen sind zu beachten (Spr.: "hinten im Dorf wohnen auch Leute") | |
al d'r nóó as 't kumt | alles so wie es kommt, das Handeln wird der Situation angepasst | |
al is 't ōk no sō māl sō sal 't do góón dō 'k wil | und sei es noch so aussichtslos ist so wird es doch funktionieren wenn ich will (Rdw.) | |
al nóó 't | wenn, insoweit | |
al nóó 't me oller word't bīgript man süks bēter | wenn man älter wird versteht man sowas besser | |
al t' fööl | allzu viel | |
al t' ērst | zumindest | |
al was 't allenerğ man um 't ... | sei es weil sich ... | |
al was 't weğ | und schon war es weg | |
aldor hest dū 't | da hast du es | |
allerhilgen sit't däi winter up d' wilgen | Allerheiligen sitzt der Winter auf den Weidenbäumen (Spr. da die Weide um Allerheiligen schon winterlich aussehen) | |
allerhilgen stiğt 't īs up d' wilgen | Allerheiligen steigt das Eis auf die Weiden (Spr. da die Weide um Allerheiligen schon winterlich aussehen) | |
allernóóst as 't kumt | je nachdem wie es kommt | |
altīd sīn kifke bōven 't wóóter hebben | immer vorlaut sein, immer das Maul aufreißen (Rdw.: "immer sein Maul über dem Wasser haben") | |
alwō ik 't höört heb is mī 't do wēr fergēten worden | obwohl ich es gehört habe ist es mir doch wieder in Vergessenheit geraten | |
alûn! alûn! sit't 'n däif in d' tûn | kommt her! kommt her! es ist ein Dieb im Garten | |
ambīsjes hebben föörsitter t' worden | Ambitionen haben Vorsitzender zu werden | |
an 't | am, beim; zur, zum | |
an 't ... | am ..., beim ... (mit einem Verb zur Bildung einer Verlaufsform) | |
an 't ... wēsen | am ... sein | |
an 't blôt lēvend kōmen | den nackten Körper berühren | |
an 't bölken wēsen | gerade am schreien sein | |
an 't böön | an der Zimmerdecke | |
an 't denken helpen | ans Denken bringen, das Gehirn anregen | |
an 't frâu kânt wēsen | früh sein | |
an 't fîn kânt wēsen | nah am Wasser gebaut sein, empfindlich sein | |
an 't füer bóókern | am Feuer wärmen | |
an 't hūs | am Haus | |
an 't kânt móóken | umbringen, ermorden | |
an 't kânt móóken | umbringen, ermorden, beseitigen | |
an 't kânt! | sieh zu das du weg kommst! | |
an 't lóóet kânt wēsen | spät sein | |
an 't lāgen wēsen | am Lachen sein | |
an 't mûl mīgen | verarschen (Rdw.: "ans Maul pinkel") | |
an 't roren wēsen | am Weinen sein | |
an 't slinger góón | außerordentlich abgemagert sein, sich halbverhungert dahinschleppen | |
an 't sīden dróód hangen | am seidenen Faden hängen (Rdw.) | |
an 't tjüdder | angebunden, angepflockt | |
an 't wārken wēsen | gerade damit beschäftigt sein zuarbeiten | |
an 't ēten kan äien näit mārken dat dū sō swak büst | an deinem Appetit kann man nicht merken dass du so schwach bist | |
an däi kinner d'r word't ğīn hemmel of fläj an dóón düs lóótent säi altīd sō sludderğ un ferkōmen | die Kinder erhalten keine Körperpflege weshalb sie immer so ungepflegt und verkommen aussehen | |
an oel hūsen un oel frāulüü is altīd wat t' flikken | an alten Hausen und alten Frauen ist immer etwas zu flicken (Spr.) | |
anfang is 'n walbīhóógen man 't endje maut däi lasten dróógen | der Anfang ist ein Wohlbehangen aber das Endchen muss die Lasten tragen (Spr.) | |
anmārkelk fööl fäj löpt d'r in 't land | beträchtlich viel Vieh läuft da im Land | |
anner lüü höör fails bünt makkelk t' finnen | die Fehler andere Leute lassen sich leicht finden (Spr.) | |
annernt bünt nū bóós in 't land | jetzt regieren ander Mächte | |
anset't | angesetzt; angelaufen, angeschnellt, angesprungen; angebrannt | |
as 'k nóó d' stöörm in tûn kwam dō lağ 't âl ōverhôp | als ich nach dem Sturm in den Garten kam lag dort alles zusammengestürzt | |
as 't klappen sul dō hār d'r 'n ûl sēten | die große Prophezeihung ist nicht wahr geworden, als man es durchziehen wollte wurde sich ängstlich zurückgezogen (Rdw.: "als es klappen sollte hatte dort eine Eule gesessen") | |
as 't let't | anscheinend | |
as Jau 't bīläivt! | bitte!, bitte schön! | |
as dat ōver an 't bītóólen gājt het säi höör knipke ferlōren | als es ums Bezahlen geht hat sie ihr Portemonai verloren | |
as däi buer t' lóót upstājt maut häi 's dóóğs in draft lōpen | wer zu spät aufsteht den bestraft das Leben (Spr.: "wenn der Bauer zu spät aufsteht dann ist er tagsüber in Eile") | |
as dū 't no wult | wenn du es noch willst | |
as dū dō bī mī wast dō was 't net as of dū bēter lētst as nū | als du da bei mir warst da war es als ob du besser aussahst als jetzt | |
as h' fan d' sğaul kwam was 't ēten klor | als er von der Schule kam war das Essen fertig | |
as häi fan 't feld kwam sağ ik dat häi sīn wārk klor hār | als ich vom Feld kam sah ich das er seine Arbeit fertig hatte | |
as häi fan d' sğaul nóó hūs tau kwam was 't ēten al klor | als er von der Schule nach Hause kam war das Essen bereits fertig | |
as häi föörerğ joer 't sēnüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnent | als er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten | |
as häi prōt'de fan wārken dō wōnde d'r nüms man as 't hēt fan drinken dō fullen säi hum âl bī | als er über das Arbeiten sprach da was niemand begeistert aber als es hieß das getrunken wird da stimmten sie ihm alle zu | |
as ik dō wēr kwam dō was 't al f'rbī | als ich da wiederkam da war es schon vorbei | |
as ik sağ dat dīn fedder näit up 't fergóódern was heb ik mī frağt wor häi ofblēven hār | als ich deinen Vetter nicht auf der Versammlung war habe ich mich gefragt wo er abgeblieben war | |
as of 't niks was | als wenn es nicht wäre | |
as wī annerlessens in 't filmtjóóter sattent lēp d'r 'n häil andaunelk film in | als wir letztens im Kino waren lief dort ein sehr ergreifender Film | |
as wī däi bōmen tau dat holt ūt hōlen dō mussent wī säi döör sō 'n grôt dullert slēpen wor däi pêr hóóst bit an 't līf intsakt | als wir die Bäume aus dem Wald holten da mussten wir sie durch so ein großes Sumpfgebiet schleppen in welchem die Pferde fast bis zum Bauch versunken | |
bat't 't näit dan sğad't 't näit | nützt es nicht dann schadet es nicht | |
bat't je niks! | nützt ja nichts! | |
bat't näit sō sğad't ōk näit | nutzt es nicht so schadet es auch nicht | |
baukwâjt is 'n slumpkōrn un dō h' rad't is h' 'n plumpkōrn | Buchweizen ist ein Glücksgetreide und wenn es gerät dann ist es ein ertragreiches Getreide (Spr.) | |
besfóóer dürt säegen wat h' wil man däi bäest tīd dannen t' planten is nū | Opa darf sagen was er will aber die beste Zeit um Tannen zu Pflanzen ist jetzt | |
besfóóer is up 't land. ik sal ēfkes kīken of ik hum bīraupen kan. | Opa ist auf dem Land. ich werde schauen ob ich ihn durch Rufen erreichen kann. | |
besfóóer süd't sülst | Opa kocht selber | |
bield't (däi) | Gebilde | |
biend't (däi) | fehnkult.: große Hebbrücke über einen Kanal | |
bies in 't stērt hebben | die Rinder tollen, die Rinder jagen herum | |
binnen in 't bek | anatom.: Gaumen | |
bit fööer 't hūs | bis vors Haus | |
bitter in d' mund is 't hārt sund | bittere Dinge sind gesund (Spr.: "bitter im Mund ist das Herz gesund") | |
blóósen in 't glas | Blasen im Glas | |
blóósen in 't īs | Blasen im Eis | |
blöd't | geblutet | |
bolstērt't | kupiert vom Schwanz; abgestumpft von der Spitze von Gemüse | |
bräed't (däi) [dialektal: brêd't (Borkum)] | Breite; fig.: Stück | |
bums! d'r liğt 't | bums! da liegt es! | |
bumswîs t' fālen as däi müegen in d' bräj | stoßweise zu fallen wie die Mücken in den Brei | |
bâjd sēdent 't | beide sagten es | |
bâng wēsen sük an koel wóóter t' brānen | übervorsichtig sein (Rdw.: "Angst haben sich an kaltem Wasser zu brennen") | |
bäep word't gaud plēğt | Oma wird gut gepflegt | |
bæær un bārmhārterğkaid kōment bī hum t'hôp | bei Alkoholkonsum wird er sentimental (Spr.: "Bier und Barmherzigkeit kommen bei ihm zusammen") | |
bölkend bäisten krīgent wat un dō 't hâu is | alle werden irgendwie ruhig gestellt (Spr.: "brüllende Rinder bekommen etwas und wenn es Prügel ist") | |
böön in 't bek | anatom.: Gaumen | |
bööntje bōven 't bäer | Zimmerdecke des Alkovenbettes | |
bünt dotten in 't kopküssen gājt äien dōd | wenn Knoten im Kopfkissen sind dann stirbt jemand (Spr.) | |
bünt däi hauner al an 't läegen? | legen die Hühner schon? | |
bāuen is 'n lüst man dat 't geld köst heb 'k näit wust | bauen ist ein Spaß aber das es Geld kostet habe ich nicht gewusst (Spr.) | |
bāuen is 'n lüst man dat 't geld köst heb ik näit | bauen kostet Geld (Rdw.: "bauen ist ein Spaß aber das es Geld kostet habe ich nicht") | |
bēter 'n lüüntje in d' hand as 'n dûv up 't dak | lieber etwas als gar nichts (Spr.: "lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach") | |
bēter bīnid't as bīklóóğt | besser beneidet als beklagt (Spr.) | |
bēter dür as näit t' hebben | besser teuer als nicht zu bekommen (Spr.) | |
bēter dürkōp as näit t' hebben | besser teuer als nicht zu bekommen (Spr.) | |
bēter fööls t' frau as 'n bītje t' lóót | Pünktlichkeit ist das Wichtigste (Spr.: "lieber viel zu früh als etwas zu spät") | |
bēter häit pūst't as 't bek ferbrānt | lieber heiß gepustet als den Mund verbrannt (Spr.) | |
bēter in 't achteräen as in 't fööräen | lieber ein totes Tier als ein toter Mensch (Spr.: "lieber im Hinterende als im Vorderende") | |
bī 'n fīt word't däi finger wat dóógen altīd wēr in häiet säipwóóter stipt un d'r nóó mit 'n weğblad umwikkelt | bei einem Fingergeschwür wird der Finger einige Tage immer wieder in heißes Wasser getunkt und danach mit Spitzwegerich umwickelt | |
bī 'n immenkörf kōment drei spīlen in d' kop drei in middent un drei nóó unner wīlst an däi bōvst spīlen wat morten drükt wordent wor däi immen mit anfangen köönent t' bāuen | in einen Bienenkorb werden drei Speile oben drei Speile in die Mitte und drei Speile nach unten gesteckt während an die obersten Speile Waben gedrückt werden an welchen die Bienen mit dem Bauen anfangen können | |
bī 't | am, beim | |
bī 't ... | am ..., beim ... (mit einem Verb zur Bildung einer Verlaufsform) | |
bī 't budden wordent wurms mit 'n stopnóódel up 'n band räjt | beim Pöddern werden Würmer mit einer Stopfnadel auf ein Bad gereiht | |
bī 't büüten kumt altīd äien t' kört | beim Tauschen kommt immer einer zu kurz | |
bī 't daun | beschäftigt, bei der Arbeit | |
bī 't ferrīsen fan däi süen | beim Aufgehen der Sonne, bei Sonnenaufgang | |
bī 't ferstārven fan däi ollen blēv d'r sō min fermöögen nóó dat däi kinner in 't gasthūs ūtbīstēd't worden mussent | beim Versterben der Eltern bliebt so wenig Vermögen übrig dass die Kinder ins Armenhaus ausquartiert werden mussten | |
bī 't inläegen word't lüd't | beim Einsargen wird geläutet | |
bī 't knikkern hebbent wī 'n strēk up d' grund móólt | beim Murmelspiel haben wir einen Strich auf den Boden gemalt | |
bī 't kânt móóken | umbringen, ermorden, beseitigen | |
bī 't mörnrōd al bēserğ in sīn winkel | bei Morgenrot schon fleißig in seinem Laden | |
bī 't nóógelholt glīden lóóten | fig.: in die Hosentasche stecken, unterschlagen | |
bī 't oel blīven | beim Alten bleiben | |
bī 't oel blīven | beim Alten bleiben | |
bī 't pad wēsen | unterwegs sein (Rdw.: "beim Weg sein") | |
bī 't törfgróóven in 't maur mus elk törfgróóven sīn rantsūn brōd bī sük hebben | beim Torfgraben im Moor musste jeder Torfgräber seine Ration Brot bei sich haben | |
bī 't äen | am Ende | |
bī 't óóvendmóól stēkent wī kērsen up d' altār an | beim Abendmahl zünden wir Kerzen auf dem Altar an | |
bī Hambörğ heb ik säin wō wiel sğóópen an 't bläisen wassent | bei Hamburg habe ich gesehen wie Mufflons am flehmen waren | |
bī andrift fan dat sğip an 't öyver | bei Antreiben des Schiffes an das Ufer | |
bī däi ārbaid tred't häi mī altīd up d' hīlen | während der Arbeit tritt er mir immer auf die Fersen | |
bī dóóeğ un in 't düüster | bei Tag und Nacht (Rdw.) | |
bī flööet let't me sük fan immen of mīgelkes stēken dat dat bēter word't | bei Rheuma lässt man sich zur Besserung von Bienen oder Ameisen stechen | |
bī fuel móón un näej móón sit't lēvend in wóóter | bei Vollmond und Neumond fängt man besonders viel (Spr.: "bei Vollmond und Neumond lebst das Wasser") | |
bī gebrek fan 't folk word't däi snīder karkfōğd | bei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Menschen wird der Schneider Kirchenvorsteher") | |
bī gebrek fan hauner fret't däi buer grîs krājen | bei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Hühnern frisst der Bauer graue Krähen") | |
bī gold- un sülversóóken maut me 't fatsūn mäistâl dürder bītóólen as d'r an gold- un sülverwērd in sit't | bei Gold- und Silbersachen muss man die Form oft teurer bezahlen als den eigentlich enthaltenen Gold- oder Silberwert | |
bī halssêr word't mit soltwóóter gurgelt | bei Halsschmerzen wird mit Salzwasser gegurgelt | |
bī hum lōpent sük däi mūsen in 't brōdsğap blaudbladder unner d' fauten un köönent dat brōd näit finnen | bei ihm laufen sich dich Mäuse im Brotschrank Blutblasen unter den Füßen und können kein Brot finden | |
bī rēgenwêr mümmelnt wī us fājn unner 't dēken in | bei Regenwetter kuscheln wir uns gemütlich unter der Decke ein | |
bī sō 'n wêr word't me gāu möej | bei so einem Wetter wird man so schnell müde | |
bīdräigen let't sük altīd wēr ūtäigen | betrügen lässt sich immer wieder ausgleichen (Spr.) | |
bīdücht't | bedächtig, überlegend; bedeutend, ernst; sorglich, besorgt, bedenklich; niedergeschlagen | |
bīfööer lēvde 'n köönenk t'hôp mit sīn köönenkske in 'n land häil fēr fan hir | vor langer Zeit lebte ein König zusammen mit seiner Königin in einem Land ganz fern von hier | |
bīgift't | begabt, beschenkt | |
bīgript häi 't ? - dat dājt häi ōk! | versteht er es? - ja das tut er! | |
bīhöd't | behütet; sparsam | |
bīhūd't | behäutet | |
bīkled't | bekleidet | |
bīkrumpen fan 't hārt | engherzig | |
bīl dat stük holt ēven wat t'recht | behaue das Holzstück einmal in Form | |
bīsmet't | beschmutzt | |
bīswet't | angrenzend, benachbart; zugehörig | |
bīswet't denken | eingeschränktes Denken | |
bīsğītent jī 't land näit dan bīsğit't jau | betrügt ihr das Land nicht dann betrügt es euch (Spr.) | |
bītsētelndiecht't (däi) | Besiedlungdichte, Bevölkerungsdichte | |
bīwend't | bewandt, angewandt, angebracht, der Mühe wert, lohnend | |
bīwend't wēsen | lohnen, rentieren, Erfolg bringen | |
bōven 't ferwachten | gegen die Erwartung | |
bōven 't hūs | über dem Haus | |
bōven 't wóóter wēsen | außer Gefahr sein (Rdw.: über Wasser sein) | |
bōven tain joer het 't dürt | über zehn Jahre hat das gedauert | |
bōvendēm is 't wārk no plesærelk | außerdem ist die Arbeit noch spaßig | |
būten 't hūs | außerhalb diese Hauses | |
būten 't lauğ wus häi sīn pad näit mēr | außerhalb des Dorfes kannte er den Weg nicht mehr | |
d'r blēv ğīn tüütje up 't rik | da waren alle auf den Beinen (Rdw.: "da blieb kein Hühnchen auf der Stange") | |
d'r bünt döyken in d' tinnen sğöddels stöt't worden | da sind Delle in die Zinnschüssel gestoßen worden | |
d'r bünt fööl dellen in 't land | das sind viele Niederungen im Land | |
d'r bünt sō fööl bülten in 't land dat me 't hóóst näit örnelk plaugen kan | da sind so viele Hügel im Land dass man es fast nicht ordentlich pflügen kann | |
d'r bīwōğ sük wat in 't wóóter | das bewegte sich etwas im Wasser | |
d'r dwäilde mī al sō wat in d' kop um man ik kun d'r häil näit sō recht up kōmen wat 't wal äinlīk was | es irrte mir etwas im Kopf umher aber ich konnte darauf gar nicht recht kommen was es eigentlich war | |
d'r ferlud't niks mēr | es ist nichts mehr hörbar | |
d'r fläigent sō fööl dróóken ōver 't land | da fliegen so viele Spinnenweben über das Land | |
d'r gaud t'frē wēsen | sehr zufrieden sein | |
d'r gift 't ğīn perdum föör | das duldet keinen Aufschub | |
d'r gift 't ğīn perdum up | das ist nicht zu entschuldigen | |
d'r gung 'n säj ōver 't sğip | da rollte eine Woge über das Schiff | |
d'r gājt 'n drift ōver 't land | das läuft ein Feldweg über das Land | |
d'r gājt hum ğīn säj t' hōğ | da ist ihm kein Weg zu weit (Rdw.: "da ist ihm keine Woge zu hoch") | |
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hār | da habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war | |
d'r heb 'k brüü fan dat t' daun | ich habe nichts als Ärger davon wenn ich das tue, ich werde mich hüten das zu tun | |
d'r heb ik niks mit t' krīgen | das habe ich nichts mit zu tun | |
d'r heb ik no äien däi fan Oet Belman häit't | da habe ich noch einen der heißt Otto Bellmann (Rdw. bei einem Trumpf auf der Hand) | |
d'r hest dū 't | da hast du es | |
d'r het 'n büelt mit t' daun west dat dat wēr in örder kwam | das war eine Menge Arbeit das wieder zu richten | |
d'r het 't näit bladdert | das hat sich nicht gelohnt | |
d'r het dat ōk wat mit t' daun | da hat es auch teilweise mit zu tun | |
d'r het häi lâng wat an t' knūsen | daran das macht ihm.zu schaffen, hat er lange zu knabbern, das wird ihn noch lange beschäftigen (Rdw.: "daran hst er lange zu verdauen") | |
d'r häit't ğīn kau "blæær" of säi het ōk wal 'n wit hoer | es heißt keine Kuh "Blässe" wenn sie nicht auch ein weißes Haar hat | |
d'r hūlt 'n stârk stöörm ōver 't land tau | es zieht ein starker Sturm übers Land | |
d'r is 'n böörtfort up Amsterdam inrecht't | es ist eine linienmäßige regelmäßige Schifffahrt auf Amsterdam eingerichtet | |
d'r is 'n dóóelt in 't land | da ist eine Senke im Land | |
d'r is 'n ferlóót in 't däip | es gibt eine Kastenschleuse im Kanal | |
d'r is 'n fröem óónt in 't bit | es ist ein ungebetener Gast anwesend (Rdw.: "da ist eine fremde Ente in der Wuhne") | |
d'r is 'n ol hūs in 't lauğ | es gibt ein altes Haus im Dorf | |
d'r is 't al | da ist es schon | |
d'r is 't wêr in d' flas | der Flachs leidet an Flachswelke | |
d'r is al lâng fan dööntjet worden dat däi bâjd 't mitnanner hebbent un wal bol 'n span wordent | es ist schon lange davon gemunkelt worden dass die beiden etwas miteinander haben und wohl bald ein Paar werden | |
d'r is būten föör d' dæren niks mēr t' äisen | draußen ist für die Tiere nichts mehr zu fressen | |