Ostfriesisch | Deutsch | |
"'t is man 'n ōvergāng" sē däi fos dō trukkent s' hum dat fäel ōver d' ōren | weller.: "es ist nur ein Übergang" sagte der Fuchs da zogen sie ihm das Fell über die Ohren | |
"dat is man 'n smērflek" sē dat wicht "dō däi süen d'r up sğint is 't 'n gat" | weller.: "das ist nur ein Schmierfleck" sagte das Mädchen "wenn die Sonne darauf scheint ist es ein Loch" | |
"dat kumt d'r up an wō h' fālt" sē däi man as häi frağt wur of h' mitēten wul dō hār dat wīf 'n nöösdrüep unner d' nööes un as däi nöösdrüep an d' pot f'rbīful sē h' fan jóó | weller.: "das kommt darauf an wie er fällt" sagte der Mann als er gefragt wurde ob er mitessen wolle da hatte die Frau einen Tropfen unter der Nase und als dieser am Topf vorbeifiel sagte er ja | |
"no insent" sē dat wicht "un dan fööer d' hilğkārst näit wēr" dō hār 't man äin dağ fööer d' hilğkārst west | weller.: "noch einmal" sagte das Mädchen "und dann vor Weihnachten nicht wieder" da war es nur ein Tag vor Weihnachten gewesen | |
"róód mī gaud man róód mī näit of" sē däi maid | weller.: "rate mit gut aber rate mir nicht ab" sagte die Magd | |
"rīğt jau" sē däi mester dō hār häi man äin kind in d' sğaul | weller.: "reiht euch" sagte der Lehrer da hatte er bloß ein Kind in der Schule | |
"wī kunnent as brörs mitnanner lēven" sē däi jung tēgen sīn fóóer "man dū wult je näit" | weller.: "wir könnten wie Brüder miteinander leben" sagte der Junge zum Vater "aber du willst ja nicht" | |
"äinfollerğ man nüttelk!" sē däi düüvel dō strēk häi sük däi stērt gröyn an | weller.: "einfach aber nützlich!" sagte der Teufel da strich er sich den Schwanz grün an | |
'n Fräies prōt't fan God sīn läieft man anners brūkt häi dat wōrd näit fóóken | ein Friese spricht von Gottes Liebe aber sonst gebraucht er das Wort nicht oft | |
'n allenerğ man | ein Singlemann | |
'n buer is 'n buer man twei buren bünt drei bäisten | zusammen erreicht man mehr (Spr.: "ein Bauer ist ein Bauer aber zwei Bauern sind drei Rinder") | |
'n drööm is 'n droğ man sğitst up bäer finst 't 's mörns no | ein Traum ist ein Trug aber scheißt du ist Bett findest du es morgens noch (Spr.) | |
'n dûm up 'n man sīn nööes sğēlt fööl | das Maß ist ungenau, es wurde ungenau gemessen (Rdw.: "ein Daumen auf der Nase eines Mannes ist ungenau") | |
'n fräej man | ein freier Mann | |
'n grôt man is 'n ledder in hūs | ein großer Mann ist eine Leiter im Haus (Spr.) | |
'n gâud man | ein guter Mann | |
'n henkōmen man | ein bejährter Mann | |
'n insğikkelk man | ein verträglicher Mann | |
'n klōtsğäiter drağt man hemd büks un sökken | ein Klootschießer trägt nur Hemd Hose und Socken | |
'n kērl däi ğīn kinner līden mağ is ğīn äecht man | ein Mann der keine Kinder leiden kann ist kein echter Mann | |
'n man fan fatsūn | ein Mann mit Anstand | |
'n man of fîv | ungefähr fünf Männer | |
'n wiel äecht sünner ring un trāusğīn het mesğīn föördäilen föör d' kērl man näit föör 't wīf | eine wilde Ehe ohne Ring und Trauschein hat vielleicht Vorteile für den Mann aber nicht für die Frau | |
'n wârm man is 'n fâst man | ein warmer Mann ist ein standfester Mann (Spr. von einem Seemann der seinen Pullover nicht ausziehen will) | |
'n óófatsūnelk man | ein unanständiger Mann | |
's óóvends rōd is 's mörns gaud man 's mörns rōd gift 's óóvends wóóter in d' slōd | abends rot ist morgen gut aber morgens rot gibt abends Wasser in den Graben (Spr.) | |
't brōd word't óólīk ferdäint man ōk óólīk fertērt | der Unterschied zwischen arm und reich ist groß (Spr.: "das Brot wird ungleich verdient aber auch ungleich verzehrt") | |
't fangt al an t' drüppen un móók man gāu dat dū nóó hūs tau kumst anners worst d' nat | es fängt schon an zu regnen und mach nur schell das zu nach Hause kommst sonst wirst du nass | |
't gift ğīn düüvel būten man wal binnen | der Teufel existiert nicht sondern steckt in den Menschen (Spr.: "es gibt keinen Teufel draußen aber sehr wohl drinnen") | |
't gājt d'r ūt dat 't man sō 'n ord het | es geht vortrefflich von Statten | |
't gājt hum man pāuver | es geht ihm elend | |
't gājt hum man ārmauderğ | es geht ihm schlecht | |
't gājt man näit al sō in d' wērld as me sük 't denkt | nicht alles in der Welt läuft so wie man es gerne hätte (Spr.) | |
't het altīd al māl d'r hēr góón sō lâng as d' oel no lēvde man nū däi dōd is un däi jueng hēr 't rēzjiment led't nū is 't net as of däi düüvel häilundal lös is | es war immer ein wüstes Treiben so lange der Alte noch lebte aber jetzt wo dieser tot ist und der junge Herr das Regiment leitet ist es also ob der Teufel los ist | |
't is aldóógelk köst man ğīn söndóógelk tau | das ist alltägliche Kost aber keine Sonntagskost | |
't is algóóder man 'n gekhaid | das ist alles samt nur ein Scherz | |
't is do sğân wērd dat d'r näit mēr an d' wēgen dóón word't - man buer! 't is je us äigen weğ wor wī up bünt! - dat is âl ne'ğelīk dan sul 't amt us d'r tau dwingen dat wī hum móókent fan sülst bünt dat us sóóken näit! | das ist doch eine Schande das die Wege nicht besser gepflegt werden - aber Bauer das ist doch unsere eigener Weg auf dem wir sind! - das ist doch alles egal dann sollen die Behörden uns dazu zwingen das wir ihn pflegen natürlich ist das nicht unserere Sache! | |
't is man insent neijoer | Neujahr ist nur einmal im Jahr (Spr.) | |
't is man sō um d' setje dat däi pêr up d' lōp kwamment | das ist schon eine Weile her das die Pferde wegliefen | |
't is man sō wat | es ist wie es ist | |
't is man sō wat | das bezweifle ich (Rdw.: "es ist nur so etwas") | |
't is man um däi wîs tau bīgóón | es ist nur der Form wegen | |
't is niks as ēmer bībērerğkaid mit dat kind un brūkst dū häil näit d'r an kēren dat 't fut sğräiwt dō dū man ēven an d' blaudfien drükst | das ist nichts als reine Furcht beim Kind und du musst dich gar nicht darum kümmer das es gleich schreit wenn du nur kurz am Furunkel drückst | |
't is wal man 'n prōt | das ist wohl nur ein Gerücht | |
't kōrn stājt man sğróó | das Getreide ist verkümmert | |
't rēgende man knap dō lājde 't al | es regnete kaum da blitzte es auch schon | |
't rēgent al man tau | es regnet ununterbrochen weiter | |
't rēgent man sğróó | es regnet kaum | |
't sal wal man 'n appelflâut wēsen | es wird nur eine leichte Ohnmacht sein | |
't siecht was man min | die Sicht war schlecht | |
't wul net dóólfālen man ik heb 't no net ēven bīgrēpen | es wollte gerade herunterfallen aber ich habe es noch gerade eben ergriffen | |
-man | -mann (Nachsilbe für Berufsbezeichnugen) | |
D'r flüğt sō 'n diek dróóger um 't fläisk um. Pās up dat däi bliksem sük d'r man näit up dóólset't un sīn aier d'r in läeğt! | Da fliegt so eine dicke Schmeißfliege um das Fleisch herum. Pass auf das der Teufel sich dort nur nicht niedersetzt und seine Eier hineinlegt! | |
Dō 'n pērd däi blas het maut man d'r stielweğ mit an d' tjüdder lōpen. Dat is dat enkeld wat helpen kan. | Wenn ein Pferd einen Kolik hat muss man es ständig am Seil führen. Das ist das Einzige was helfen kann. | |
God brūkt näit dī man dū brūkst hum | Gott braucht nicht dich aber du brauchst ihn | |
Hest dū fanjoer appels un pēren krēgen? Ik heb gāu krēgen man näit fööl | Hast du dieses Jahr Äpfel und Birnen bekommen? Ich habe einige bekommen aber nicht viele | |
Is däi kērl klauk? - Man sō süünig. | Ist der Mann schlau? - Nicht wirklich. | |
Jân was sō kwóód as man wat as häi dat t' wäiten krēğ | Jan war sehr böse als er das erfuhr | |
Jân wil man häi dürt näit | er will aber er traut sich nicht (Rdw.: "Jan will aber er wagt es nicht") | |
Man | geogr.: Isle of Man | |
Mân | m. Vn.: Manno, Manne | |
Mīn mauder kun frauer kōken wat s' wul ik at ğīn middağ wat. Dan sē mīn fóóer altīd dō mīn süsters un brörs ūt d' rōk wassent: Gif däi ârm fent man 'n drööeğ metwust un 'n piel brōd dat häi wat in sīn móóğminken kriğt. | Meine Mutter konnte früher kochen was sie wollte ich aß keinen Mittag etwas. Dann sagte mein Vater immer wenn meine Geschwister aus der Küche waren: Geb dem armen Jungen nur eine trockene Mettwurst und ein kleines Stück Brot damit er etwas in seinen hungrigen Magen bekommt. | |
Nū kumt man hēr! Nū wil' w' ēven mit alman fersöyken of wī dat fat näit up d' wóógen böören köönent. | Jetzt kommt her! Nun wollen wir eben versuchen ob wir das Fass nicht auf den Wagen heben können. | |
Rechtsupweğ un lüchts in d' slōd nüms slóó sīn kinner dōd wäist näit wat d'r ūt worden kan amäen ōk 'n grôt man | Rechtsupweg und links im Graben niemand schlage seine Kinder tot weißt nicht was draus werden kann vielleicht auch ein großer Mann (Spr.) | |
Sal ik dat daun? Hóóe man tau! | Soll ich das tun? Ja nur zu! | |
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje tsukkergaud näit t' fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğösstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan | Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest) | |
aier in d' pân gift wal kauken man ğīn küükens | man kann nicht alles haben (Spr.: "Eier in der Pfanne ergibt viele Kuchen aber keine Küken") | |
al nóó 't me oller word't bīgript man süks bēter | wenn man älter wird versteht man sowas besser | |
al was 't allenerğ man um 't ... | sei es weil sich ... | |
anfang is 'n walbīhóógen man 't endje maut däi lasten dróógen | der Anfang ist ein Wohlbehangen aber das Endchen muss die Lasten tragen (Spr.) | |
appel us un drūven hebbent pitten man kārsen hebbent stäinen | die Kerne von Äpfeln und Trauben kann man essen aber die von Kirschen nicht | |
as bīlōper kan häi wal brūkt worden man föör ful kan häi näit mit döör | er kann nur mitlaufen aber nicht die eigentliche Arbeit übernehmen | |
as häi d'r man ērst ārğ ūt krēğ dat säi hum tau līf wullent | als er das nur erst erfuhr das sie ihm an die Wäsche wollten | |
as häi föörerğ joer 't säinüüwkōrs hār dō bóóselde häi wat dóógen un nachten lâng sō dat wī hum mit drei man hóóst näit up 't bäer hollen kunnent | als er im vorigen Jahr dat Nervenfieber hatte fantasierte er einige Tage und Nächte lang so das wie ihn mit drei Mann fast nicht im Bett halten konnten | |
as häi prōt'de fan wārken dō wōnde d'r nüms man as 't hēt fan drinken dō fullen säi hum âl bī | als er über das Arbeiten sprach da was niemand begeistert aber als es hieß das getrunken wird da stimmten sie ihm alle zu | |
as kinner hebbent wī wal appels un pēren man ğīn appelsīnen kent | als Kinder haben wir nur Äpfel und Birnen aber keine Orangen gekannt | |
as man wat | wie sonstwas, wie man es nur sein kann, sehr, äußerst, unvorstellbar, grenzenlos | |
bak mī 'n kâuk man blōt äien | back mir einen Kuchen aber nur einen | |
besfóóer dürt säegen wat h' wil man däi bäest tīd dannen t' planten is nū | Opa darf sagen was er will aber die beste Zeit um Tannen zu Pflanzen ist jetzt | |
blīv man sitten! | bleib ruhig sitzen! | |
breng mī man ēven twei bālen tē fan d' winkel mit | bing mir bitte zwei Packungen Tee aus dem Supermarkt mit | |
brūk dat man up | brauche es ruhig auf | |
buer is buer un blift buer man gājt h' ōk in sīd un sanft | man ist was man ist und kann es nicht ändern (Spr.: "Bauer ist Bauer und bleibt Bauer auch wenn er in Seide und Samt gekleidet ist") | |
bâng bünt ik näit man ik kan gāu lōpen | Vorbereitung ist besser als Angst (Spr.: "Angst habe ich nicht aber ich kann schnell laufen") | |
bārğ un dóól bījēgent sük näit man wal däi minsken | extreme Naturverhältnisse müssen nicht miteinander auskommen aber die Menschen müssen es (Spr.: "Berg und Tal beachten einander nicht aber schon die Menschen") | |
bāuen is 'n lüst man dat 't geld köst heb 'k näit wust | bauen ist ein Spaß aber das es Geld kostet habe ich nicht gewusst (Spr.) | |
bāuen is 'n lüst man dat 't geld köst heb ik näit | bauen kostet Geld (Rdw.: "bauen ist ein Spaß aber das es Geld kostet habe ich nicht") | |
bīdor dī man ērst | komm erst einmal zur Ruhe, beruhige dich erst einmal | |
bīdor dī man ērst wat | beruhige dich erst einmal ein wenig | |
bīläivt Jau dat dan góót man mit | haben Sie Lust dazu dann gehen Sie nur mit | |
būten däi fær man fan d' fürwēr was d'r ōk 'n dokter bī | außer den vier Mann von der Feuerwehr war auch ein Arzt dabei | |
d'r bünt us man brēken fan ōverlēvert | davon sind uns nur Bruchstücke überliefert | |
d'r dwäilde mī al sō wat in d' kop um man ik kun d'r häil näit sō recht up kōmen wat 't wal äinlīk was | es irrte mir etwas im Kopf umher aber ich konnte darauf gar nicht recht kommen was es eigentlich war | |
d'r is man bītje rēgen fālen | es ist nur ein wenig Regen gefallen | |
d'r is nüms däi ōk man 'n körrel bībóót gift | da ist niemand der auch nur ein bisschen Beihilfe leistet | |
d'r is nüms sō stārk of häi fint sīn man näit | niemand ist allmächtig (Rdw.: "es ist niemand so stark als dass er nicht seinen Meister fände") | |
d'r kāst dī man däi palm föör 't siecht hāuen | das kannst du nur mit dem Kopf schütteln (Rdw.: "da kannst du dir bloß die flache Hand vors Gesicht schlagen") | |
d'r man ēven mēr wēsen | sehr geschwächt sein, fast tot sein; sehr feingliedrig und schwach sein | |
d'r stājt man äin brand stäinen bī 't tichelwārk | das steht nur eine Charge Rohsteine bei der Ziegelei | |
d'r was alēr 'n man | es war einst ein Mann | |
d'r wassent man sō 'n bītje lüü in d' stad | es waren nur wenige Leute in der Stadt | |
d'r wil ik niks föör hebben dat was man 'n tautāst | dafür will ich nichts haben das war rasch getan | |
dan man tau! | meinetwegen!, nun denn! | |
dan wil ik föör köert tīd man däi söerğ ōvernēmen | dann will ich für kurze Zeit nur die Sorge übernehmen (Spr. beim Setzen auf den Sorgenstuhl) | |
dat Oirōpēsk Feräinen sit't in Brüssel man ōk in Stróótsbörğ | die Europäische Union sitzt in Brüssel aber auch in Strasburg | |
dat ambacht lērt däi man | das Handwerk lehrt den Mann (Spr.) | |
dat baudel is niks mēr wērd dat smīt man up d' mesbüelt | die Sache ist nichts mehr wert das wirf doch auf den Misthaufen | |
dat blēk düüdelk ūt sīn bēren un tiren dat dat man mālerğkaid was | das zeigte sich deutlich an seinem Verhalten dass das nur Wahnsinn war | |
dat brūst d'r man sō tau | das saust dort nur so hin | |
dat bäest is dat man swiğt wor me mit duem lüü t' daun het | er ist am besten wenn man schweigt wenn man mit dummen Leuten zu tun hat | |
dat bünt elm man dat bünt elf stük | das sind elf aber das sind elf Stück | |
dat bünt man króómstikken | das sind Unwichtigkeiten | |
dat bünt wiel kinner man däi dochter is näit sō wild | das sind wilde Kinder aber die Tochter ist nicht so wild | |
dat dau man drīst! | tu das nur! trau dich! | |
dat dürs man 'n umsäin | das dauerte nur einen Augenblick | |
dat düs man 'n ōgenblik | es dauerte nur einem Augenblick | |
dat ferdōmt dōbeln het al mennerğ hūsfóóer un jueng man óólükkelk móókt | das verdammte würfeln hat schon manch einen Hausherren und jungen Mann unglücklich gemacht | |
dat gift kinner däi 'n last föör d' ollen bünt man ōk ollen däi 'n last föör d' kinner bünt | es gibt Kinder die eine Last für die Eltern sind aber auch Eltern die eine Last für die Kinder sind (Spr.) | |
dat gung gaud man häi wul näit | es ging sehr wohl aber er wollte nicht | |
dat gājt hum man ferbārmelk min | er geht ihm erbärmlich schlecht | |
dat gājt hum man sğróó | es geht ihm jämmerlich | |
dat gājt man âl in äin sûs un brûs weğ | das geht in einem Gerausche durch | |
dat het al sō lâng durt un sōrt dat 't hóóst âl ferdrööğt wat d'r man is | es ist so lange dürr gewesen sodass fast alles mögliche vertrocknet ist | |
dat het häi man ēven sō dóón | das hat er mal gerade einfach so gemacht | |
dat het man 'n köert tīd dürt | das hat nur eine kurze Zeit gedauert | |
dat het man sō 'n dóógelk fersît west | das war nur so ein täglicher Besuch | |
dat het wel säeğt man ik wäit näit mēr wō häi häiten dē | das hat jemand gesagt aber ich weiß nicht mehr wie er hieß | |
dat hāj liğt no in swóóden man wī móókent dat mörn in wirsen | das Heu liegt noch in Mahdswaden aber wir machen es morgen in Rechenschwaden | |
dat ik dat dóón heb is aldo woer man ik swēr dī dat ik 't w'rachterğ näit bētern kan dat dat geböört is | das ich das getan habe ist wahr aber ich schwöre das ich wirklich keine Schuld daran habe was passiert ist | |
dat is 'n stur bóóntje dat ik mīn man bīdulven heb un mī nū aläien mit mīn kinnerkes döör d'r tīd slóón maut | das ist eine schwere Aufgabe das ich meinen Mann begraben habe und mich jetzt alleine mit meinem Kinderchen durchschlagen muss | |
dat is 'n wêr dat man ğīn hund nóó būten lóóten sul! | was für ein schlechtes Wetter! (Rdw.: "das ist ja ein Wetter sodass man keinen Hund nach draußen lassen sollte!") | |
dat is al man appelbōmkes söyken | es ist ein ständiges Ringen nach Ausreden (Rdw.: "es ist ein ständiges Suchen nach Apfelbäumchen") | |
dat is d'r bīliegen blēven man ik dau 't mörn | das ist auf der Strecke geblieben aber ich mache es morgen | |
dat is dat düelst man dat ik d'r niks an daun kan | das schlimmste ist das ich machtlos bin | |
dat is je man 'n böej däi gājt bol wēr ōver | das ist nur eine Böe die geht schnell wieder vorbei | |
dat is man 'n böej dat gājt bol f'rōver | das ist nur ein Schauer der geht bald vorüber | |
dat is man 'n enkeld kēr föörkōmen | das ist nur einmal vorgekommen | |
dat is man ballast föör d' móóeğ | das ist nur Ballast für den Magen (von unverdaulichen Dingen) | |
dat is man dröyfhārterğ | es ist traurig | |
dat is man duer land wor niks wāsen kan | das ist nur unfruchtbares Land wo nichts wachsen kann | |
dat is man fan köert düert | das ist nur von kurzer Dauer | |
dat is man nor | das ist kleinlich, das ist geizig, das ist kleinmütig | |
dat is man sō 'n bītje gaud | das ist nur so ein wenig Ware | |
dat is man sō wat | das ist so; dat ist ziemlich bedenklich; das ist kaum zu erlauben | |
dat is man äin stap | es ist nur ein Schritt | |
dat is mīn man 'n bīgóón 'n bräif t' sğrīven | das ist ja eine komische Herangehensweise einen Brief zu schreiben | |
dat is mōj um Jāses tau singen man no mōjer um mit sīn dochterkes in d' fäen tau springen | es ist schön wegen Jesus zu singen aber noch schöner wegen seinen Töchtern in die Weide zu springen (Spr.) | |
dat is näit man sō 'n bīgóón | as ist keine schnelle Sache | |
dat is recht man dat anner is ferkērt | das ist richtig aber das andere ist falsch | |
dat is sō 'n balstürerğ kind dat man d'r no in 't gâud no in 't kwóóed wat mit worden kan | das ist ein so freches Kind das man mit ihm weder im Guten noch im Schlechten zurecht kommt | |
dat is wal 'n gâud denk man ik heb d'r 'n bēterder denk up | das ist eine gute Idee aber ich habe eine bessere Idee dazu | |
dat kan ik man süünerğ tielen | das kann ich kaum heben | |
dat kind dājt man lütje bītjes | das Kind nimmt nur kleine Bissen | |
dat kind is d'r man ēven | das Kind ist sehr schwach und zart | |
dat kind is sō bībērerğ dat 't fut mäint dat däi dō d'r an fastsit't dō 't man ūt däi nööes blöd't | das Kind ist so furchtsam das es sofort meint dass es sterben muss wenn es nur aus der Nase blutet | |
dat kläid was läip dür man us dochter mus 't hebben | das Kleid war sehr teuer aber unsere Tochter musste es haben | |
dat kumt man 'n häil enkeld kēr fööer | das kommt nur selten vor | |
dat kumt man empeld fööer | das kommt nur selten vor | |
dat küüken pīpde man sâcht | das Küken piepte ziemlich leise | |
dat kāst dū man in d' sğösstäin sğrīven | das interessiert niemanden (Rdw.: "das kannst du in den Schornstein schreiben") | |
dat land kumt nū ērst recht wēr in wērderğkaid dat 't wat upbrengt man wī hebbent d'r ōk örnelk wat an dóón un 't us 'n gaud stük geld kösten lóóten dat 't ērst wēr in wērderğkaid kōmen het | das Land kommt jetzt erst wieder in einen geschätzten Zustand in dem es etwas aufbringt aber wir haben da auch sehr viel dran getan un es uns ziemlich Geld kosten lassen das es wieder in diesen guten Zustand gekommen ist | |
dat let't d'r man bīster um hum | er sieht schrecklich um ihn aus | |
dat let't d'r man dröyf un nor fan of | es sieht trüb und elend aus | |
dat let't d'r man dröyfhārterğ fan of | das schaut trübselig aus | |
dat let't d'r man sğörverğ fan of | das sieht reichlich schäbig aus | |
dat let't sük wal balgen man näit talgen | das Vieh ist so mager das es nicht einmal Hauttalg ausscheidet (Spr.: "es lässt sich wohl balgen aber nicht talgen") | |
dat maur is fandóóeğ man 'n körrel d'r fan wat us besollen us achterlóóten hebbent | das Moor ist heute nur ein kleines Bisschen davon was unsere Vorfahren uns hinterlassen haben | |
dat pāst sük gaud föör 'n trāut man sīn frâu up disser ord un wîs tau draigen | das passt gut für einen verheirateten Mann seiner Frau auf diese Art und Weise zu drohen | |
dat sal sük man gēven | das wird sich schon erledigen | |
dat sal sük wal gēven dō h' man'n frâu kriğt | es wird sich schon erledigen wenn er eine Frau bekommt | |
dat sğip is mit man un mūs unnergóón | das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen (Rdw.) | |
dat undbrekt allenerğ in sīn óómacht dat häi sīn sğüllen näit bītóólt man näit in sīn gâud wiel | es mangelt ihm allein in seinem Unvermögen das er seine Schulden nicht bezahlt aber nicht in seinem guten Willen | |
dat was man 'n blüffer wor häi dī mit bâng móóken wul | das war nur eine Abschreckung mit der er dir Angst machen wollte | |
dat was man 'n umsäin | das war nur ein Augenblick | |
dat was man 'n ōverjağt d' gājt bol wēr f'rōver | das war aber ein Schauer der geht bald wieder vorüber | |
dat was man net sō 'n henhollen | das dauerte nur einen Augenblick | |
dat was no frau man däi fensters wassent al düüster | es war noch früh aber die Fenster waren schon dunkel | |
dat wil w' no man ēfkes in d' drang mitnēmen | das wollen wir noch kurz im Gedränge mitnehmen | |
dat willent wī man lōpen lóóten | das wollen wir nicht so genau nehmen | |
dat wóóter stājt d'r man dün up | das Wasser ist nur flach | |
dat wōrd gājt fērer as däi man | man geht verbal weiter als körperlich (Spr.: "das Wort geht weiter als der Mann") | |
dat ēten ferstrekt näit föör dārterğ man | das Essen reicht nicht für dreißig Mann | |
dat īsder rust't dat holt fergājt man däi bakstäin holt 'n äiwerğkaid | das Eisen rostet das Holz vergeht aber der Backstein hält einer Ewigkeit (Spr. der Ziegler) | |
dau dat man rüsterğ | tu das nur unbesorgt | |
dau dat umbārmen d'r man ērst um weğ dan blift d'r näit mēr fööl fan | mach die Verpackung da erst weg dann bleibt nicht mehr viel | |
dau dī man ēven näej sökken an | zieh dir nur kurz neue Socken an | |
dau mī dat man! | gib mir das mal! | |
dau mī man 'n fat tē | gib' mir doch eine Tasse Tee | |
dau mī man no 'n appel | gib mir ruhig noch einen Apfel | |
dau mī man ēven 'n lütje bitter | gib mir eben einen Magenbitter | |
denk altīd an 't gâud man näit an 't kwóóed wat anner lüü dī dóón hebben | denk immer an das Gute und nicht an das Schlechte das die Leute dir getan haben (Spr.) | |
denkelk góó ik mit man sēker kan 'k dī dat no näit tausäegen | warscheinlich gehe ich mit aber sicher kann ich es dir noch nicht zusagen | |
dit lütje is dat sğârp mest man wī hebbent ōk no 'n anner | dieses Kleine ist das scharfe Messer aber wir haben auch noch ein anderes | |
dor dau mī man 'n bītje wat fan | davon gib mir mal etwas ab; davon gib mir mal etwas | |
dor kumt man enkeld äien hen | das kommt selten vor | |
dor willent wī 't man bī lóóten | da wollen wir es bei belassen | |
drei man | drei Mann | |
drink man no äien d'r kāst dū bēter fan piesen as fan 'n köerst brōd | trinken ist gesund (Spr.: "trink noch einen davon kannst du besser pinkeln als von einer Kruste Brot") | |
dubberdīdub mīn man het kōmen - dubberdīdub wat het häi mitbrocht - dubberdīdub 'n sğip ful spellen - dubberdīdub wat söölent däi gellen - dubberdīdub bünt al ferköft | kinderr.: stoß mein Mann ist gekommen - stoß was hat er mitgebracht - stoß ein Schiff voller Stecknadeln - stoß was sollen die kosten - stoß sind schon verkauft (Kinderreim bei dem man sich den Rücken mit geballten Fäusten übermassiert) | |
däi 't lâng het let't 't hangen man däi 't langer het let't slīpen | mit der Zeit kümmert man sich immer weniger (Spr.: "wer es lange hat lässt es hängen aber wer es länger hat lässt es schleifen") | |
däi Hollanner wōnent diecht bī man däi hebbent häil anner amöören as wī | die Holländer wohnen in der Nähe aber sie haben ganz andere Eigenschaften als wir | |
däi Mansfeldjer at anners wal tsukkerbanket man nū man häi ōk strunkkōl sünner fet | der Mansfelder aß sonst Banketstaaf mit Zuckerglasur aber jetzt auch ostfriesische Palme ohne Fett | |
däi appel hangt sō hōğ dat ik hum man ēven krīgen kan | der Apfel hängt so hoch das ich ihn gerade so erreichen kann | |
däi buer süükelt wal man häi gājt näit dōd | er kann den wirtschaftlichen Schaden verkraften (Spr.: "der Bauer kränkelt wohl mal aber stirbt nicht") | |
däi buer sājt sük wal grīs man näit wīs | von monotoner Arbeit verdummt man (Spr.: "der Bauer sät sich wohl grau aber nicht schlau") | |
däi diek man | der dicke Mann | |
däi dóóğhüren bünt man lütjet 't is man 'n sğróóe tīd | die Tagelöhne sind ziemlich klein es ist eine ärmliche Zeit | |
däi dūker dōkent nóó dat sğip man funnent niks | die Taucher tauchten jach dem Schiff aber fanden nichts | |
däi fan niks kumt t' äit is mennerğ man s' ferdräit | wer von nichts zu etwas kommt ist manches Mannes Verdruss (Spr.) | |
däi frâu kan mēr mit d' sğûd tau 't hūs ūtdróógen as däi man mit däi hājwóógen tau d' sğürdööer in fort | die Frau kann mehr mit der Schürze zum Haus hinaus tragen als der Mann mit dem Heuwagen hinein fährt (Spr.) | |
däi frâu kan mēr tau 't fenster ūtlangen as däi man tau d' sğürdööer inforen kan | die Frau kann mehr aus dem Fenster herausreichen als der Mann in die Scheunentür hineinfahren kann (Spr.) | |
däi huen hebbent süüekt lēden man bīfrētent sük nū wal wēr | die Hunde waren krank aber nehmen nun durch das Fressen wieder zu | |
däi hund blaft man häi bit't näit | der Hund bellt aber er beißt nicht | |
däi hân fan 'n buer settent 'n büelt ūt d' weğ man sīn ôğ dājt no mēr | die Hände eines Bauern leisten viel aber sein Auge tut noch mehr | |
däi häen bröd ferlēden joer up tain aier man bröd't fanjoer man up fîv | die Henne brütete letztes Jahr auf zehn Eiern aber dieses Jahr brütet sie nur auf fünf | |
däi jung d'r kāst man uppāsen dat word't 'n drummel | der Junge da kannst du nur aufpassen der wird ein Lümmel | |
däi koel dağ was kold man däi dağ d'r nóó was no koller | der kalte Tag war kalt aber der Tag danach war noch kälter | |
däi kārstelk karken sullent 'n lücht in 't düüster wēsen man dat bünt s' näit altīd | die christlichen Kirchen sollten ein Licht im Dunkeln sein aber das sind sie nicht immer | |
däi kērl dürt blīven man disser fent maut fut weğ | der Mann darf bleiben aber dieser Junge muss sofort weg | |
däi kērl is dum man dājt häi ōk klauk prōten | der Mann ist dumm auch wenn er schlaue Reden schwingt | |
däi lóó gājt man drang ōpen | die Schublade lässt sich schwer öffnen | |
däi lütje bülten fan kinnern köönent sük wal umsmīten man näit wēr uphelpen | die kleinen Knirpse können sich wohl umwerfen aber nicht wieder aufrichten | |
däi lütje man späjde up d' grund | der kleine Mann spuckte auf den Boden | |
däi man däi Pīt dat hūs ferköft het het hum dat blaud unner d' nóógels weğhóólt | der Mann der Piet das Haus verkauft hat hat ihn völlig ausgeplündert | |
däi man däi us dat geld sğunken het kumt mörn | der Mann der uns das Geld geschenkt hat kommt morgen | |
däi man kan 'n fertelsel sō hen un wēr drājen dat 't woer klingt ōk dō 't fan bōven bit unner lōgen is | der Mann kann eine Erzählung so hin und her drehen dass sie wahr klingt auch wenn sie von oben bis unten gelogen ist | |
däi man sīn dochter | des Mannes Tochter | |
däi mester dājt sīn flīt man däi kinner worden näit klauker | der Lehrer gibt sein Bestes aber die Kinder werden nicht klüger | |
däi minsk wikt - man God bīsğikt | der Mensch sagt vorher - aber Gott bestimmt (Spr.) | |
däi oel dulten smīt man in 't füer däi bünt do näit mēr t' brūken | die alten Papiere wirf nur ins Feuer denn sie sind sowieso nicht mehr zu gebrauchen | |
däi oel man | der alte Man | |
däi oel man un däi jueng kērl hebbent dat hūs acht d' bōmen söcht | der alte Mann und der junge Mann haben das Haus hinter den Bäumen gesucht | |
däi ollerder lüü dürent klóógen sō fööl säi willent man dat jungfolk fan fandóóeğ is näit slechter as dat jungfolk fan güster | die älteren Leute dürfen klagen soviel sie wollen aber die Jugend von heute ist nicht schlechter als die Jugend von gestern | |
däi pestōr prēkt gaud man häi het ōk 'n gâud sğets | der Pastor predigt gut aber er hat auch einen guten Entwurf | |
däi pêr drōvent sâcht man dō ferfērdent s' sük un nājdent fandöör | die Pferde trabten langsam aber da erschraken sie und liefen schnell davon | |
däi wāskboer is in us natüer näit häimsk man in Nōrdamērīkó | der Waschbär ist in unserer Natur nicht heimisch aber in Nordamerika | |
däi äien het däi man däi anner het däi wiel d'r an | die eine hat den Mann die andere den Willen daran (Spr.) | |
däi ārvtäilen köönent wal ferārvt man näit ferköft worden | die Erbtheele können wohl vererbt aber nicht verkauft werden | |
däil hum däi mēdsīn man mit | verabreiche ihm die Medizin bitte | |
dürst? dan kum man mit! | darfst du? dann komm nur mit! | |
dō 'k dī d'r 'n denst mit daun kan dan kāst dū mī 't man säegen | wenn ich dir einen Gefallen tun kann dann musst du es mir nur sagen | |
dō 'k mīn wóógen man ērst döör d' dullert hār un däi pêr wēr fâst land föyldent dō was 'k klor | als ich meinen Wagen durch das Sumpfgebiet hatte und die Pferde wieder festes Land fühlen war ich fertig | |
dō 't man ērst in fort is dan sal 't wal bol föörğels góón | wenn es nur erst in Fahrt ist dann wird es sicher bald vorwärts gehen | |
dō d'r man ērst rēgen un wârmt kumt dan sal dat kōrn wal bol anfangen t' brūsen | wenn es erst Regen und Wärme gibt wird das Getreide bald beginnen an Volumen zuzunehmen | |
dō dat kind man ērst döörsüükt is dan sal ' wal stārk un sund worden | wenn das Kind nur erst die Krankheit überstanden hat dann wird es auch stark und gesund werden | |
dō dat man gaud gājt! | wenn das nur gut geht! | |
dō dat man half kan | wenn es einigermaßen möglich ist (Rdw.: "wenn es halb kann") | |
dō däi bliksem dat stēlen man lóóten wul! | wenn der Teufel das stehlen nur ließe! | |
dō däi düüvel stārvt - man häi is no näit dōd | nicht bevor es wirklich passiert ist (Rdw.: "wenn der Teufel stirbt - aber er ist noch nicht tot") | |
dō däi dīk man ērst wat bītsakt het dan sal häi wal diecht un fast worden | wenn der Deich erst etwas abgesunken ist dann wird er auch wieder dicht und fest werden | |
dō däi swulst sük man däilen wul dan sul däi pīn sük ōk wal bol ferläisen | wenn die Schwulst sich nur auflösen würde dann würde der Schmerz auch bald nachlassen | |
dō däi wäilen sük man ērst wat bīslēten hebbent sal däi wóógen ōk wal bēter lōpen | wenn die Wagenräder sich er etwas abgenutzt haben dann wird der Wagen auch besser laufen | |
dō dū dürst dan kum man hēr! dan wil' w' gāu säin wel fan us bâjd bóós is! | wenn du dich traust komm nur her! dann wollen wir mal sehen wer von uns beiden der Stärkere ist! | |
dō dū dī sülst näit helpen kāst dan kāst dū mī 't man säegen dan wil ik dīn mit róód un dóód tau bóót kōmen | wenn du dir selbst nicht helfen kannst dann brauchst du mir es nur sagen dann will ich dir mit Rat und Tat zur Hilfe kommen | |
dō dū dī sülst wal näit redden un kloren kāst dan kum man bī mī dan sal ik dī wal bīstóónderğ wēsen | wenn du dir nicht selbst helfen und dir keinen klären Kopf verschaffen kannst dann komm ruhig zu mir dann will ich dir behilflich sein | |
dō dū in 't wóóter kumst dan maust dū dī man düğterğ buddeln | wenn du ins Wasser kommst musst du dich tüchtig waschen | |
dō dū man sō wulst as ik wal wul | wenn du nur so wollen würdest wie ich will | |
dō dū smacht hest dan smēr dī man 'n gâud brüeğ up | wenn du Hunger hast dann schmiere dir doch ein gutes Butterbrot fertig | |
dō häi 't pērd man köfde | wenn er das Pferd nur kaufen würde | |
dō häi dat pērd man kōpen dājt | wenn er das Pferd nur kauft | |
dō häi man ērst up sīn drêv is dan kan häi d'r ōk wal mit föörğels kōmen | wenn er nur erst in Stimmung ist kann er auch fortwärts kommen | |
dō häi prōt't dan bullert häi d'r man altīd sō mit ūt | wenn er reden dann fällt er so mit der Tür ins Haus | |
dō häi sük man diecht hollen kun dan kun me hum dat wal fertellen man ik bün bâng dat häi 't näit bī sük bīhollen kan un dat häi d'r t' gāu wat fan ūtlekken let't dō me hum d'r wat fan säeğt wō dat baudel äinlīk hands is | wenn er schweigen könnte dann könnte man es ihm erzählen aber ich habe Angst das er es nicht für sich behalten kann und das schnell wieder auslecken lässt wenn man ihm sagt wie die Angelegenheit in Wirklichkeit aussieht | |
dō ik man wus wor ik hum mit ferblīden kun dan gaf ik hum dat gērn | wenn ich nur wüsste womit ich ihn erfreuen kann dann gäbe ich es ihm gern | |
dō ik man äits kan dan kōm ik fanóóvend bī dī | wenn ich irgendwie kann komme ich heute Abend zu dir | |
dō me bōnen un ārften un sō wat kriğt dat is gaud as dóógelk köst man dō d'r 'n hôğ hilgendağ of anners 'n hochtīd is dan maut d'r wat anners upsğaft worden | wenn man Bohnen und Erbsen oder soetwas bekommt ist das gut als alltägliche Kost aber wenn ein Heiligentag oder ein anderer kirchlicher Feiertag ist dann muss etwas anderes aufgetischt werden | |
dō wī man nauğ tuffels in d' keller hebbent dan bün ik t'frē | wenn wir nur genug Kartoffeln im Keller haben dann bin ich zufrieden | |
dō wī man no twei man bītau hat hārent dan hārent wī dat baudel no redden kunt | wenn wir nur zwei Mann zusätzlich gehabt hätten dann hätten wir Sache retten können | |
dō wī man ğīn hôğ wóóter krīgen wī hebbent däi häiel dağ nōrdōster wind | hoffentlich bekommen wir kein Hochwasser wir haben den ganzen Tag Nordostwind | |
dū bērst je man wal sō as of dū süük büst | du verhältst dich ja als ob du krank wärst | |
dū dürst dat daun man sünner mī | du darfst das tun aber ohne mich | |
dū grôt tuffel dō dū man näit bast! | du Großmaul wirst noch platzen! | |
dū kāst d'r sō lâng fan prōten as dū wult man ik lóót dat näit tau | du kannst davon so lange reden wie du willst aber ich lasse es nicht zu | |
dū kāst dat fûl gaud man fut in d' bóólje setten | du kannst die schmutzige Wäsche ruhig direkt in die Wasse geben | |
dū kāst dat hāj wat d'r liğt d'r no man bīslóón dat dat häiel baudel bīnanner blift | du kannst das Heu das dort liegt noch hinzutun damit die ganze Sache beieinander bleibt | |
dū kāst däi häiel brads man mitnēmen | du kannst den ganzen Plunder ruhig mitnehmen | |
dū kāst hum man lōpen lóóten | du traust dich ja nur nicht die Wahrheit zu sagen (Spr.: "du kannst ihn nur laufen lassen") | |
dū maust 't man säegen dō 'k dī insent däinen kan | du musst es nur sagen wenn ich dir gefällig sein kann | |
dū maust dī dat näit anwennen dat dū dīn lütjerder brörs un süsters ōver elker minnerğkaid bīrispst dan dī dū man recht up dī sülst achtst dan sast dū finnen dat dū dī sülst ōk no mennerğ móól wat tau sğüllen kōmen letst wor ōver dū no fööl ēr ferdäinst bīrispt tau worden as säi um dat bītje wor in säi sük fergóón | du musst dir angewöhnen deinen kleinen Geschwister nicht wegen jeder Kleinigkeit zu tadeln denn wenn du genau auf dich selbst achtest dann wirst du herausfinden das du dir selbst auch noch maches Mal etwas zu Schulden kommen lässt weswegen du noch viel eher Tadel verdienst als sie über das Bisschen in welchem sie sich vergehen | |
dū maust hum sīn denst näit fersturen man wal läiver fermakkelken | du musst ihm seinen Dienst nicht erschweren sondern lieber erleichtern | |
dū maust mī näit up 'n kīkin man up 'n sprēkan kōmen | du sollst nur kommen wenn ich das sage | |
dū maust säin dat dū bī dīn dóóğhüer no bītau wat ferdäinst anners kōm ik in disser sğróóe tīden d'r man süünerğ mit ūt | du musst schauen das du zu deinem Tageslohn noch etwas dazuverdienst sonst komme ich in dieser kargen Zeit damit zu knapp hin | |
dū sal näit lâng wachten man dī rēselwææren | du sollst nicht lange warten sondern dicht entscheiden | |
dū sast man läiver nóó hūs tau góón hebben | du hättest lieber nach Hause gehen sollen | |
dū sust dat man bīhārterğen wat dīn oel mauder säeğt het | du solltes es nur beherzigen was deine alte Mutter gesagt hat | |
dūk dī man an mī | kuschel dich ruhig an mich | |
eks-man (däi) | Ex-Mann | |
elk un äien wil old worden man nüms wil old wēsen | jedermann will alt werden aber niemand will alt sein (Spr.) | |
elker kēr sō wat dārterğ man | jedes Mal um die dreißig Menschen | |
enkeld man mit föörbīhollen | nur mit Vorbehalt | |
ferdrīst dī man | erdreiste dich ruhig | |
frēters wordent näit geböört man móókt | fresssüchtige Menschen passieren nixht sondern werden gemacht (Spr.) | |
fööer 'n däif kan me sīn döören diecht hollen man näit fööer 'n bīdräiger | vor einem Dieb kann man seine Türen verschließen aber nicht vor einem Betrüger (Spr.) | |
fööer sğelms un gāudäiven kan me sük no woren man fööer hūsdäiven näit | vor Schelmen und Taschendieben kann man sich noch schützen aber vor Hausdieben nicht | |
fööl geld hebbent wī näit man wī līdent ğīn nōd | viel Geld haben wir nicht aber wie leiden keine Not | |
fööl kinner word't stur 'n Oel tau unnerhollen man 'n Oel unnerholt makkelk fööl kinner | bei vielen Kindern wir es schwierig einen Vater zu unterhalten aber ein Vater unterhält leicht viele Kinder (Spr.) | |
fööl räent kriğt h' näit man häi kumt d'r mit t'recht | viel Rente bekommt er nicht aber er kommt damit zurecht | |
föör däi appels däi dit joer bītüün wassent gaf dat man oel wīven tau Sünnermārten | für die Äpfel welche dieses Jahr knapp waren gab es Sirupkuchen zu Martini | |
föör n'rmóól hest dū je recht man ik denk dat dat do anners is | eigentlich hast du ja Recht aber ich denke das es doch anders ist | |
gaud is gaud man al t' gaud is alman s' nâr | gut ist gut aber viel zu gut ist jedermanns Narr (Spr.) | |
gif hum man wat appels mit dat häi unnerwēgens wat tau bikkern het | gib ihm ruhig ein paar Äpfel mit damit der unterwegs etwas zum beißen hat | |
gif mī man 'n körrel | gib mir nur ein Bisschen | |
gäit man 'n gulp wóóter in d' tsoep: 't kumt fersît | gieß ruhig einen Schwall Wasser in die Suppe: es kommt Besuch | |
góó man lüchter kânt tau | geh ruhig zur linken Seite | |
góó man up sğōd sitten | setz dich nur auf meinen Schoß | |
góót man ēfkes up būten t' spöölen | geht nach draußen un zu spielen | |
hol dī fucht man pies näit up 't bäer | machst gut aber pinkel nicht ins Bett (Rdw.) | |
holt jau man dūs un ükkert jau näit | haltet euch nur still und rührt euch nicht | |
hum kumt man 'n enkeld däil tau | ihm gebührt nur ein einzelner Teil | |
häi ampelde al lâng nóó dat stük land man häi kun 't bit nū no näit tau fóóten krīgen | er trachtete schon lange nach dem Stück Land aber er konnte es bis jetzt noch nicht bekommen | |
häi bērde man sō man dat was sīn woer mäinen do näit | er tat nur so aber das war sicher nicht seine wahre Meinung | |
häi bījēgen sīn kinner man mis | er behandelt seine Kinder schlecht | |
häi denkt dat gājt al man sō | er denkt das geht einfach so | |
häi doch häi kun däi wôr gāu kwītworden man nū het h' köyläers krēgen | er dachte er könnte die Ware schnell loswerden aber jetzt hat er Lehrgeld bezahlt | |
häi dramselt um tsoep man kriğt blōt däi bunken | er ist sehr anspruchsvoll sein Anspruch ist jedoch vergebens (Rdw.: "er bettelt um Suppe aber er kriegt nur die Knochen") | |
häi dritst hum wor h' man kan | er triezt ihn wo er nur kann | |
häi drunk wēr man fatsūnelk as anner lüü fan 't lauğ | er trank wieder aber anständig wie andere Leute vom Dorf | |
häi drükt dat folk allerwēgens wor häi man kan | er unterjocht das Volk so stark er kann | |
häi dājt dat man föör d' äigenbīlang | er tut es nur aus Eigennutz | |
häi frağt hum man föör d' löes | er fragt ihn nur zum Schein | |
häi gisde dat häi höör krēğ man häi hār sük bīster snēden | er vermutete sich zu bekommen aber er hatte sich sehr getäuscht | |
häi gājt man sğānshalven nóó d' kârk | er geht zur Kirche um den Schein zu wahren, um die Form zu wahren | |
häi het 'n gaud ferstand man 't sit't wat däip | man sieht im seine Intelligenz nicht an (Rdw.: "er hat einen guten Verstand aber der sitzt etwas tief") | |
häi het 'n tīdlang recht in nērlóóeğ west man häi is d'r nū wēr bōven up | er hat eine Zeitlang richtige Niederlagen erlitten aber jetzt ist er wieder besser drauf | |
häi het 't man gāu ēven wat bīstöt't | er hat es schnell erledigt | |
häi het 't man kwantswîs daun | er hat das nur zum Schein getan | |
häi het däi dēken man enkeld d'r ōver läeğt | er hat die Decke nur einfach darübergelegt | |
häi het söcht man nix funnen | er hat gesucht aber nichts gefunden | |
häi het sīn man d'r māl anróókt | er ist schlecht dabei weg gekommen (Spr.: "er hat seinen Mann dort schlecht angebracht") | |
häi het wat kēr hir west man dan het häi ferdwēnen | er ist einige Male hier gewesen aber dann ist er verschwunden | |
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näit | er viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht | |
häi is 'n apârt man | er ist ein seltsamer Mann | |
häi is 'n düğterğ kērl fan pôt un ôr man mēr näit | er kann nur nach Anweisung arbeiten (Rdw.: "er ist ein tüchtiger Mann von Pfote und Ohr aber mehr nicht") | |
häi is bīster stur man drājde do no bī | er ist sehr stur aber gab doch noch nach | |
häi is d'r man sğōvel an | es geht ihm schlecht | |
häi is kwóód man bērt häi sük ōk gaud | er ist böse auch wenn er sich gut verhält | |
häi is man 'n spöyk | es ist ein sehr hagerer Mensch (Rdw.: "er ist nur ein Gespenst") | |
häi is man min | er ist schwach | |
häi is man sōber | es geht ihm armselig | |
häi is man ērst up fersöyk bī mī um t' säin of häi mit däi ārbaid klorworden kan | er ist erst einmal nur zur Probe bei mir zum zu sehen ob er mit der Arbeit fertigwerden kann | |
häi is näit stum man häi mağ näit gērn prōten | er ist nicht stumm aber er mag nicht gerne sprechen | |
häi is sot as man wat | er ist so dumm wie man es nur sein kann | |
häi is stäinold man häi kan sük mit sīn hūshollen no gaud helpen | er ist steinalt aber er kann sich mit seinem Haushalt noch gut helfen | |
häi is ōverkop fālen man häi het ğīn sğóó lēden | er ist umgefallen aber er hat keinen Schaden erlitten | |
häi kan dat wal man wī söölent hum d'r tau andrīven mauten | er kann das wohl aber wir werden ihn dazu antreiben müssen | |
häi kan man blōt no 'n körrelke höören | er kann nur noch ein wenig hören | |
häi kan wal brūsen dat lööv 'k 'n man däi sō fööl geld ferdäint | er kann ruhig prahlen das glaube ich einem Mann der so viel Geld verdient | |
häi kan ūt 'n stük brōd 'n köödel móóken man anners kan h' niks | er ist ein Nichtsnutz (Rdw.: "er kann aus einem Stück Brot einen Kötel machen aber sonst kann er nichts") | |
häi kent mī man häi hóólt mī näit an | er kennt mich aber er spricht mich nicht an, er erkennt mich aber er spricht mich nicht an | |
häi kikt man net bōven tau d' büks ūt | er ist noch zu jung (Rdw.: "er schaut doch gerade erst oben aus der Hose hinaus") | |
häi kikt no man ēven unner un bōven tau d' büks ūt | er ist noch ein kleiner Zwerg (Rdw.: "er schaut man gerade oben und unter aus der Hose heraus") | |
häi klóóğt 'n häiel büelt ōver anner lüü man sō as dat in d' sğrift stājt: häi süğt däi bâlk in sīn äigen ôğ näit | er klagt viel über andere Leue aber wie es in der Schrift steht: er sieht den Balken in seinem eigenen Auge nicht | |
häi kumt mī mit sükker bliksemst karwājen dat man rājn des düüvels worden sul | er kommt mir mit solchen Schuftereien das man fuchsteufelswild werden könnte | |
häi kun 't man net daun | er konnte es geradeso schaffen | |
häi kun hum man net sō bīlōpen | er konnte ihn nur gerade so einholen | |
häi kun man knap lōpen | er konnte kaum laufen | |
häi kun man sğróó sğrīven | er konnte fast nicht schreiben | |
häi kun us helpen man d'r is häi t' langkōlsk tau | er könnte uns helfen aber dafür ist er zu faul | |
häi kwēdelt al man ferkērt bīwērens man däi lüü lööven hum | er verbreitet immer nur falsche Behauptungen doch die Leute glauben ihm | |
häi let't man nor | er sieht recht mickrig aus | |
häi let't niks up sük sitten man 't âl mit fatsūn | er lässt nichts auf sich sitzen aber alles mit Anstand | |
häi löpt d'r sīn man no insent an | er wird den Fehler ein zweites Mal begehen (Spr.: "er läuft dort noch einmal gegen") | |
häi löpt däi wichter nóó man säi willent niks fan hum wäiten | er läuft den Mädchen | |
häi mağ wal ārbaiden man hân un fauten dürent niks daun | er ist stinkfaul (Rdw.: "er will wohl arbeiten aber Hände und Füße dürfen nichts tun") | |
häi móókt sīn fóóer t' 'n ērelk man | er macht seine Vater zu einem zuverlässigen Mann | |
häi old man sīn brör is no oller | er ist alt aber sein Bruder ist noch älter | |
häi prōt't man 'n körrelke Ōstfräisk | er spricht nur ein wenig Ostfriesisch | |
häi pīpt al dō häi ōk man 'n wind dwārs fööer d' moers het | ihm ist alles zu anstrengend (Rdw.: "er pfeift schon auch wenn er nur einen Wind quer vorm Arsch hat") | |
häi sağ hum man net mit 'n sğamp | er sah ihn nur für einen Sekundenbruchteil, er sah ihn nur kaum wirklich, er sah ihn nur kurz auftauchen | |
häi stun net sō lâng tau bidden un tau trüegeln dat 'k hum ennelk man wat gēven mus dat ik hum kwītwur | er stand so lange bittend und flehend da dass ich ihm schließlich etwas geben musste damit ich ihn los wurde | |
häi stājt dor man häi het d'r niks föör krēgen | er steht dort aber er hat nichts dafür bekommen | |
häi stājt sō fēlsk bī d' ārbaid as of häi häil no näit wäit wō man hân brūken maut | er steht so unbeholfen bei der Arbeit als ob er noch gar nicht weiß wie man Hände gebrauchen muss | |
häi söylt sük man tau | er besudelt sich einfach so | |
häi sğült elk un äien wat man bītóólt niks t'rüeğ | er schuldet jedem etwas aber bezahlt nichts zurück | |
häi trapde tēgen däi dööer man däi dööer gung näit ōpen | er trat gegen die Tür aber die Tür ging nicht auf | |
häi was d'r man twei dóóeğ stiel | er ruhte nur zwei Tage | |
häi was man tūk | er war recht kleinlaut | |
häi was no man sō 'n lütje bündsel | er war gerade mal solch ein kleiner Knirps | |
häi weğt man 'n poer pundjes | er wiegt nur ein paar Pfunde | |
häi wil sğīten man häi wil sīn äers d'r näit tau hēr gēven | er will etwas umsonst haben (Rdw.: "er will scheißen aber er will seinen Arsch nicht dafür hergeben") | |
häi wul geld fan mīn läinen man d'r hār ik d' brüü fan | er wollte Geld von mir leihen aber davon hatte ich nur Verdruss | |
häi wäit man al tau gaud dat 't geböören maut | er weiß nur all zu gut das es passieren muss | |
häi ōverflōğ dat blad man ēven dō wus häi al wat d'r in stun | er überflog das Blatt nur kurz da wusste er schon was darin stand | |
hóól dī man ērst 'n tüüğnis | mach doch erst deinen Abschluss | |
höören wal man perææren näit | hören ja aber nicht gehorchen | |
hār 'k dat man hat | hätte ich das doch gehabt | |
hār h' dat man dóón | hätte er das nur getan | |
hār häi man kōmen | wäre er nur gekommen | |
hār häi man nóó hūs hen góón | wäre er nur nach Hause gegangen | |
hārent wī man törfpand dan wussent wī niks fan öljekrīsen | hätten wir nur eine Torfparzelle dann litten wir nicht unter der Ölkriese | |
ik dau niks kwóóds man ōk näit fööl gauds | ich tue nichts Böses aber auch nicht viel Gutes | |
ik ferkōp däi bōvengrund man däi unnergrund blift mîn | ich verkaufe den Obergrund aber der Untergrund bleibt mein Eigentum | |
ik ferstóó dī wal man ik bīgrīp dī näit | ich verstehe was du sagst aber ich begreife es nicht | |
ik föylde dat 'k fālen sul man ik bīgrēp mī man no ēven an 't lēnen | ich fühlte das ich fallen werden aber ich griff noch gerade das Geländer und hielt mich fest | |
ik góó gērn nóó d' ōper man sükker mūsik is näit alman s' sóóek | ich gehe gerne in die Oper aber solche Musik ist nicht Jedermannssache | |
ik heb al mērderder kēren bī hum west um mīn geld fan hum t' fróógen man häi het mī elker kēr wēr fersğüünt un mit 'n prōtje nóó hūs tau góón lóóten | ich bin schon mehrmals bei ihm gewesen um mein Geld von ihm zu fordern aber er hat mich jedes mal wieder vertröstet und mit schönen Worten nach Hause gehen lassen | |
ik heb al up fersğēlend plóótsen west man sō 'n môj as hir heb ik no nārnds funnen | ich bin schon auf vielen Höfen gewesen aber so einen schönen wie hier habe ich noch nirgends gefunden | |
ik heb d'r man 'n slik fan hat | ich habe da nur einen kleinen Bissen von gehabt | |
ik heb d'r sō 'n büelt up d' rüeğ sitten man ik wäit näit of dat 'n swäel of 'n blaudfien worden wil of of dat man ēmersk sō 'n gewās is wat sük d'r up dājt | ich habe dort so eine Beule auf dem Rücken aber ich weiß nicht ab es eine Entzündung oder ein Furunkel werden will oder ob das ausschließlich ein Auswuchs ist der sich dort auftut | |
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegen | ich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen | |
ik heb dat in d' gauden säeğt man häit het 't in d' kwóóden upnōmen | ich habe es im guten Sinne gesagt aber er hat es im bösen Sinne aufgenommen | |
ik heb hum 'n gaud bod dóón man häi wus häil näit wat häi hebben wul | ich habe ihm ein gutes Angebot gemacht aber er wusste gar nicht was er haben wollte | |
ik heb hum al sō lâng un fööl drēven man 't kan mī âl näit helpen d'r sit't häil ğīn f'rūtgāng in hum | ich habe ihn schon so lange und viel getrieben aber es hilft alles nicht denn er macht keine Fortschritte | |
ik heb hum no kent man mīn dochter näit | ich habe ihn noch erkannt aber meine Tochter nicht | |
ik heb in mīn jööğd ğīn ōverfläiger west un was in d' sğaul altīd man wat t'rüeğ | ich bin in meiner Jugend kein Überflieger gewesen und war in der Schule immer etwas unterentwickelt | |
ik heb sīn mauder frağt man häi düs näit kōmen | ich habe seine Mutter gefragt aber er durfte nicht kommen | |
ik höyv man twei stük hebben | ich brauche nur zwei Stück | |
ik höörde man blōt fan "mummel mummel mummel" | ich hörte nur "nuschel nuschel nuschel" | |
ik hār 'n plât haupel man lükkelkerwîs hār ik 'n dūmkracht un 'n rēserwwäil mit | ich hatte eine platten Reifen aber glücklicherweiße hatte ich einen Wagenheber und ein Reserverad dabei | |
ik hār dī bīkâns bīsöcht man ik wur spītelkerwîs bīhinnert | ich hätte dich bei Gelegenheit besucht aber ich wurde leider behindert | |
ik hār güster sō 'n dōvid in d' kop as 'k upwōk man dat kwam nārnds fan as dat wī däi nacht föördēm sō swirt un t' fööl drunken hārent | ich hatte gestern so ein Hämmern im Kopf als ich aufwachte aber das kam nirgendwo sonst von als von vorheriger Nacht in der wir herumgezogen sind und zu viel getrunken hatten | |
ik kan Hollands gaud lēsen man prōten gājt näit sō flöt | ich kann Niederländisch lesen aber sprechen geht nicht so fließend | |
ik kan d'r spītelkerwîs man ğīn fóót an krīgen anners sul 't näit lâng düren dat ik 't t' fóóten hār | ich kann es aber leider nicht zu fassen bekommen sonst würde es nicht lange dauer bis ich es bekommen hätte | |
ik kan däi appels näit bīlangen um dat s' tau hōğ sittent man dō 'k man 'n stok hār dan kun 'k s' wal bīlangen | ich kann die Äpfel nicht erreichen weil sie zu hoch hängen aber wenn ich nur einen Stock hätte dann könnte ich sie wohl erreichen | |
ik kan mīn góódern d'r näit krīgen dan däi man het dat gaud näit wat mī góódert | ich kann dort nichts Passendes finden, denn der Mann hat die Ware nicht die mir passt | |
ik ken dī man ik maut 'n nóóm föör 't siecht hebben | ich kenne dich aber ich muss einen Namen zum Gesicht haben | |
ik ken dī wal un wäit wal wat dū wult man ik bīdank mī hārtelk um dat 'k wal wäit dat ik niks as brüü d'r fan heb dō ik sō dau as dū wult | ich kenne dich und weiß genau was du willst aber ich hüte mich das zu tun da ich sonst nur den Ärger davon habe wenn ich es so tue wie du willst | |
ik ken hum as 'n ērelk man | ich kenne ihn als ehrlichen Mann | |
ik ken hum näit man sīn brör wal | ich kenne ihn nicht aber seinen Bruder schon | |
ik krēğ man sō 'n blink fan 't füer t' säin | ich bekam nur einen kurzen Schein des Feuers zu sehen | |
ik kwam d'r man ēven an | ich kam da geradeso heran | |
ik kōs dō sō man dat dē ik fandóóeğ anners | ich wählte damals so aber das täte ich heute anders | |
ik läeğ mīn hand föör dī in 't füer man kan ōk dat ik mī höör ferbrān | ich stehe für dich ein aber bin mir nicht sicher (Rdw.: "ich lege meine Hand für dich ins Feuer aber es kann auch sein das ich mir sie verbrenne") | |
ik mağ baldóóderğ gērn smōken man swoer tebak kan 'k näit fēlen | ich mag sehr gern rauchen aber schwerer Tabak kann ich nicht ertragen | |
ik mäinde 'n fos was 'n hóóes man as ik taukēk was 't 'n fauer hāj | ich dachte ein Fuchs wäre ein Hase aber als ich hinsah war es ein Fuder Heu | |
ik rēp hum dat häi mit anfóóten un us mit helpen sul man häi hār brüü d'r fan drājde sük um un lēt us us aläien kwäelen | ich rief ihn weil er mit anfassen und uns helfen sollte aber es verdross ihn sodass er sich umdrehte und uns uns abmühen ließ | |
ik säeğ dī dat man blōt dat dū wäist wor dū dī nóó t' rechten hest | ich sage es dir nur damit du weißt wonach du dich zu richten hast | |
ik sē 't man ūt orerğkaid | ich sagte es nur zum Spaß, ich habe nur einen Witz gemacht | |
ik sğrīv mit mīn rechter hand man gōj mit lüchts | ich schreibe mit der rechten Hand aber werfe mit links | |
ik wil disser kēr näit fööl sğummel ik wil d'r man kumof fan móóken | ich will dieses Mal nicht viel putzen ich will nur schnell fertig sein | |
ik wil hir nüms sğimpen man ... | ich will hier niemandem zu nahe treten aber ... | |
ik wil man ēfkes inkīken | ich will nur eben kurz vorbeikommen | |
ik wul allenerğ man ēfkes säin | ich wollte nur kurz schauen | |
ik wul dat hūs gērn an mī brengen man dat sal wal stur hollen um d'r fóót an t' krīgen | ich will das Haus gerne an mich bringen aber das wird sicher schwer werden es zu bekommen | |
ik wul dat hūs wal kōpen man ik heb mī wēr umrēselwææren | ich wollte das Haus wohl kaufen aber ich habe mich wieder umentschieden | |
ik wul gērn mit man ik dür mīn fóóer näit fróógen of ik mit jau góón dür | ich würde gerne mit aber ich wage es nicht meinen Vater zu fragen ob ich mit euch gehen darf | |
ik wul hum dat säegen man häi het mī blōt bīsīd drükt | ich wollte ihm das sagen aber er hat mich nur beiseite gedrückt | |
ik wul hum hāuen man ik bīgrēp mī no ēven | ich wollte ihn schlagen aber ich konnte mich gerade noch zusammenreißen | |
ik wul hum sō gērn wat t'gâud daun dō 'k man wus wor 'k hum mit ferblīden kun | ich würde ihm so gerne etwas Gutes tun wenn ich nur wüsste womit ich ihn glücklich machen könnte | |
ik wul mīn süster d'r fan ōvertüügen man säi hār ğīn ōren föör mī | ich wollte meine Schwester davon überzeugen aber sie hatte keine Ohren für mich | |
ik wul äien fan däi räjen sğäiten man dō hebbent s' wind krēgen un lēpent umweğ | ich wollte eines der Rehe schießen aber da haben sie Wind von mir bekommen un liefen weg | |
ik wus man hóóst no wat wī attent | ich wusste gerade noch was wir aßen | |
ik wäit näit wō dat geböört is man t'móól hārent wī dat lütje sājelbōt dwārs fööer d' bauğ | ich weiß nicht wie es passiert ist aber plötzlich hatten wir das kleine Segelboot quer vor dem Bug | |
ik ēt wal dīn brōd man ik höyv dīn läid näit singen | ich arbeite für dich aber ich muss deine Ansichten nicht übernehmen (Rdw.: "ich esse zwar dein Brot aber ich brauche dein Lied nicht zu singen") | |
in 't hôğ nōrd is dat wêr grimmerğ man d'r geböört näit sō fööl kwóóds | im hohen Norden ist das.Wetter grimmig aber es passiert nicht so viel Böses | |
in d' kōpenskup was sō 'n büelt folk man ik kun Ueb net no blauken un anhóólen | im Geschäft war so eine Menschenmenge aber ich konnte Ubbo gerade noch erspähen und ansprechen | |
in d' mân lōpen | um die Wette laufen | |
in d' mân mit | in Zusammenarbeit mit | |
in d' mân wēsen | in Zusammenarbeit sein | |
in d' mân ārbaiden | gemeinsam arbeiten, zusammenarbeiten | |
is dat bæær in d' kân is däi gäist in d' man | ist das Bier in der Kanne ist der Geist im Manne (Spr.) | |
is dat bæær ūt däi kân is däi gäist ūt däi man | ist das Bier aus der Kanne ist der Geist aus dem Manne (Spr.) | |
kinnelkân móókt mennerğ man ārm | das Kindelbier macht manch einen Mann arm (Spr.) | |
klööer rīmt näit up brör man klööer rīmt up gööer | Farbe reimt nicht auf Bruder aber Farbe reimt auf Geruch | |
kum man bī mī | komm nur zu mir | |
kum man! | komm doch! | |
kun' jī dat man daun | wenn ihr das nur tun könntet | |
kāst minsken blōt fööer d' kop kīken man näit d'r in | du kannst Menschen nur vor den Kopf schauen und nicht hinein (Spr.) | |
kīkt s' dōmēd man an dan prōtent jī anners | schaut sie nacher nur an dann sprecht ihr anders | |
lammer bünt nüüdelk man stinkent | Lämmer sind niedlich aber stinken | |
lóót 't man 'n kau kösten - ik heb je ğīn! | lass es nur eine Kuh kosten - ich hab ja keine (Spr.) | |
lóót 't man sluren | lass es laufen wie es läuft | |
lóót Antjemöy man drīst kōmen | lass Tante Antje ruhig kommen | |
lóót dat baudel man ērst bītsakken | lass die Sache erst mal sacken | |
lóót dat d'r man no bīlōpen dat dat fat man ful word't | lass das ruhig noch hinzulaufen damit das Fass nur voll wird | |
lóót hum man snakken | lass ihn nur schwatzen | |
lóót hum man stiel gewēren | lass ihn immerzu gewähren | |
lóót häi sük man ērst wat fernöchtern | lass ihn sich nur erst etwas ernüchtern | |
lóót höör man nóó Amērīkó sājeln | lass sie nur nach Amerika segeln | |
lóót s' man kōmen un dō s' dī wat daun willent dan wil ik dī bīstóón | lass sie nur kommen und wenn sie dir etwas tun wollen dann will ich dir beistehen | |
lóót us d'r man sachtjes mit an | lass es uns etwas langsam angehen lassen | |
lütje man | Proletarier, der kleine Mann, der einfache Mann | |
lütje man het niks as tēgenstöyten | der gemeine Mann muss nur Rückschläge hinnehmen (Spr.) | |
lütje man het niks as tēgenstöyten | der kleine Mann hat nichts als Rückschläge zu erleiden (Spr.) | |
man [dialektal: mor (Borkum)] | aber, jedoch, allerdings | |
man | doch; nur; nun; auch wenn; ziemlich, recht | |
man (däi) [dialektal: mon (Borkum)] | Mann | |
man (däi) | Mensch, Person | |
man 'n ēfkes | nur einen Augeblick | |
man blōt | jedoch nur, aber nur | |
man dan wur ik wēr kült | aber dann wurde ich wieder gefoppt | |
man dat dājst dū mī näit wēr | das gibst du mir aber nicht wieder | |
man dat dājst dū mī näit wēr | das tust du aber nicht wieder | |
man dat lükde näit | aber es gelang nicht | |
man dat wóóter draiğt höör tau ferbannen | aber das Wassr droht sie zu verbannen | |
man drīst elker sğööt is ğīn óóntföögel | es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (Spr.: "nur zu jeder Schuss ist keine Ente") | |
man drīst tau ik wil dī helpen | nur zu ich helfe dir | |
man drīst! | nur zu! | |
man däi singer kriğt bōvendēm nēgen stüüvers | aber der Sänger bekommt obendrein neun Stüber | |
man ennelk | schließlich | |
man gaud | glücklicherweise, zum Glück | |
man godlof wur nüms bīsērt | aber Gott sei Dank wurde niemand verletzt | |
man hōğst fīftain menüüten | aber höchstens fünfzehn Minuten | |
man ik ken dī näit | aber ich kenne dich nicht | |
man kan däi bēt wor häi hum bēten het no gaud säin | man kann die Bissstelle in die er ihn gebissen hat noch gut sehen | |
man kumst dū mī sō wēr dan | kommst du mir aber so wieder dann | |
man kumst dū mī sō wēr dan | aber kommst du mir so wieder dann | |
man kāst us dōmēd 'n poer flessen wīn brengen | aber du kannst uns später ein paar Flaschen Wein bringen | |
man maut man blīven | Mann muss Mann bleiben (Spr.) | |
man no | na dann | |
man no | na ja, macht nichts, wenns das nur ist | |
man stiel man stiel mīn lütje mūs | nur still nur still meine kleine Maus | |
man sul hóóst ângst un bâng worden in hūs | man sollte fast Angst und Bange zuhase haben | |
man sğróó | fast gar nicht, selten | |
man sğróó döör d' tīd kōmen | mehr schlecht als recht überlegen | |
man sō böörens | nur zum Schein | |
man sō bērdend | nur so tuend, nur zum Schein, scheinbar | |
man tau! | nur zu!, nur los!, keine falsche Scheu! | |
man wal | sondern | |
man äin ding maust dū wäiten | aber eine Sache musst du wissen | |
man äin kluk | nur ein Schluck | |
man ēven | nur einen Augenblick | |
mauder móók mī 'n brüeğ! - kind ik heb ğīn mest! - smēr mī 't d'r man mit finger up! - dat smóókt allerbest! | Mutter mach mir ein Butterbrot! - Kind ich hab kein Messer! - schmiere es mir mit dem Finger auf! - dat schmeckt besser! (Kinderspruch) | |
maust undsğüllerğen man dat wus ik näit | du musst entschuldigen dass ich es nicht wusste | |
me kan sīn ollen wal undlōpen man näit undróóden | man kann seinen Eltern wohl entlaufen aber nicht entraten (Spr.) | |
me kan wal t'hôp singen man näit t'hôp prōten | es kann immer nur einer reden (Rdw.: "man kann sicher zusammen singen aber nicht zusammen reden") | |
me maut näit aläien sörgen föör däi dağ däi me bīlēvt man ōk föör däi dağ däi me näit bīlēvt | mann muss nicht allein für den Tag sorgen den man erlebt sonder auch für den Tag den man nicht erlebt (Spr.) | |
me süğt äien wal langs däi ārm man näit langs däi dārm | man sieht nie was in jemandem vorgeht (Rdw.: "man sieht jemanden wohl entlang des Armes aber nie entlang des Darmes") | |
me wil in d' taukumst kīken man wat würrelk kumt dat wäit äien nōjt | man will in die Zukunft schauen aber was wirklich kommt das weiß man nie | |
me wäit wal wat me het man me wäit näit wat me wērkriğt | man weiß sicher was man hat aber man weiß nicht was man wiederbekommt (Spr.) | |
mit 'n tsâjs kan ōk 'n lütje fent mājen man mit 'n swóó is 't kērlsārbaid | mit der modernen Sense kann auch ein kleiner Junge mähen aber mit der friesischen Sense ist es echte Männerarbeit (Spr.) | |
mit man un mūs fergóón | mit Mann und Maus untergehen (Rdw.) | |
mit permisje Mīnhēr Prēsident ik wul man ēven dat klokje pingeln | mit Verlaub Herr Präsident ich möchte kurz das Glöckchen anschlagen | |
mit wald kan me ōk wal 'n fjôl an 'n äiken bōm köthāuen man mit sachtsinnerğkaid melkt me ōk wal 'n buel | mit Gewalt erreicht man nichts wohl aber mit Sanftmut (Spr.: "mit Gewalt kann man eine Geige am einer Eiche zerschlagen aber mit Sanftmütigkeit melkt man auch schon mal einen Bullen") | |
mân (däi) | Arbeitsgemeinschaft, Gütergemeinschaft, gemeinsame Tätigkeit, Zusammenarbeit, gemeinschaftliche Arbeit, Kollektivarbeit; Handdienst, Spanndienst, Gemeindedienst | |
mân (däi) | Handkorb; geflochtener Weidenkorb; fis.: Hamennetz, Netz zwischen den Hamen | |
móók dī dīn bäer dō dū slóópen wult man strek dī nóó dīn dēken | mach dir dein Bett wenn du schlafen willst aber strecke dich nach deiner Decke | |
móók dī küükaier man ērst up stē | kümmere dich erst um deine unerledigten Angelegenheiten | |
móók dī man drīst un góó d'r hen | mach nur und geh dahin | |
mörnrōd brengt wóóter in d' slōd man óóvendrōd môj wêr in 't bōt | Morgenrot bringt Wasser in den Graben aber Abendrot schönes Wetter ins Boot (Spr.) | |
mörnrōd brengt wóóter in d' sōd man óóvendrōd môj wêr in 't bōt | Morgenrot bringt Wasser in den Brunnen aber Abendrot schönes Wetter ins Boot (Spr.) | |
mājen is niks as bukken un drājen man wuel spinnen is lēden brēken | mähen ist nur bücken und drehen aber Wolle spinnen ist schwer (Spr.) | |
mīn dochter un höör man willent 'n kind hebben un näit blōt äien | meine Tochter und ihr Mann wollen ein Kind haben und nicht nur eines | |
mīn frâu het lâng süük west man säi is do wēr in 't anwinnen | meine Frau ist lange krank gewesen aber ist dennoch wieder in Genesung begriffen | |
mīn fóóer bräjt mīn mauder bräjt man ik prōt rājn d'r ūt | mein Vater spricht das R falsch aus meine Mutter spricht das R falsch aus aber ich spreche es sehr rein aus (Spr. mit falscher und richtiger Aussprache des ostfriesischen R) | |
mīn lütje sğīt bī d' hakken wēs man stiel mäem wil dī 't titje gēven | mein kleiner Hosenscheißer sei nur still Mama will dir die Brust geben | |
mōj in 't wārk man lelk in d' kârk | ein tüchtiger aber nicht frommer Mensch (Spr.: "schön in der Arbeit aber unartig in der Kirche") | |
no wacht man häi kumt bol | na warte nur er kommt bald | |
näit allenerğ ... man ōk ... | nicht nur ... sondern auch ... | |
näit tauken freidağ man anner freidağ | nicht nächsten Freitag sonder der übernächste Freitag | |
nū ferhóól us man wat dū d'r höört un säin hest | nun berichte uns nur was du gehört und gesehen hast | |
nū kum mī man sē s' kedóót | nun komm nur her sagte sie beherzt | |
nū man sachtjes | nun mal langsam an | |
nū man tau! | los jetzt! | |
nū man ērst ofwachten un tē drinken | abwarten und Tee trinken | |
nū mat 't man góón | jetzt muss man sich mit dem was man hat behelfen (Rdw.: "jetzt muss es nur gehen") | |
old grīs-grāu - stājt häiel dağ in d' dāu - het ğīn fläisk of ğīn blaud - man dājt âl minsken gaud | räts.: alt grau-farblos - steht den ganzen Tag im Tau - hat kein Fleisch und kein Blut - aber tut allen Menschen gut (Rätsel mit der Antwort: Mühle) | |
old un grīs kāst d' worden man näit lelk! | werd nicht frech! (Rdw.: "alt und grau kannst du werden aber nicht frech!") | |
pak dīn dulten man in | pack deinen Kram ruhig ein | |
pestōr prēkt man insent fööer sīn geld | ich werde es nicht wiederholen (Rdw.: "der Pastor predigt nur einmal für sein Geld") | |
plük dū dīn bōnen man aläien | mach doch was du willst (Rdw.: "pflück du deine Bohnen doch alleine") | |
poegen britsen dat s' man kwakken | Frösche zerschmettern sodass sie quaken | |
prōten is gaudkōp man daun is 'n ding | reden ist leicht aber handeln ist schwer (Spr.: "reden ist billig aber tun ist ein Ding") | |
prōten un fertellen bī föörbild kan häi gaud man dō 't häit't fan bunken röögen un ārbaiden dan wōnt häi d'r näit | reden und erzählen zum Beispiel kann er gut aber wenn es heißt das sich bewegt und gearbeitet werden soll ist er nicht zuhause | |
róód is gaudkōp man hüelp is dür | Rat ist billig aber Hilfe ist teuer (Spr.) | |
róód mī gaud man róód mī näit of | rate mir gut aber rate mir nicht ab (Spr.) | |
set däi pot man up d' tóóvel dóól | leg den Topf ruhig auf den Tisch | |
smīt däi häiel brads man tau 't fenster ūt | wirf den ganzen Plunder nur zum Fenster heraus | |
snīders hebbent man äin dārm man däi gājt sööm kēr um d' karktōrn | Schneider haben nur einen Darm aber der passt sieben Mal um den Kirchturm (Spr.) | |
spītelk man häi hār ğīn tīd | ärgerlich aber er hatte keine Zeit | |
stäinen köönent us sēr daun man wōrden näit | Steine können uns weh tun aber Worte nicht | |
stārk fan d' lichem man swak fan d' gäist | stark vom Körper aber schwach vom Geist | |
säeğ man kofje of tē? | sag nur willst du Kaffee oder Tee? | |
säi drağt släecht man môj klæær | sie trägt schlichte aber schöne Kleidung | |
säi hebbent lâng ōver däi kau mitnanner ferhannelt ēr däi kōp klor wur man t'läest wassent säi do näit sins worden | sie haben lange über die Kuh miteinander verhandelt bevor der Kauf zustande kam aber zuletzt waren sie dann doch nicht mehr gewillt | |
säi is 'n läif wicht man näit dat klâukst | dir ist ein liebes Mädchen aber nicht das Klügste | |
säi is d'r man sğōvel an | ihr geht es schlecht | |
säi is häil wies klauk man dū kāst höör näit trauen | sie ist gewiss sehr klug aber du kannst ihr nicht trauen | |
säi is man sō 'n bītje fenstersüük | sie ist nur leicht erkrankt | |
säi is mäisttīds läip bīdort man säi het ōk höör lūnen | sie ist meistens ganz ruhig und gelassen aber sie hat auch ihre Launen | |
säi kan man 'n körrelke säin | sie kann nur noch ein wenig sehen | |
säi kun in sanft un sîd lōpen man säi trekt sük häil slecht an | sie könnte in Samt und Seide gehen aber sie zieht sich ganz schlicht an | |
säi kunnent d'r man kört blīven | sie konnten nur kurz bleiben | |
säi lēpent güster an us hūs f'rbī man ik heb höör näit säin | sie liefen gestern an unserem Haus vorbei aber ich habe sie nicht gesehen | |
säi mäint fööl fan sük man säi is do fan twäied râng | sie hält viel von sich aber is ist doch zweitrangig | |
säi móókent däi slōd näit örnelk ūt säi bünt man an 't poegen jóógen | sie säubern den Graben nicht ordentlich sondern sind am faulenzen (Spr.) | |
säi singt slecht man höör klewæær spöölen is no slechter | sie singt schlecht aber ihr Klavierspielen ist noch schlechter | |
säi wur man min bīhannelt | sie wurde schlecht behandelt | |
säi ārbaid't fööl man säi het do môj wäiek hân | sie arbeitet viel aber sie hat schöne weiche Hände | |
sööm man dik | sieben Mann hoch | |
sğik dī man d'r bī! | setz dich gern zu uns! | |
sğikt man drīst mit an! | traut euch nur und langt zu! | |
sīn man ankōmen | an seine Grenzen kommen, seinen Meister finden (Spr.: "an seinen Mann angelangen") | |
sō dum as man wat | so dumm wie sonstwas | |
sō fööl as dū man wul | soviel wie du willst | |
sō lâng as bæær is in d' kân is 't bīnül in d' man | so lange Bier ist in der Kanne ist Bewusstsein im Manne (Spr.) | |
sūp dī ful un frēt dī dik man hol dīn bek fan d' pōlitik | sauf dich voll und friss dich dick aber halt den Mund von der Politik (Spr.) | |
taksææren lēt sük dat man min | es ließ sich schlecht schätzen | |
twei brörs man 'n fersğēl as dağ un nacht in 't wēsen | zwei Brüder aber ein Unterschied wie Tag und Nacht im Wesen | |
töyv man ērst no dat dū ūtwuesen büst | warte du nur bist du erwachsen bist | |
up 't gāsthöeğt wāsent äiken bōmen man däi hebbent âl bōmkanker | auf der Sandinsel wachsen Eichen aber die haben alle Baumkrebs | |
us besfóóer is läif man häi het sīn töögen | unser Opa ist lieb aber er hat seine Marotten | |
us nóóberske is 'n grôt hüelp man ōk läip neisğirerğ | unsere Nachbarin ist eine große Hilfe aber auch sehr neugierig | |
us pestōr kan gaud prēken man häi kriğt d'r fóók ğīn äen an | unser Pastor kann gut predigen aber er findet oft kein Ende | |
wal ... man | zwar ... aber | |
wat 'n māl wêr - lóót us man hen 't būskōl döskern | was für ein schlechtes Wetter - lass uns Weißkohl dreschen (Spr.) | |
wat an d' man brengen | etwas an den Mann bringen, etwas verkaufen (Rdw.) | |
wat däi grôt hēren ferkērt móókent maut däi lütje man ūtsuren | was die großen Herren falsch machen muss der kleine Mann ausbaden (Spr.) | |
wat föör 'n grôt man is dat! | was für ein großer Mann das ist! | |
wat het däi man fan sīn rīkdaum dō häi stēds bâng is dat äien hum dat âl weğnimt? | was hat der Mann von seinem Reichtum wenn er stets Angst hat dass jemand ihm alles wegnimmt? | |
wat man âl dājt! | was man alles tut! | |
wat sal me fan sō 'n man denken däi altīd sō ful achterdochten sit't | was soll man von so einem Mann halten der immer so voller Hinterlist ist | |
wekker man | welcher Mann | |
wel het dat bēter? kofje of tē? kofje kan sük setten man tē maut trekken. | wer hat es besser? Kaffee oder Tee? der Kaffe kann sich setzen aber der Tee muss ziehen. | |
wel het däi oel man t' pakken krēgen? | wer hat den alten Mann gefasst? | |
wen 'k dat man hat hat hār | wenn ich das doch bloß gehabt hätte, hätte ich das doch bloß gehabt | |
wen häi dat man dē | wenn er das doch nur täte | |
wen häi dat man ins' dē | täte er das doch nur | |
wen häi dat man näit ferlōr | verlöre er nur nicht | |
wen häi man bītóólen kan dan bītóólt h' ōk | wenn er bezahlen kann dann bezahlt er auch | |
wen häi man nóó hūs tau gung | ginge er doch nach Hause | |
wen ik dat gaud man äits bīhebben kan dan sal 't ōk mîn worden | wenn ich das Gut nur einmal Besitzen sollte dann wird es auch meins werden | |
wen man sük ōk däi häiel dağ ofārbaid't dan kan me 't do näit âl bīrappen | wenn man sich auch den ganzen Tag abarbeitet so kann man doch nicht alles bearbeiten | |
wil w' no 'n fläes wīn drinken? - jóó! man butje bī butje anners näit! | wollen wir noch eine Flasche Wein trinken? - ja! aber wie bezahlen fifty-fifty sonst nicht! | |
wul 't man môj wêr worden | wäre doch nur schönes Wetter | |
wul häi man nóó hūs hen góón wēsen | wäre er nur nach Hause gegangen | |
wul häi man ēten | würde er doch nur essen | |
wäit däi dönner wel dat nū wēr ferspred't het dat säi fan höör man sğed't wēsen sul | weiß der Teufel wer das nun wieder verbreitet hat dass sie von ihrem Mann geschieden sein sollte | |
wóóter is wóóter man wīn röört däi snóóter | Wein löst die Zunge (Spr.: "Wasser ist Wasser aber Wein rührt den Schnatter") | |
wóóğt 't man móótje! ik wil dī insent wēr dritsen! | wag es nur Freundchen! ich werde ich einmal wieder triezen! | |
wāskert man tüsken hilğóóvend un neijoer tüüğ gājt äien dōd | wäscht man zwischen Weihnachten und Neujahr Wäsche stirbt jemand | |
wēs man gāu stiel un góó mōj läif up bäer anners kumt däi būman un wil dī hóólen | sei schnell still und geh schön lieb aufs Bett sonst kommt der Buhmann dich holen | |
wēs man stiel | sei nur still | |
wī brūkent no drei man bī d' freiwillerğ fürwēr | wir brauchen noch drei Mann bei der freiwilligen Feuerwehr | |
wī bünt ''n diek fīfterğ man | wir sind gute fünfzig Leute | |
wī bünt God man äin dōd sğüllerğ | wir müssen nur einmal sterben, wir sind Gott nur einen Tod schuldig (Spr.) | |
wī daunt dat man sō bērend um hum bâng tau móóken | wir tun das nur zum Schein um ihm Angst zu machen | |
wī góónt d' mit âl man tau | wir gehen dort alle zusammen hin | |
wī hebbent dat dō näit höft man nū höyvent wī dat daun | wir haben es damals nicht gemusst aber nun müssen wir es tun | |
wī hebbent fersöcht dat fisknet ōver d' slōd t' spannen man d'r hebbent wī melöör bī hat | wir haben versucht das Fischernetz über den Graben zu spannen aber dabei hatten wir Pecht | |
wī hebbent man 'n körrelke ēten | wir haben nur ein bisschen gegessen | |
wī hebbent tēgen ses üer ūtsğājt man häi lementæærde no wat | wir haben um sechs Uhr aufgehört aber er arbeitete danach noch etwas weiter | |
wī höördent stemmen up d' stróóet man wī kunnent däi lüü däi achter 'n bōm stunnent näit säin | wir hörten Stimmen auf der Straße aber wir konnten die Leute die hinter einem Baum standen nicht sehen | |
wī hārent däi fier in us tûn sīt móóen plóónt man wī hebbent näit mit rēgen rēkent | wir hatten die Feier in unserem Garten seit Monaten geplant aber wir haben nicht mit Regen gerechnet | |
wī hārent rötten up d' böön man us lütje terjer het höör âl dōdbēten | wir hatten Ratten auf dem Dachboden aber unser kleiner Terrier hat sie alle totgebissen | |
wī klingeldent an d' dööer man nüms was in hūs | wir klingelten an der Tür aber niemand war zu Hause | |
wī köönent 't je man gewōn móóken | wir können es ja einfach machen | |
wī kōment mit mērder man | wir kommen mit mehreren Menschen | |
wī löövent wal âl an äin God man wī ētent do näit âl ūt äin sğöddel | jeder hat seine eigene Meinung, jeder Mensch ist individuell (Spr.: "wir glauben wohl alle an einen Gott aber wir essen doch nicht alle aus einer Schüssel") | |
wī lēpent bī stârk rēgen in klumpen man mīn hōsen hebbent drööeğ blēven | wir liefen bei starkem Regen in Holzschuhen aber meine Strümpfe sind trocken geblieben | |
wī lēpent dräien um 't hūs tau man wī funnent ğīn köert rūden | wir liefen dreimal ums Haus herum aber wir fanden keine zerbrochenen Fensterscheiben | |
wī mautent man ūtrōjen lóóten | wir müssen nichts tun, wir müssen die Verbreitung und Zerstörung nicht hemmen (Spr.: "wir müssen es nur ausrotten lassen") | |
wī mussent mit mēr man ōver d' slōd | wir mussten mit mehreren Menschen über den Graben | |
wī rēdent däi häiel dağ man wī krēgent nüms t' säin | wir ritten den ganzen Tag aber bekamen niemanden zu sehen | |
wī spöölent gērn korten man näit föör geld | wir spielen gerne Karten aber nicht für Geld | |
wī sğēlen man twei joer | wir liegen vom Alter nur zwei Jahre auseinander | |
wī willent dat bāuen man ērst anstóón lóóten | wir wollen das Bauen vorerst ruhen lassen | |
wī willent däi aptäiker nū man góón lóóten un nóó d' dokter bakker góón | von Medizin allein wird man nicht satt (Spr.: "wir wollen den Apotheker nun gehen lassen und zum Doktor Bäcker gehen") | |
wī willent man döörēten | wir wollen kontinuierlich essen | |
wī wōnent in dat hūs man 't is dat äigendaum fan mīn brör | wir wohnen in dem Haus aber es ist das Eigentum meines Bruders | |
wī wōnent unner man us ollen bōven | wir wohnen unten aber unsere Eltern oben | |
wīn up melk is gaud föör elk man melk up wīn dat is fenīn | Wein auf Milch ist gut für jeden aber Milch auf Wein das ist Gift (Spr.) | |
wō 't man gājt | wie es nur geht | |
âl wat in ölje bakt het smóókt lekker man móókt dik | alles was in Öl gebackt ist schmeckt lecker aber macht dick | |
äin man lēvend twei man dōd | ein Mann lebend zwei Mann tod, Beiname der Riepster Jolle in der nur eine Person sicher Platz hat | |
ēt man dō dū 't ōk näit mağst sal dīn moers 't wal finnen | iss nur wenn du es auch nicht magst wird dein Arsch es schon finden (Spr. wenn Kinder nicht essen wollen) | |
ōstfräisk wichter hebbent hóóst âl bloen hoer un köönent düs fan bōvenlanners man min ūtnanner hollen worden | ostfriesische Mädchen haben fast alle blonde Haare und können daher von Deutschen nicht gut unterschieden werden | |