Ostfriesisch | Deutsch | |
"'t het âl sīn tīd" sē däi brūd dō sat säi bī d' róókeldoeb un söch 't füer ūt d' āske | weller.: "es hat alles seine Zeit" sagte die Braut da saß sie an der Aschegrube und sucht das Feuer aus der Asche | |
"'t läest is 't bäest" sē däi jung dō hār häi 't brānsel tau d' pot ūt frēten | weller.: "das Letztes ist das Beste" sagte der Junge da hatte er das Angebrante aus dem Topf gefressen | |
"dat is wēr äien up 't näej" sē däi kērl kwam ūt d' biecht un stōl 'n padstok | weller.: "das ist wieder einer aufs Neue" sagte der Mann kam aus der Beichte und stahl einen Springstock | |
"elker ding het sīn wäitenskup" sē Gräitjemöy dō pūst'de säi däi kêrs mit d' äers ūt | weller.: "jedes Ding hat seine Wissenschaft" sagte Tante Gretchen da pustete sie die Kerze mit dem Hintern aus | |
'k hār d'r ğīn ārğ ūt | ich vermutete es nicht | |
'n dôd un 'n brūd däi mautent tau 't hūs ūt | ein Toter und eine Braut müssen zum Haus heraus (Spr.) | |
'n grôt getóól kwam ūt dat nóóberlauğ | eine große Anzahl kam aus dem Nachbardorf | |
'n ût tâk | abgestorbener Ast | |
'n ūt bōm | abgestorbener Baum | |
't drājt d'r up ūt dat ... | es läuft darauf hinaus dass ... | |
't fertelsel is ūt | die Erzählung ist zu Ende | |
't gājt d'r ūt dat 't man sō 'n ord het | es geht vortrefflich von Statten | |
't is algóóder ūt | es ist vollständig vorbei | |
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word't | es ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird | |
't is âl dóón un ūt | es ist alles aus und vorbei | |
't is âl ūt un dóón | es ist alles aus und vorbei | |
't kumt al wēr up evenäien ūt | das kommt schon wieder auf dasselbe hinaus | |
't lücht is ūt | das Licht ist erloschen | |
't spad d'r ūt hebben | vollkommen erschöpft sein (Spr.: "das Sprunggelenk ist raus") | |
't tāu is mī ūt d' hand slipt | das Tau ist mir aus der Hand gerutscht | |
't was âl in d' rîğ! do dóódelk näit! 't sağ blōt sō ūt fan būten | es war alles in Ordnung! doch nicht wirklich! es sag bloß so aus von außen | |
't ūt hebben | es fertig haben | |
Mīn mauder kun frauer kōken wat s' wul ik at ğīn middağ wat. Dan sē mīn fóóer altīd dō mīn süsters un brörs ūt d' rōk wassent: Gif däi ârm fent man 'n drööeğ metwust un 'n piel brōd dat häi wat in sīn móóğminken kriğt. | Meine Mutter konnte früher kochen was sie wollte ich aß keinen Mittag etwas. Dann sagte mein Vater immer wenn meine Geschwister aus der Küche waren: Geb dem armen Jungen nur eine trockene Mettwurst und ein kleines Stück Brot damit er etwas in seinen hungrigen Magen bekommt. | |
Rechtsupweğ un lüchts in d' slōd nüms slóó sīn kinner dōd wäist näit wat d'r ūt worden kan amäen ōk 'n grôt man | Rechtsupweg und links im Graben niemand schlage seine Kinder tot weißt nicht was draus werden kann vielleicht auch ein großer Mann (Spr.) | |
Sünnerklóós is tau 't land ūt | der Nikolaus ist aus dem Land (Spr. wenn die Weihnachtszeit am 6. Dezember beginnt) | |
as häi d'r man ērst ārğ ūt krēğ dat säi hum tau līf wullent | als er das nur erst erfuhr das sie ihm an die Wäsche wollten | |
as säi sīn lichem d'r funnent was dat lēvend d'r al ūt | als sie seinen Körper dort fanden war das Leben schon darauf entwichen | |
as sīn fóóer hum tau sük rēp dō hār häi d'r stünds ārğ ūt dat häi föör d' bóólje mus | als sein Vater ihn zu sich rief da hatte er sofort die Erkenntniss das er vor Gericht musste | |
as wī däi bōmen tau dat holt ūt hōlen dō mussent wī säi döör sō 'n grôt dullert slēpen wor däi pêr hóóst bit an 't līf insakt | als wir die Bäume aus dem Wald holten da mussten wir sie durch so ein großes Sumpfgebiet schleppen in welchem die Pferde fast bis zum Bauch versunken | |
baitel dat d'r ūt | meißel das da heraus | |
bī ... ūt | aus ... heraus | |
bī däi wiel gausen snīdent wī dat bostfläisk d'r ūt | bei Wildgänsen schneiden wir das Brustfleisch heraus | |
bōmen tau d' grund ūt lūken | Bäume aus der Erde reißen | |
d'r he' jī 't - sē dumnē Stīrman dō häi 't ūt hār | da habt ihr es - sagte der evangelische Prediger Stiermann als er fertig war | |
d'r is wóóter ūt dat däip inlōpen lóóten worden | man hat das Wasser aus dem Kanal einlaufen lassen | |
d'r mit smēt häi ūt dat wóólen 'n lütje opper | damit warf er aus dem aufgewirbelten Heu einen Heuhaufen auf | |
d'r ōwer ūt wēsen | auf etwas aus sein | |
d'r ūt | daraus; heraus, raus, hinaus | |
d'r ūt bandīsen | herausjagen, heraustreiben, verbannen | |
d'r ūt kīlen | entfliehen | |
dat blēk düüdelk ūt sīn bēren un tiren dat dat man mālerğkaid was | das zeigte sich deutlich an seinem Verhalten dass das nur Wahnsinn war | |
dat fet brōd d'r ūt | das Fett briet aus | |
dat füer is ūt un dōd | das Feuer ist erloschen | |
dat gājt âl ūt rand un band | es geht über alle Grenzen hinaus (Spr.: "es geht alles aus Rand und Band") | |
dat heb ik ūt orerğkaid dóón | das habe ich aus Spaß getan, das habe ich zum Vergnügen getan | |
dat holt būlt ūt un stājt al hóóst in 'n flitsbôğ | das Holz beult aus und steht schon fast wie ein Schießbogen | |
dat hôğ wōrd maut d'r t' läest ūt | das Geständnis kommt zuletzt | |
dat is blīkbor nauğ dat däi wērld näit ūt sük sülst undstóón kun un dat d'r düs ōk 'n hōgerder wēsen f'rūtset't worden maut wat bōven un būten däi wērld stājt un âl dingen sğōpen het | das ist deutlich genug das die Welt nicht aus sich selbst entstehen konnte und dass es deswegen auch ein höheres Wesen vorausgesetzt werden muss welches über und außerhalb der Welt steht und alle Dinge geschaffen hat | |
dat is mī ūt däi hand fālen | das war eine Enttäuschung für mich | |
dat is ūt mâud | das ist aus der Mode | |
dat kan 'k ūt d' kop | Das kann ich aus dem Kopf | |
dat kan 't näit ūt | das geht nicht, das funktioniert nicht, das kann keinen Bestand haben | |
dat kind is sō bībērerğ dat 't fut mäint dat däi dō d'r an fastsit't dō 't man ūt däi nööes blöd't | das Kind ist so furchtsam das es sofort meint dass es sterben muss wenn es nur aus der Nase blutet | |
dat knäj is tau d' pân ūt | das Knie ist ausgerenkt | |
dat kum d'r bī hum âl sō krās ūt | das sagt er so beleidigend daher | |
dat kumt anners ūt as wī mäindent | das geschieht anders als wir annahmen | |
dat kumt mī bóós gaud ūt | das kommt mir mehr als gelegen | |
dat kumt wal dêğ sō ūt as ik 't al wikt heb | es kommt genauso zuverlässig wie ich es vorhergesagt habe | |
dat lücht ist ūt | das Licht ist aus | |
dat maut d'r ūt | das muss daraus | |
dat mōk hum niks ūt | das machte ihm nichts aus | |
dat sul me hum näit tau d' mâu ūt sğüddeln | man sollte so etwas nicht von ihm erwarten | |
dat swērd ūt d' sğäj lūken | das Schwert aus der Scheide ziehen | |
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net fööer 't singen ūt kârk góón | weller.: das ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade vor dem Singen aus der Kirche gegangen, Coitus Interuptus begehen | |
dat wicht kikt altīd sō blîd ūt | das Mädchen schaut immer so fröhlich aus | |
dat wóóter blubbert d'r ūt | das Wasser sprudelt daraus | |
dat wóóter spait't d'r ūt | das Wasser spritzt heraus | |
dat wōrd is d'r ūt un däi ēsel d'r binnen | er hat sich etwas getraut (Spr.: "das Wort ist draußen und der Esel drinnen") | |
dat ût lücht | das ausgeschaltete Licht | |
dor mūs hest 'n hoel kûs dau mī 'n näej wēr däi mī näit kelt däi mī näit swelt däi mī näit sēr dājt däi mī näit wēr tau d' mund ūt gājt | da Maus hast du einen Zahn geb mir einen neuen wieder der mich nicht schmerzt der mir nicht anschwillt der mir nicht weh tut der mir nicht wieder zum Mund hinaus fällt (beschwörender Kindespruch beim Milchzähnen) | |
dor ūt | genau daraus | |
däi 't läest ūt d' kraus nimt däi fāl dat deksel up d' nööes | die Gierigen bestraft das Leben (Spr.: "wer das Letzte aus dem Krug nimmt dem fällt der Deckel auf die Nase") | |
däi blaum ūt dat mēl siften | das Feinste aus dem Mehl sieben, Mehl raffinieren | |
däi bōmen brēkent ūt | die Bäume blühen auf | |
däi bōmen buttent ūt | die Bäume sprießen | |
däi bōnen mautent ērst engelsk lēren büksen anhebben föördēm wī s' ūt d' tûn hóólent | die Bohnen müssen erst starke Schalen haben bevor wir sie aus dem Garten holen | |
däi damp stiğt d'r ūt | der Dampf steigt hinaus | |
däi daunt mit fuel hân ūt | sie leben sehr verschwenderisch (Rdw.: "sie geben es mit vollen Händen aus") | |
däi dōd süğt hum tau d' ōgen ūt | er wird bald sterben (Rdw.: "der Tod schaut ihm zu den Augen hinaus") | |
däi fan mīn maid móókt 'n brūd un fan mīn käies 'n sğüüet däi maut tau mīn hūs ūt | wer aus meiner Magd macht eine Braut und aus meinem Käse eine Schute der muss aus dem Hause heraus (Spr.) | |
däi fent bruelt 't ūt | der Junge weint ununterbrochen | |
däi fesóón is sō mak dat h' ūt hand fret't | der Fasan ist so zahm dass er einem aus der Hand frisst | |
däi finger is ūt 't lid | der Finger ist ausgerenkt | |
däi flek gājt d'r näit ūt | der Fleck geht nicht raus | |
däi fūlerğkaid het d'r sō in fast arnt dat säi d'r hóóst mit ğīn middels wēr ūt tau krīgen is | die Fäulnis ist dort so fest eingedrungen das sie dort mit fast keinen Mittel wieder zu entfernen ist | |
däi gäist is d'r ūt | er ist tot, sie ist tot (Spr.: "der Geist ist raus") | |
däi gööet mūd't d'r ūt | die Grüppe mündet dort hinaus | |
däi häen het däi läeğ d'r ūt | die Henne leidet an einem Legedarmvorfall | |
däi hūsswâm arnde döör däi langhaid fan d' tīd sō in dat ik däi dēlen mit däi balken d'r ūt rīten lóóten mus um 't hūs d'r fan sğōn tau krīgen | der Hausschwamm drang durch die Länge der Zeit so ein das ich die Fußböden mit den Balken herausreißen musste um das Haus davon sauber zu halten | |
däi immen swārment ūt | die Bienen schwärmen aus | |
däi kau hīmt 't sō ūt d' bost dat wī höör wat lungróóev kōken un ingēven mautent. | die Kuh atmet so schwer das wir ihr ein wenig isländisches Moos kochen und geben sollten | |
däi klööer flōğ hum ūt un in | er wechselte die Gesichtsfarbe schnell, er wurde blass, er wurde rot (Bestürzung Schrecken oder Scham) | |
däi krājen bikkent däi dæren däi ōgen ūt | die Krähen picken den Tieren die Augen aus | |
däi kwam up bīwēren tau 't fangnis ūt | er kam auf Bewährung aus dem Gefängnis | |
däi kârk is ūt | der Gottesdienst ist beendigt | |
däi löğem slājt d'r ūt | die Flamme schlägt dort hinaus | |
däi müer būkt ūt | die Mauer baucht aus | |
däi mārktdóógen um pingster bünt sō räecht pingeldóógen dan kumt fan d' ārbaid niks recht ūt | die Markttage um Pfingsten sind so richtige Bummeltage dann bringt die Arbeit kein wirkliches Ergebnis auf | |
däi oel mājdösker hūlde 't ūt | der alte Mähdrescher heulte ununterbrochen | |
däi puep ūt d' wêğ tielen | das Baby aus der Wiege heben | |
däi pêr köönent däi wóógen d'r hóóst näit wēr d'r ūt lūken sō fast sit't h' | die Pferde können den Wagen da fast nicht wieder herausziehen so fest wie er sitzt | |
däi ring is ūt sülver | der Ring ist aus Silber | |
däi snötbellen hangent hum tau d' nöösgóóten ūt | die Rotzglocken hängen ihm zu den Nasenlöchern heraus | |
däi swóólfkes bāuent höör nüst ūt mudder | die Schwalben bauen ihr Nest aus Schlamm | |
däi sóók däi säi mitnanner hebbent sağ d'r ērst häil näit nóó ūt dat däi no wēr bīslóón sul sō dat s' in frē ūtnanner kwamment | der Streit den sie miteinander führten sah aufs Erste gar nicht danach aus dass sie sich wieder vertragen würden damit sie wieder in Frieden auseinander kämen | |
däi óóep kumt ūt d' mâu | die Wahrheit kommt ans Licht, die Katze kommt aus dem Sack (Spr.: "der Affe kommt aus dem Ärmel") | |
däi óóm is d'r ūt | er ist tot, sie ist tot (Spr.: "der Atem ist raus") | |
däi óóm is d'r ūt | er ist tot (Rdw.: "der Atem ist raus") | |
däi ārm is ūt 't lid | der Arm ist ausgekugelt | |
dō 'k dī d'r no insent wēr bī bītrap dat dū mī appels ūt d' keller ūt hóólst dan kāst d' dī up 'n gaud pakje hâu instellen | wenn ich dich noch einmal dabei erwische wie du Äpfel aus meinem Keller holst dann kannst du dich auf eine gute Tracht Prügel gefasst machen | |
dō däi häen näit döörbröd't dan kōment däi aier näit ūt | wenn die Henne nicht kontinuierlich brütet dann schlüpfen die Eier nicht | |
dō häi mī sō kwam dan gung ik bī un smēt hum d'r ūt | wenn er sich mir gegenüber so verhalten würde würde ich ihn rauswerfen | |
dō häi prōt't dan bullert häi d'r man altīd sō mit ūt | wenn er reden dann fällt er so mit der Tür ins Haus | |
dō kwam dat ūt wat Jäisóójer föörūt telt hār | da erfüllte sich was Jesaja vorausgesagt hatte | |
dō was prōt ūt | das war die Sache erledigt | |
dū fālst mī ūt d' hand | ich mag dich nicht (Spr.: "du fällst mir aus der Hand) | |
dū glēdst ūt | du rutschtest aus | |
dū kāst wal ēven wat botter ūt d' pot up d' teller spōnen | spachtel etwas Butter aus dem Topf auf den Teller | |
dū maust däi hekken wēr diecht móóken dō dū döör mīn land foren dājst anners lōpent mī däi kauje tau 't land ūt | du musst die Weidetore wieder schließen wenn du durch mein Land fährst sonst laufen mir die Kühe aus dem Land | |
dū maust säin dat dū bī dīn dóóğhüer no bītau wat ferdäinst anners kōm ik in disser sğróóe tīden d'r man süünerğ mit ūt | du musst schauen das du zu deinem Tageslohn noch etwas dazuverdienst sonst komme ich in dieser kargen Zeit damit zu knapp hin | |
fan hūs ūt | von Zuhause aus | |
fan hūs ūt ārbaiden | von Zuhause arbeiten, Homeoffice machen | |
fan mī ūt | von mir aus, meinetwegen | |
fóók nauğ kumt sekür ūt | oft genug ist es genau so (Rdw.) | |
fööer 't singen tau d' kârk ūt góón | Coitus Interuptus begehen (Rdw.: "vor dem Singen aus der Kirche gehen") | |
föörtīds tau d' hüer ūt lōpen | vorzeitig aufgeben (Rdw.: "vorzeitig aus der Miete laufen") | |
föörwārpen ūt däi ferlēden tīd | Gegenstände aus der Vergangenheit | |
hir ūt | hierraus | |
hoer fālent mī sō ūt | die Haare fallen mir so aus | |
hop hop hop hóóferman as wī bī d' Lammerdīden kwamment dor sat däi būkau in d' hörn un spun trüübkalf lağ in d' wóógen un sung pūskât wusker däi sğöddels hund däi kemde d' botter fleddermūs feğ dat hūs swóólfkes drōgent drek d'r ūt up höör gollen jūken
bünt dat näit düğterğ löögen? | hopp hopp hopp Hafermann als wir in die Lombardei kamen da saß die Muh-Kuh in der Ecke und sponn Kälbchen lag im Wagen und sung Kätzchen wusch die Schüsseln Hund kämmte die Butter Fledermaus fegte das Haus Schwalben trugen den Dreck heraus auf ihren goldenen Flügeln sind das nicht starke Lügen? (Kinderspruch) | |
häi babbelt 't âl ūt | er plappert alles aus | |
häi baistert hum tau 't hūs ūt | er jagt ihn zum Haus heraus | |
häi blóóst 't âl ūt | er posaunt alles heraus | |
häi bösselt hum tau 't hūs ūt | er jagt ihn zum Haus hinaus | |
häi bēr brekt ūt | die Gerste blüht auf | |
häi bēverde dat fan nōd ūt | er zitterte von Angst wie verrückt | |
häi dājt dat geld mit fuel hân ūt | er ist sehr verschwenderisch (Rdw.: "er gibt das Geld mit vollen Händen aus") | |
häi dājt dat ūt blīdskup | er tut es aus Freude | |
häi dē dat ūt āngst | er tat das aus Angst | |
häi dōvt höör tau 't bäer ūt | er ruft sie zum Bett heraus | |
häi flökt däi bliksem tau däi häel ūt | er flucht den Teufel aus der Hölle hinaus | |
häi gift dat stüer näit ūt d' hân | er gibt das Steuer nicht aus den Händen | |
häi gung d'r gāu ūt | er ging schnell hinaus | |
häi gājt d'r in un d'r ūt | er geht hinein und hinaus | |
häi gājt d'r in un ūt | er geht dort ein und aus | |
häi gājt d'r näit ūt | er geht nicht hinaus | |
häi gājt t' d' dööer ūt | er geht zur Tür hinaus | |
häi gājt tau 't hūs ūt | er geht aus dem Haus, er geht aus | |
häi gājt tau d' dööer ūt | er geht aus dem Haus, er geht aus | |
häi gājt tau d' dööer ūt | er geht aus der Tür hinaus | |
häi het 't ūt kwóóderğkaid dóón | er hat es aus Bosheit getan | |
häi het bīgóón dat gaud tau 't fenster ūt t' smīten | er hat angefangen das Zeug aus dem Fenster zu werfen | |
häi het d'r ārğ ūt hat dat ... | er hat daraus gelernt das ... | |
häi het dat ūt sğimp dóón | er hat es getan weil er beleidigt war | |
häi het däi föörkööer un kan sük dat bäest d'r ūt nēmen | er hat Vorrang und kann sich das Beste rausnehmen | |
häi het däi ārm ūt 't potje | er hat den Arm verrenkt, er hat den Arm ausgekugelt | |
häi het hum 'n doet hoer ūt kop rēten | er hat ihm ein Büschel Haare aus dem Kopf gerissen | |
häi het häil ūt d' ord slóón | er gleicht seiner Familie kein bisschen | |
häi het ūt dat rechten kōmen | er ist aus jener Richtung gekommen | |
häi hóólt 'n emmer wóóter tau d' slōd ūt | er holt einen Eimer Wasser aus dem Graben | |
häi is d'r up ūt | er ist zu dem Zwecke verreist, er ist darauf aus, er strebt danach | |
häi is d'r ōwer ūt dat 't gāu gājt | er ist darauf aus dass es schnell geht | |
häi is häil in d' weğ ferbīstert un wäit näit mēr "wor in" of "wor ūt" | er hat die komplette Orientierung verloren und weiß nicht mehr "wo herein" oder "wo heraus" | |
häi is ūt | er ist nicht zu Hause | |
häi is ūt d' tīd sğed't | er ist verschieden | |
häi kan ūt 'n stük brōd 'n köödel móóken man anners kan h' niks | er ist ein Nichtsnutz (Rdw.: "er kann aus einem Stück Brot einen Kötel machen aber sonst kann er nichts") | |
häi kikt brak ūt | er sieht abstoßend aus | |
häi kikt no man ēven unner un bōven tau d' büks ūt | er ist noch ein kleiner Zwerg (Rdw.: "er schaut man gerade oben und unter aus der Hose heraus") | |
häi kikt sō brummerğ ūt | er sieht so unzufrieden aus | |
häi kikt sō brūkel ūt | er schaut immer so mürrisch | |
häi kikt sō bīster ūt dat me hóóst bâng fööer hum worden sul | er schaut so garstig aus das man fast Angst vor ihm haben muss | |
häi kikt sō nüüver ūt as däi mūs in d' mēltîn | er sieht sehr munter aus (Spr.: "er sieht so munter aus wie die Maus im Mehlfass") | |
häi kikt sō nüüver ūt as däi mūs in d' mēltüen | er ist ein Fuchs (Spr.: "er ist so pfiffig wie die Maus in der Mehltonne") | |
häi kikt ūt as 'n kât däi 't dönnern höört | er schaut sehr erschrocken aus (Rdw.: "er schaut aus wie ein Katze die das Donnern hört") | |
häi kikt ūt as drei dóóeğ rēgenwêr | er schaut nach drei Tagen Regenwetter aus | |
häi kikt ūt as düer tīden | er sieht elend aus (Rdw.: "er sieht aus wie teuere Zeiten") | |
häi kriğt d'r no geld ūt | er bekommt daraus noch Geld | |
häi kumt mit dat geld wal ūt | er kommt mit dem Geld wohl aus | |
häi kumt mit sīn hōmōseksuwóólitäit ūt | er outet sich als homosexuell | |
häi kumt mörn tau 't süükenhūs ūt | er kommt morgen aus dem Krankenhaus | |
häi kumt ūt Auerk | er kommt aus Aurich | |
häi köört sük dat bäest d'r ūt | er sucht sich das beste heraus | |
häi let't sō sğier as of h' ūt 'n däiğ weltert worden is | er sieht so sauber aus als ob man ihn aus einem Teig gewälzt hätte (Rdw.) | |
häi lukt dat tau d' grund ūt | er zieht es zum Boden hinaus | |
häi lukt hum däi hoer ūt d' kop | er zieht ihm die Haar aus dem Kopf | |
häi lēp gāu tau d' dööer ūt | er lief schnell hinaus | |
häi lēp gāu ūt | er lief schnell heraus | |
häi maut ūt d' büks | er muss austreten | |
häi nājde ūt | er riss aus, er floh | |
häi nājt d'r ūt as 'n kât däi d' dönnern höört | er rennt blitzschnell davon (Rdw.: "er flieht wie ein Katze die das Donnern hört") | |
häi pakde sīn bakbēren bīnanner un rēt d'r mit ūt | er packte seine Siebensachen und nahm Reißaus | |
häi singt fan hum ūt 't hôğst fat | er lobt ihn in höchsten Tönen (Spr.: "er singt von ihm aus dem höchsten Fass") | |
häi stóóvt ūt as 'n oel säipfat | er verfällt wie ein altes Seifenfass | |
häi süğt d'r ūt as 'n bäist | er sieht aus wie ein Schwein | |
häi sğump hum ūt | er beleidigte ihn | |
häi sğüddelt sük as 'n wóóterhund däi ūt 't wóóter kumt | er schüttelt sich wie ein Wasserhund der aus dem Wasser kommt | |
häi wankt dū tau d'r dööer ūt | er torkelt besoffen zur Tür hinaus | |
häi word't old - däi maudfēren bünt d'r ūt | er wird alt und mag nichts mehr unternehmen (Spr.: "er wird alt - die Mutfedern sind verschwunden") | |
häi wriegelt däi spīker tau d' müer ūt | er wackelt den Nagel aus der Mauer heraus | |
häi wul wal fööer blīdskup ūt d' hüet foren | er wollte vor Freund aus dem Häuschen fahren | |
häi wurğt net sō lâng as dat häi 't wēr tau d' ströyet ūt het | er würgt so lange bis er es wieder aus der Kehle heraus hat | |
häi ārbaid't fan hūs ūt | er arbeitet von Zuhause | |
hóól hāj ūt dat hājlûk | hol Heu aus der Heuklappe | |
hóól insent kopkes tau 't sğap ūt | hol einmal die Teetassen aus dem Schrank | |
ik bün ūt | ich hab das Spiel gewonnen, ich habe meine Karten ausgespielt | |
ik drāu ūt t' góón | ich beabsichtige auszugehen | |
ik heb knäj ūt lid | ich habe das Knie ausgerenkt | |
ik hāu dī d' tannen tau d' frêt ūt! | ich schlage dir die Zähne aus der Fresse! | |
ik lööv 't wil dājen däi hūsen slóónt wit ūt | ich glaube es wird tauen die Häuser schlagen weiß aus | |
ik maut ūt d' büks | ich muss auf die Toilette (Rdw.: "ich muss aus der Hose") | |
ik prēk dī 'n prīm 'n stük spek ūt d' wīm | ich predige dir die Priem ein Stück Speck aus dem Wiem (Spr.) | |
ik sünder ik bün d'r ūt Jäiwer | ich Sünder ich komme aus Jever (Spr. da die Jeverländer "sün" verwenden) | |
ik sē 't man ūt orerğkaid | ich sagte es nur zum Spaß, ich habe nur einen Witz gemacht | |
ik was annerlessen sō in d' dröyes dat ik hóóst näit tau d' ōgen ūt kīken kun | ich hatte neulich die Atemwege so entzündet dass ich fast nichts sehen konnte | |
ik wil dī britsen dat dī däi sğît ūt d' moers flüğt! | ich werde dich schlagen das dir die Scheiße aus dem Arsch fliegt! | |
ik wring dat dauk ūt | ich wringe das Tuch aus | |
is dat bæær ūt däi kân is däi gäist ūt däi man | ist das Bier aus der Kanne ist der Geist aus dem Manne (Spr.) | |
kalk döğt best d'r tau um däi rüsken ūt land t' ferdrīven | Kalk hilft am besten dafür Binsen aus dem Land zu vertreiben | |
kenst d' mīn tânt ūt Auerk? | kennst du meine Tante aus Aurich? | |
kikst näit gaud ūt | du siehst nicht gut aus | |
krīğ mī ēven däi tróónlâmp ūt däi hort bī d' fürhērd | gib mir mal die Tranlampe aus dem Mauerloch beim Feuerherd | |
kīk ūt! | aufpassen! (Asrf. beim Boßeln und Klootschießen nach dem Wurf) | |
kūkūk breibūk röpt sīn äigen nóóm ūt | Kuckuck Breibauch ruft seinen eigenen Namen heraus | |
lüü säegent ōrlauğ is ūt | die Leute sagen der Krieg ist vorbei | |
līf d'r ūt hebben | an einem Gebärmuttervorfall leiden von Tieren | |
līk ūt d' hand | gerade aus der Hand (Wurftechnik beim Boßeln und Klootschießen) | |
mauden ūt däi antîk | Bräuche aus der Antike | |
mağ däi düüvel wäiten wel mī däi puts bakt un däi dam ōpenlóóten het dat mī fäj ūt dat land lōpen het un nū in däi läief God sīn wîd wērld umstrikt | das mag der Teufel wissen wer mir den Streich gespielt hat und den Damm offen gelassen hat sodass mir das Vieh aus der Land gelaufen ist und num in Gottes lieber weiter Weld umherstreift | |
me kan 't no näit wäiten wō 't ūtfālt dan d'r is no ğīn brōd ūt bakt | man kann das Ergebnis noch nicht feststellen wenn es nicht fertig ist (Rdw.: "man kann es noch nicht wissen wie es ausfällt denn es ist noch kein Brot davon gebacken") | |
mit sicht un bik wordent ses slağ in dat kōrn inhāuen un dan word't 'n sğōf ūt dat sicht't kōrn rult | mit der Sichte und dem Mahdhaken werden sechs Schläge in das Getreide geschlagen und dann wird eine Garbe aus dem gemähten Getreide gerollt | |
móók dat dū d'r ūt kumst! | mach das du rauskommst! | |
mīn fóóer bräjt mīn mauder bräjt man ik prōt rājn d'r ūt | mein Vater spricht das R falsch aus meine Mutter spricht das R falsch aus aber ich spreche es sehr rein aus (Spr. mit falscher und richtiger Aussprache des ostfriesischen R) | |
no 'n danske twäj dräj un dan is däi lüst ūt | noch ein Tänzchen zwei drei und dann ist der Spaß vorbei (Rdw.) | |
nóó 't brājen fan 't swīn maut dat häiel geslüns d'r ūt | nach dem Brühen des Schweins müssen die ganzen Gedärme raus | |
nüms lukt sük ūt ēr häi up bäer gājt | er wird seine Macht nicht freiwillig abgeben (Spr.: "niemand zieht sich aus bevor er zu Bett geht") | |
platfautjers ūt d' sīd föör d' sğööwellōpers! | Schlittschuhlose an die Seite für die Schlittschuhläufer! | |
prōt is ūt! | das Spiel ist aus, die Sache ist erledigt (Rdw.: "das Gespräch is vorbei") | |
slīp ūt! | ätsch!, verloren!, nanana!, haha!, schleif aus! (Ausruf zur Verhöhnung einer anderen Person bei der man die Zeigefinger aufeinander reibt) | |
slīp ūt! köödelketrekker! | haha! Verlierer! (beim "Kötelchenziehen") | |
smīt däi häiel brads man tau 't fenster ūt | wirf den ganzen Plunder nur zum Fenster heraus | |
snieğ pupieğ stēk dī twei drei hōrns ūt | Schnecke steck deine zwei drei Hörner heraus | |
spīkers ūt 't holt lūken | Nägel aus dem Holz ziehen | |
säi bóótent hum ūt | sie nutzen ihn aus | |
säi bölkt 't ūt | sie ruft ununterbrochen | |
säi gung tau d' kóómer ūt | sie ging aus dem Zimmer | |
säi gājt póóske ūt d' hüer | sie verlässt zu Ostern das Dienstverhältnis | |
säi het knäj ūt lid | sie hatte einen One-Night-Stand (Rdw.: "sie hat das Knie ausgerenkt") | |
säi het sük mit dat häiet fet ūt d' fritööes ferbrānen fan d' twäied gróód holt | sie hat sich mit dem heißen Fett aus der Friteuse Verbrennungen des zweiten Grades zugezogen | |
säi kikt nüüver tau d' ōgen ūt | sie schaut munter aus | |
säi kēk sō spinnerğ ūt | sie sah so bissig aus | |
säi móókent däi slōd näit örnelk ūt säi bünt man an 't poegen jóógen | sie säubern den Graben nicht ordentlich sondern sind am faulenzen (Spr.) | |
sük 'n fers ūt wat móóken | etwas begreifen und erkennen (Rdw.: "sich einen Vers aus etwas machen") | |
sğik dī in d' wērld of sğik dī d'r ūt | passe dich deinem Umfeld an oder verlasse es (Spr.: "pass dich der Welt an oder verlasse sie") | |
sğööwelbrūd is mörn wēr ūt | die Liebschaft mit der Eislaufpartnerin ist morgen wieder vorbei (Spr.) | |
sğāj d'r mit ūt | hör damit auf | |
sğāj ūt! | Hör auf!, Lass gut sein! | |
sğēr dī d'r ūt | scher dich raus! | |
sīn fóóer düüvelæærde fērer 't elfürtje ful ūt | sein Vater schimpfte weiter die Teezeit viel aus | |
tau 't bäer ūt | aus dem Bett heraus | |
tau ... ūt | aus ... heraus | |
tau d' büks ūt mauten | austreten müssen | |
tau d' dööer ūt wēsen | ausgezogen sein (Rdw.: "zur Tür heraus sein") | |
tīkeltóókel hol fan d' wóókel stēk dīn twei poer hōrntjes ūt | kinderr.: Schnecklein werde wach steck deine zwei paar Antennen hinaus | |
tīpel ūt d' kûl | Tiepel aus der Grube, Technik beim Tiepeln | |
up böerğ dau 'k niks ūt | ohne Vorkasse gebe ich nichts heraus | |
up snaup ūt wēsen | etwas zum Naschen suchen | |
walēr attent âl femīljenlēden ūt äin pân | früher aßen alle Familienmitglieder aus einer Pfanne | |
wat is dat dan föör 'n oel fjöökel? dat girt 't je ūt! | was ist das denn für ein Schrottauto? das quitscht ja wie verrückt! | |
wat säeğts kumt nōjt wēr tau d' wērld ūt | etwas Gesagtes bleibt für immer | |
wat ūt kop köönen | etwas auswendig können, etwas aus dem Kopf können | |
wel ūt d' möyet góón | jemandem aus dem Weg gehen | |
wor ūt | woraus | |
wuddels tau d' grund ūt lūken | Möhren aus der Erde ziehen | |
wult dū d'r ūt! | willst du fort!, geh weg! | |
wult mē mī ūt d' mâu? | willst du dich prügeln?, willst du dich schlagen? | |
wī löövent wal âl an äin God man wī ētent do näit âl ūt äin sğöddel | jeder hat seine eigene Meinung, jeder Mensch ist individuell (Spr.: "wir glauben wohl alle an einen Gott aber wir essen doch nicht alle aus einer Schüssel") | |
wī sğājent jağt ūt un góónt ēten | wir beenden die Jagd und gehen essen | |
wī trekkent us näit ērder ūt as dat wī up bäer góónt | wir vererben nichts ehe wir gestorben sind (Rdw.: "wir ziehen uns nicht eher aus als dass wir zu Bette gehen") | |
wī willent dī d'r ūt bauğsææren | wir wollen dich rauswerfen | |
Óódam un Ēfó bünt ūt 't pāredīs ferdrēven worden | Adam und Eva sind aus dem Paradies vertrieben worden | |
äien ūt d' buddel | ein Schluck aus der Flasche | |
äien ūt d' dööes helpen | jemanden aus dem Halbschlaf erwecken | |
ārnds tau ūt | zu etwas heraus | |
ārğ ūt hebben | Furcht haben; Erkenntnis gewinnen, Kenntnis gewinnen | |
Ūt'örp | geogr.: Utarp (Holtriem); geogr.: Utarp (Wittmund) | |
ūt | aus; heraus, hinaus; außer; draußen, außer Haus; zu Ende | |
ūt | aus; ausgeschaltet; erloschen, ausgelöscht, ausgebrannt; abwesend; abgestorben; verdorren | |
ūt 'n stük gaud | durchaus gut, vollkommen gut | |
ūt 'n sğēt 'n dönnerslağ móóken | aus einer Mücke einen Elefanten machen, aus einer kleinen Sache etwas Großes machen (Rdw.: "aus einem Schiss einen Donnerschlag machen") | |
ūt 't lid wēsen | ausgekugelt sein, ausgerenkt sein | |
ūt 't stük | vom Stück | |
ūt anner lüü lêr is gaud räims snīden | was andere besitzen wirkt meist besser als es wirklich ist (Spr.: "aus anderer Leute Leder ist gut Gürtel schneiden") | |
ūt blīven | ausgeschaltet bleiben | |
ūt d' büks mauten | austreten müssen, auf die Toilette müssen (Rdw.: "aus der Hose müssen") | |
ūt d' hals rūken | Mundgeruch haben | |
ūt d' hand fālen | schlechter ausfallen als erwartet (Rdw.: "aus der Hand fallen") | |
ūt d' hüet wēsen | aus dem Häuschen sein, sich sehr freuen (Rdw.) | |
ūt d' kop | auswendig, aus dem Kopf | |
ūt d' lôj bösseln | tüchtig putzen | |
ūt d' mâu sğüddeln | extemporieren, improvisieren, aus dem Ärmel schütteln (Rdw.) | |
ūt d' mâu willen | sich prügeln wollen, sich schlagen wollen (Rdw.: "aus dem Ärmel wollen") | |
ūt d' möyet góón | aus dem Weg gehen; eine Begegnung verhindern | |
ūt d' olhaid | aus uralten Zeiten | |
ūt d' pûst | außer Atem | |
ūt d' rōk wēsen | aus dem Rauch sein, aus der Küche sein | |
ūt d' sin prōten | ausreden | |
ūt d' tīd róóken | versterben, sterben | |
ūt düllerğkaid | aus Wut, aus Zorn | |
ūt düren | heraus dürfen, gehen dürfen | |
ūt fersäin | aus Versehen | |
ūt fâuğt | aus dem Gefüge | |
ūt gek | aus Spaß | |
ūt kröypelskracht | aus voller Kraft | |
ūt kröypelskracht roren | aus voller Kraft weinen | |
ūt lemeng | aus dem Lameng, aus dem Stehgreif, ohne Vorbereitung | |
ūt mālerğkaid | aus Verrücktheit; aus Übermut | |
ūt nōdgefal | notgedrungen | |
ūt plesæær | zur Freude | |
ūt stüer | verstört | |
ūt sük sülst | von selbst, unaufgefordert | |
ūt sük sülst wat daun | von sich selbst etwas tun, etwas unaufgefordert tun | |
ūt twei kwóóden dat bäest käisen | aus zwei Übeln das Beste wählen | |
ūt twei taumten | aus zwei Ehen | |
ūt un döör | durchgängig, durchschnittlich | |
ūt wat föör räidens dājst dū dat? | aus welchen Gründen tust du das? | |
ūt wēsen | außer Haus sein; aus sein, zu Ende sein; ausgeschaltet sein; erloschen sein | |
ūt ērder tīd | aus vergangenen Zeiten | |
ūt- | aus- (Vorsilbe); heraus-, hinaus- (Vorsilbe) | |