OstfriesischDeutsch
'T Hōğlandgeogr.: Het Hogeland
'k kan 't näit róókenich kann es nicht treffen
'n 't króóm is fööl tau kōpmit dem Wochenbett ist viel Aufwand verbunden
'n bóós in 't bīdräigenein Meister des Betrügens
'n dōden un 'n brūd däi mautent tau 't hūs hēr ūtein Toter und eine Braut müssen zum Haus heraus (Spr.)
'n fóóen bæær in 't glóóeğ gēveneinen Krug Bier auf die Rechnung setzen
'n gat in 't bäineine offene Wunde am Bein
'n gēven pērd kikt 'n näit in 't bekeinem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Spr.)
'n hürt pērd mit 'n läint swäip dat rid't sğārpDinge die man selbst nicht besitzt wirken immer besser (Spr.: "ein gemietetes Pferd mit geliehener Peitsche reitet gut")
'n hūs is dür in 't unnerhollenein Haus ist teuer im Unterhalt, es ist teuer ein Haus instand zu halten
'n klap fööer 't gatein Klaps vor den Hintern
'n köökensğōn hóóntje köst't drei oirō puntein küchenfertiges Hähnchen kostet drei Euro pro Pfund
'n sğööt unner 't wóóterfig. eine versteckte Provokation
'n wäidman het 'n gâud gerīf kan altaus prōten ōwer 't êrst wīfein Witwer hat einen guten Vorrat kann immerzu von der ersten Frau sprechen (Spr.)
'n ôğ mit in 't sājel hollenmit einem Auge über andere wachen (Rdw.: "ein Auge mit ins Segel halten")
's hārsttīds in 't maur dat was 'n läip stuer krōdenim Herbst war das Karreschieben im Moor sehr schwer
'tdas (Kurzform von dat)
'tdass; damit (Kurzform von dat)
'tjenes (Kurzform von dat)
'tes (Kurzform von et)
't 's gaud!Asrf: "ja wohl!", "gut!", "ich werde es ausrichten!" (Antwort auf eine Weisung)
't 's wal!Asrf: "ja wohl!", "gut!", "ich werde es ausrichten!" (vornehme Antwort auf eine Weisung)
't Fräisland is 'n mâl land dor ēten s' brüggen lōpen up müllen un stēken sük sğóópen in d' tāskeDas Friesland ist ein verrücktes Land dort essen sie Butterbrote, laufen in Pantoffeln und stecken sich Schafe in die Tasche. (Spr.: Da die Wörter doppeldeutig sind)
't Nōrderhēf bullert (NF: 't Nörderhēf bullert)die Nordsee braust
't Woergeogr.: 't Waar
't achtedas achte
't bit mīmich juckt es
't blaud gūst döör us óóderndas Blut strömt durch unsere Adern
't bred is rētendas Brett ist gespalten
't brōd is updas Brot ist aufgebraucht
't bäest bäin fööer!vorwärts!, vorran! (Laufspruch)
't bäinwārk trenæærenLauftrainig, Laufkraft trainieren
't bünt nū acht wēken sünt póóskedas sind jetzt acht Wochen seit Ostern
't bünt sğróóe tīdendas sind karge Zeiten
't bīgrōt't mīdas bedauere ich
't būterstedas Äußerste
't dak lektdas Dach ist leck
't drok hebbenes eilig haben, viel zu tun haben, sehr beschäftigt sein, sich viel zu schaffen machen, sehr bemüht sein um
't drunstes kracht
't drōğ mī tauich ahnte es
't dârddas dritte
't dönnert dat 't drunstes donnert krachend
't döğt näites taugt nicht(s)
't dürt ğīn lücht līdendas darf nicht bekannt werden, das darf nicht ans Licht kommen
't dājt hum niksdas schadet ihm nicht
't dājt hum recht näjda ist er sehr gespannt
't dājt sērdas tut weh
't dāutes taut
't dōktes nebelt
't dūsendstedas tausendste
't ferdrōt humes ärgerte ihn (gelegentlich auch: es verdross ihn, er hatte keine Lust mehr dazu)
't fertelsel is ūtdie Erzählung ist zu Ende
't ferwart baudeldie verwirrende Angelegenheit
't fläisk is an 't sôddas Fleisch hat den Garpunkt erreicht
't folk tauhôp lüüden das Volk zusammenrufen
't früstes friert
't frōres fror, es gefror
't fäj wordendas Vieh hüten, das Vieh bewachen
't fæærddas vierte
't fîftdas fünfte
't föörnēm gaudjefig. das vornehme Volk, die vornehmen Leute
't füer brāntdat Feuer brennt
't füer brānt flāudas Feuer brennt schwach
't füer is in d' róóekdas Feuer ist nur noch Glut
't fālt amdóóles fällt herab
't fōr binnenfig. die Hauptarbeit einer Sache übernehmen
't fūl fan d' melkder Rahm der Milch; fig. das Edelste, das Beste
't gallert dat 't drunsdes dröhnt von Schlägen
't gaud is höör upslóónsie hat Menstruationsbeschwerden, sie hat Regelschmerzen
't gaud ūtjóógendas Vieh hinaustreiben
't gefal wal ins'es ereignete sich einst
't gift letten un settendas wird ein Verweilen und bewirten lassen
't glas is sğöörtdas Glas ist gesprungen
't gliemtes glänzt, es gleißt
't glâj wīfdas heuchlerische Weib
't glóóeğ móókendie Zechen zahlen, die Rechnung zahlen
't goeldas goldene
't goer ...das gare ...
't griddeln löpt mī ōwer 't lēvendes läuft mir kalt den Rücken herunter, es schaudert mich
't grôtdas Große
't grôt autōAutobus, Omnibus
't grôt wóóterder Ozean, das große Meer
't grīsen kwam hum ander Schauder überfiel ihn
't gung in 'n fullen rön d'r up ofes ging in raschem Lauf darauf los
't gājt bī nirten un stöyten as d' swîn mīgenes geht nur stockend weiter (Spr.: "es geht wie stößweise Güsse vorrang wie die Schweine urinieren")
't gājt d'r hol d'r hēres geht ausgelassen daher
't gājt fan bōven dóóles geht hoch her, es geht verschwenderisch her
't gājt hum häil sğróóes geht ihm ganz elend
't gājt hum man pōweres geht ihm elend
't gājt hum nores geht ihm schlecht
't gājt hum ōwerdas verliert er
't gājt in d' rūdendas geht verloren (Spr.: "das geht in die Fensterscheiben")
't gājt no âles geht so ziemlich, es geht so gerade
't gājt nóó däi oel slenteres geht wie der alte Schlenderer
't gājt nüül hendóóles geht steil hinunter
't gājt recht nóó mājer sīn sines geht nach Wunsch und Wohlbehagen
't gājt sīn oel trantes geht seinen alten Gang
't gājt tēgen d' kēr andas ist gegen den Kreislauf, das widerspricht den Gewohnheiten
't gājt äingóól taues geht in einem weiter
't gājt ōwer däi sğrêvdas geht zu weit, das geht über das vernünftig Maß hinaus
't heb ik sō fan d' koeldas habe ich als Folge von der Malaria
't helpt nida geht kein Weg dran vorbei
't het frōrenes hat gefroren
't het wat tau daundas hält sich nicht (Rdw.: "das hat was zu tun")
't hunnertstedas hundertste
't häiel joerdas ganze Jahr
't häiel lēvend trilt mīes zittert mein ganzer Körper
't häiel sğip sājelt ōwer bōrdalles geht verloren, das ganze Schiff geht verloren (Spr.: "das ganze Schiff segelt über Bord")
't häiet wóóterdas heiße Wasser
't häit fanes heißt, dass wird gesagt dass ..., es wird gesagt, dass...; es wird ... genannt
't häit'dees hieß
't hóóğt mīdas gefällt mir
't höyğt mī andas erinnert mich an
't höört d'r näit taudas gehört sich nicht, das schickt sich nicht
't höört dī 't höört mīdas gehört dir das gehört mir
't hārt pukkert as 'n lammerstērtjedas Herz pocht wie ein Lammschwänzchen
't hūs is in dokken leğtdas Haus ist mit Strohbündeln und Dachziegeln gedeckt
't hūs kwam hir tau stóón dō säi tau stārven kwamdas Haus war fertig gebaut als sie starb
't is 'n bīnāut wêres ist ein drückendes Wetter, es ist ein stickiges Wetter, es ist ein schwüles Wetter
't is 'n droek mârktdas ist ein hektischer Markt
't is 'n hot und 'n potes ist durch und durch gleich
't is 'n häiel miswīsendas macht einen großen Strich durch die Rechnung (Spr.: "das ist eine völlige Fehlanzeige")
't is 'n löes fläeses ist eine leere Flasche
't is 'n sğróóe püet wor me 't wóóter indróógen mautdas ist nichts zu holen (Spr.: "das ist ein karger Brunnen in den man das Wasser hineintragen muss")
't is 'n sğröygel fan 'n pērddas ist ein armes mageres Pferd
't is 'n wóóğhals - ferlüst läiver 'n ārm as 'n mâues ist ein Waghals - verliert lieber einen Arm als einen Ärmel (Spr.)
't is al 'n häiel set hērdas ist schon lange her
't is al 'n tuer hendas ist schon eine Weile her
't is al düüster in būtener ist schon dunkel draußen
't is al ror 'n mōj kind un häil ğīn fóóerdas ist schon komisch ein schönes Kind und gar kein Vater (Spr.)
't is aldüs as ik säeğt hebes ist ganz so wie ich gesagt habe
't is as 't wiles wird gleich geschehen
't is d'r jō näit sğōner fan wordenes ist dadurch kein Deut sauberer geworden
't is d'r ōk nóó"das sieht man auch" (Phrase des Spottes um die Arbeit herabzuwerten)
't is do woer!es ist doch wahr!
't is däi kēr fan d' wērlddas ist der Kreislauf der Welt
't is dājwêres taut
't is dīn kērdu bist dran, es ist dein Part, es ist deine Aufgabe
't is flautdie Flut kommt
't is frōrenes ist gefroren
't is fær üerer ist vier Uhr
't is hir recht gehöörerğdas ist hier richtig hellhörig
't is hum fan hōgerhand andóóndas wurde ihm von oben befohlen
't is hum lîk tīddas geschieht ihm gerade recht, er bekommt seine rechte Strafe
't is hum tau mines ist ihm zu wenig; fig. er hält es seiner unwürdig
't is häiel ğīn daundas ist gar nicht auszuführen; das darf man nicht tun
't is häilundal mit hum ferlōpener ist völlig heruntergekommen
't is in sğikdas ist in Ordnung
't is kertæær nóó säeses is viertel nach sechs
't is klok dräjes ist genau drei Uhr
't is klok fæærer ist vier Uhr
't is klok sööemes ist genau sieben Uhr
't is klok äin üeres ist ein Uhr, es ist genau ein Uhr
't is lōddas ist senkrecht
't is man 'n ōwergāng sē däi fos dō trukken s' hum dat fel ōwer d' ōrenes ist nur ein Übergang sagte der Fuchs da zogen sie ihm das Fell über die Ohren (Spr.)
't is man sō um d' setje dat däi pêr up d' lōp kwammentdas ist schon eine Weile her das die Pferde wegliefen
't is man sō wates ist wie es ist
't is man um däi wîs tau bīgóónes ist nur der Form wegen
't is mankdas ist fehlerhaft
't is mit 'n tautāst dóóndas ist rasch getan
't is māl - sē Jân - wârm bollen mağ ik näit - do hār häi fööer drei fīfthalven updas ist verrück - sagte Jan - warme Brötchen mag ich nicht - da hatte er schon so viele wie für fünf Personen auf (Spr.)
't is mī fergētendas habe ich vergessen
't is mī ne'ğlīkes ist mir egal, es ist mit gleichgültig
't is mī nor taudas rührt mich sehr
't is mī nor taumir geht es schlecht, ich bin betrübt, ich bin traurig
't is mī sliptdas ist mir misslungen
't is mī tēgenes widerstrebt mir
't is mī tēgen d' bostes widerstrebt mir
't is mīn gardern näitdas ist nichts für mich, das passt mir nicht
't is net sō früchtbor dat 't net is as of dat gres ūt d' grund lōken word'tes ist genauso fruchtbar als wen das Gras zum Boden hinaus gezogen wird
't is ni bīwentes lohnt nicht
't is ni püükdas ist nicht anständig
't is no ni häil mis sē däi fent dō smēt häi nóó d' hund un róókde sīn stäifmóóerman kann nur den richtigen treffen (Spr.: "das ist noch nicht ganz falsch sagte der Junge da warf er nach dem Hund und traf seine Stiefmutter")
't is no ğīn fastelóóvend - âl läiden worden no näit ūtsungendas letzte Wort ist noch nicht gesprochen (Spr.: "es ist noch keine Fastnacht - alle Lieder sind noch nicht ausgesungen")
't is recht in d' móóekes produziert sehr viel
't is späj tau lōpenes ist gefährlich zu laufen (z.B. Glätte)
't is stur föör däi kinner dat s' däi fóóer ferlōren hebbendas ist schwer für die Kinder das sie den Vater verloren haben
't is sğróó ūtfālendas ist dürftig ausgefallen
't is sīn âjd un plauğdas ist seine tägliche Beschäftigung (Rdw.: "das ist seine Egge und sein Pflug")
't is sō 'n wārkdas ist so eine Sache, das ist ein Thema für sich
't is sō gerīwelk as däi dööer fan us spinhūs däi äien fan sülvst achter d' ers taufāltdas ist eine unerwünschte Hilfe (Spr.: "das ist so hilfreich wie die Tür unseres Spinnhauses die einem vom selbst in den Hintern fällt")
't is tau lóótes ist zu spät
't is up 't hikkendie traurige Entscheidung fällt bald
't is up 't óósğieres ist in Unordnung, es ist im Streit
't is up d' glēdas ist auf einem guten Weg zu Ziel
't is wal man 'n prōtdas ist wohl nur ein Gerücht
't is âl in d' rîğes ist alles in Ordnung
't is âl in pūnenes ist alles in Ordnung
't is âl rakdas ist alles in Ordnung
't is äin käil un klunderdie Milchspeise ist schlecht (z.B. Joghurt)
't is äingóól an 't rēgenes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't is ğīn minnerğkaides ist keine Kleinigkeit
't junggaud is dārten sē däi buer dō hulp häi sīn bäisten bī d' stērt updas Jungvieh ist mutwillig sagte der Bauer da half er seinen Rindern am Schwanz hoch
't kan d'r näit fan kōmendas kann nicht der Grund sein; das wäre unverhältnismäßig
't kan mī näit fersğēlenkann mir gleich viel sein, es interessiert mich nicht
't kan niks līdenes darf nichts mehr passieren
't kan próólen līdendas muss gelobt werden
't kan wal insent slippendas kann wohl mal misslingen
't kan wat līdendas sieht gut aus
't kind 'n tiet gēvendas Kind säugen
't kind was sō dül un sğräivde sō dat 't häil weğ blēvdas Kind war so böse und schrie so das es in Ohnmacht fiel
't kniptes ist sehr kalt
't knipt up d' dūmdas wird gefährlich
't koel füermed.: Rauschbrand (Gangraena emphysematosa)
't kribbelt fan tīkenes wimmelt von Käfern
't kumt an d' nóóddas geht zu Herzen, das bewegt sehr (Rdw.: "das kommt an die Naht")
't kumt fóók als taunanner inein Unglück kommt selten allein (Spr.: "es kommt oft alles zusammen")
't kumt wal tau pās dat däi hund sīn stērt fan daun hetdas kommt gelegen das er sich da gerade mit beschäftigt (Spr.: "das kommt grade recht das der Hund mit seinem Schwanz zu tun hat")
't kumt âl in d' wiel wen 'n twei of drei karken bīsingen willman bringt alles durcheinander wenn man mehrere unvereinbare Dinge tätigt, man kann nicht auf mehreren Hochzeiten tanzen (Spr.: "das geht alles durcheinander wenn man zwei oder drei Kirchen besingen will")
't kumt äingóól wēres wiederholt sich dauernd
't kun niks līdenes durfte nichts mehr passieren
't kwóód is mesterdas Böse siegt immer (Spr.: "das Böse ist Lehrer")
't kōmen was hum ankumdæærtvon ihm wurde verlangt zu kommen
't kōrn stājt man sğróódas Getreide ist verkümmert
't kōrn sğat't gauddas Getreide bringt Ertrag
't land liğt gaud up ofsakdas Land liegt schräg so das es gut entwässert wird
't land slöötendas Land mit Gräben versehen
't land ūttichelnZiegelerde aus dem Land gewinnen
't lawāj upstēkenstreiken; einen Streik anzetteln
't let't as wul 't rēgenes sieht aus als wollte es regnen
't let't gauddas sieht gut aus
't let't häil kitterğ um 't hūs taues schaut sehr gepflegt aus um das Haus herum
't let't māldas sieht hässlich aus
't let't mī wat taues spricht mich an, es erscheint mir ansprechend
't let't mōjes sieht schön aus
't läief natAlkohol (scherzh.)
't löpt hum d' rüeğ bī hōğ as pütwóóterer schaudert sich davon (Spr.: es läuft ihm kalt den Rücken hoch wie Brunnenwasser")
't löpt hum döörnanneres läuft ihm aus dem Ruder
't löpt hum mites gelingt ihm gut
't löpt âl tēgenes misslingt alles
't lücht is ūtdas Licht ist erloschen
't lücht'tes leuchtet
't lüd as was 't düütskes klingt als sei es deutsch
't lüd wat frömdes klingt fremd
't lüeğes leuchtete
't lēvend ofslītendas Leben verschleißen, das Leben verbrauchen, das Leben abarbeiten
't lēvt un wēvt als wat d'r iser lebt und bewegt sich alles was da ist
't līf up d' läiest hebbenzu viel gegessen haben, sich überessen haben
't lōpend wārkdas Tagesgeschäft
't mâl fel anhebbenVerrücktheiten treiben
't mäiestdas meiste
't mäistedas meiste
't môj wêr is uphanddas schöne Wetter ist bald
't natdas Nass, die Flüssigkeit, das Getränk
't nēgentedas neunte
't oeldas alte; das Alte
't prōt gājtman sagt sich, man erzählt sich, es wird erzählt
't prōtje hollenein kurzes Gespräch halten, "Smalltalk halten"
't pēpert mīdas schmerzt stechend
't pērd is hinkdas Pferd hinkt
't rappelt hum in d' koper redet nichts als Unsinn
't röt't âl taues rottet alles vor sich hin
't rēgen 't 't klattertes regnet in Strömen
't rēgent al man taues regnet ununterbrochen weiter
't rēgent slankweğes regnet ununterbrochen
't rēgent äingóólweğes regnet beständig, es regnet ununterbrochen
't sachtlōpen kumt fan sülstirgendwann ist die Energie ausgeschöpft (Spr.: "das Langsamlaufen kommt von selbst")
't sakt in d' bäienes gerät in Vergessenheit (Rdw.: "es sackt in die Beine")
't sal mī do nē daunes ist mir egal
't sal mī do nē daun sē dat fôn tau wat föör 'n gat 't ūtlöpt dō piesde säi in d' täiemses ist mir egal sagte das Mädche aus welchem Loch es herausläuft da urinierte sie in das Milchsieb (Spr.)
't sal mī ferlangenmich verlangt zu wissen, ich bin gespannt darauf
't sal mī näj daunda bin ich gespannt
't sal mī wunnernich bin gespannt
't sal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sestedas sechste
't siecht kumt näit tau d' plōjendas bringt ihn nicht aus der Fassung (Spr.: "das Gesicht wirft keine Falten")
't sit't d'r upes lässt sich nicht vermeiden, es muss so kommen
't slit't nóó un nóó ofes nimmt mit der Zeit ab; es wird nach und nach milder (Wetter)
't slumpt wal ins'es glückt wohl einmal
't slājt in d' fertoğes zieht sich in die Länge
't smóókt net as sğöddelwóóterdas schmeckt wie Spülicht
't spek hāngt an d' wīm an 't böönder Speck hängt am Haken an der Decke, der Speck hängt im Wiem an der Decke
't spit't mīdas tut mir leid; das ärgert mich
't spräedes breitete sich aus
't stekt mī sō nāu näitdas kommt mir nicht drauf an (Rdw.: "es sticht mich so eng nicht" )
't stekt näit um 'n dağauf einen Tag kommt es nicht an (Rdw.: "es sticht nicht um einen Tag" )
't stük fan d' sóókHauptsache, Hauptinhalt einer Sache
't stājt bīkentes ist bekannt
't stājt mī näit tau daundas gehört sich nicht
't stājt up d' gliepdas steht auf der Kippe
't suer ēterğder saure Essig
't swäit gūsde mī fan d' kopder Schweiß strömte mir vom Kopf
't swóónt mīes schwant mir
't swīn rûstder Schwein ist rauschig
't söndağssontags
't söömtedas siebte
't süün word't minnerdie Sehkraft schwindet
't sērt läipes schmerzt sehr
't sğal wal môj wêr worden willenes wird wohl schönes Wetter werden wollen
't sğip liğt up d' häelğdas Schiff liegt auf der Werft
't sğort't hum in 't hōwdes fehlt ihm im Kopf
't sğârp mestdas scharfe Messer
't sğóóp blārt stielweğdas Schaf blökt andauernd
't sğüt't mī in d' sines kommt mir in den Sinn, mir fällt ein, ich komme auf den Gedanken
't sğēlt 'n däilder Unterschied ist groß
't sğēlt as dağ un nachtes unterscheidet sich wie Tag und Nacht
't tachtenterğstedas achtzigste
't taintedas zehnte
't tinkelt mī fööer d' ōgenich sehe Sternchen, ich habe ein leichtes Schwindelgefühl
't tsoğt hires zieht (Zugluft)
't twalfdedas zwölfte
't twinterğstedas zwanzigste
't twäieddas zweite
't tüüğt mī tauich ahne es
't tāu is mī ūt d' hand sliptdas Tau ist mir aus der Hand gerutscht
't wal harren köönenes wohl aushalten können
't walğt mīes ekelt mich
't was 'n bóós fan 'n kērldas war ein ausgezeichneter Mann
't was 'n dōk up 't land dor kust d' hóóst niks blaukenes war so ein Nebel auf dem Land da konnte man fast nichts mehr erblicken
't was 'n orerğ klanges war ein seltsames Geräusch
't was 'n orerğkaid wen 'n sağ …es war eine Freude zu sehen …
't was 'n slumpdas war ein Glücksfall
't was al hennerğ düüsteres war schon fast dunkel
't was blōt 'n jōkjedas war nur ein Scherz
't was d' swēlendas war die Heuernte
't was hum 'n orerğkaid taues war ihm ein Vergnügen, es war ihm eine Freude
't was mī no häil näj taudas war mir völlig neu
't was sō ful as d'r taues war so voll wie nur möglich
't was âl stükkenes war alles zerstört
't wieldas Wilde
't wies föör 't óówiesGewissheit vor Ungewissheit
't wil fräisenes wird frieren
't wil môj wêr wēsenes wird schönes Wetter werden, es will schönes Wetter werden
't wil näit stēkenes will nicht zünden
't word prōt'tes wird gesprochen
't wur al lechtes wurde schon hell
't wur hum häil nor taudas rührte ihn sehr
't wêr klüüwert sük updas Wetter hellt auf
't wêr móókt sük mōjdas Wetter klart auf
't wóóter is an 't sôddas Wasser ist am Siedepunkt
't wóóter is häitdas Wasser ist heiß
't wóóter is in 't sakkendas Wasser sinkt
't wārk lütjet móókendie Arbeit schaffen
't wārk word't lütjetdie Arbeit neigt sich dem Ende zu
't wērglas saktdas Barometer sinkt
't wērlājt in 't nōrdenes wir ein Blitz vom Norden zurückgeworfen, es widerblitzt im Norden
't wērt gaud up d' sóóddas Wetter ist gut für die Aussaat
't äelfddas elfte
't äelft gebod - lóót dī näit ferblüffen!das elfte Gebot - lass dich nicht einschüchtern (Spr.)
't êrstdas erste
't êrst kērdas erste Mal
't ôğ fersğüt't humer schielt (Rdw.: "das Auge verschießt ihm")
't ānker stoppenden Anker befestigen
't ēten is klordas Essen ist fertig
't ēten räidendas Essen zubereiten
't ēten was aisk gaud!das Essen war besonders gut
't ğeld is updas Geld ist alle, das Geld ist aufgebraucht
't ōwerdücht mīes überfordert mich
't ōğsüü is weğdie Sehkraft ist verloren
't ōğsüün is hum ūtlōpendie Pupille ist ihm ausgelaufen
't ūtgóón is hum ferbōdendas Ausgehen ist ihm verboten
-t (NF: -te)-de (Nachsilbe die mit der Überlängung des Wortes einher geht)
Bī 't Kīvhūsgeogr.: Beim Kiefhaus
Däi nēgen laugen fan Auerk: Eksem Haksem Róó dor hāuent s' sük mit d' spóó. In Wâl dor wōnent däi sğelms un däiven âl. Däi Sandhöster hēr rid't up appelgrîs pêr. In Wallenhūsen dor slóónt s' sük mit kūsen däi oel wīven mit späiken dat kun wal Walkenkūsen häiten. Ēgels liğt bī d' sīd däi galğ is dor näit wīd. Pōpens is 'n lauğ Karkdörp is 'n plauğ. Nēgen laugen un äin stad hebbent tauhôp äin slöödelgat.Die neun Dörfer von Aurich: Extum Haxtum Rahe da schlagen sie sich mit dem Spaten. In Walle da wohnen die Schelme und Diebe alle. Der Sandhorster Herr reitet auf apfelgrauen Pferden. In Wallinghausen da schlagen sie sich mit Backenzähnen die alten Frauen mit Speichen das könnte wohl Wallenbackenzahn heißen. Egels liegt an der Seite da ist auch der Galgen nicht weit. Popens ist ein Dorf Kirchdorf ist ein Pflug. Neun Dörfer und eine Stadt haben zusammen ein Schlüsselloch (Spr.)
Döörlücht't (däi)Durchlaucht (Titel)
Hest dū döst - góó nóó 't Kn'höst - dor is 'n hundje - dat miğt dī in 't mundje!Hast du Durst - geh nach Collinghorst - da ist ein Hündchen - das pinkelt dir ins Müdchen (Spr. Kinderspruch)
Hârm as Jau 't bīläivtbitte Harm
Jân wul sīn buer ferbrüüen un et't näitJan will es sich mit dem Bauern verscherzen und isst nicht (Spr.: von Leuten die auf dem Besuch Speisen ablehnen)
Küükerlüüküü! Däi rôd hóón lōk sīn goel spōren an. Wō wīd wult dū dan rīden? Fan hir nóó Lammerdīden. Dō häi tau d' Lammerdīden kwam dō sat däi kau bī 't füer un spun dat kalf lağ in däi wêğ un sung däi hund däi kemde d' botter däi kât wusker d' sğöddels däi fleddermūs däi fēğde 't hūs däi swóólfkes drōgent d' drek d'r ūt mit höör goel jūken bünt dat näit diek löögens? Dor achter d' grôt sğüerdööer dor sattent drei hóónrūnen fööer dor bakdent s' dor brōdent s' dat bæær wul höör fersuren dor rēpent s' däi buren däi buren wurrent drunken dō dansdent säi up klumpen däi klumpen gungent stükken dō dansdent säi up krükken däi krükken gungent of dor dansdent säi up 't hof dat hof dat was sō glad dor lağğent âl buren plat Kikeriki! Der rote Hahn zog seine goldenen Spornen an. Wie weit willst du reiten? Von hier zur Lombardei. Als er in die Lombardei kam da saß die Kuh am Feuer und sponn das Kalb lag in der wiege und sang der Hund kämmte die Butter die Katze wusch die Schüsseln die Fledermaus fegte das Haus die Schwalben trugen den Dreck hinaus mit ihren goldenen Flügeln sind das dicke Lügen? Da hinter der großen Scheunentür da saßen drei Kapaunen vor da buken sie da brieten sie das Bier wollte ihnen versauern da riefen sie die Bauern die Bauern wurden trunken da tanzden die in Holzschuhen die Holzschuhe gingen entzwei da tanzden sie auf Krücken die Krücken gingen kaputt da tanzden sie auf dem Hof der Hof der war so glatt da lagen alle Bauern platt (Kinderlied)
Lütje T'rwiskgeogr.: Klein Terwisch
Pās up! Nóóber sīn hund let't swārt wit un bunt. Wō häit nóóber sīn hund?Pass auf! Nachbars Hund ist schwarz weiß und bunt. Wie heißt Nachbars Hund? (Kinderspruch)
Sünnerklóós dū gâud blaud breng mī 'n bītje sukkergaud näit tau fööl un näit tau min smīt dat man tau d' sğöstäin in mit 'n endje band d'r an dat ik 't ōk bīrekken kan Sankt Nikolaus du guter Mensch bring mir etwsa Zuckergut nicht zu viel auch nicht zu wenig wirf 's mir nur zum Schornstein hinein mit einem Stückchen Band daran damit ich es auch erreichen kann (Kindespruch zum Nikolausfest)
T'rbörğgeogr.: Terborg; geogr.: Ter Borg
T'rgâstgeogr.: Tergast
T'rgāster Hammerkgeogr.: Tergaster Hammrich
T'rhâjdgeogr.: Terheide
T'rhâlgeogr.: Terhalle
T'rhōrgeogr.: Ter Haar
T'rmüntengeogr.: Termunten
T'rmüntersīlgeogr.: Termunterzijl
T'rwiskgeogr.: Terwisch; geogr.: Ter Wisch
T'róópelgeogr.: Ter Apel
T'róópelknóólgeogr.: Ter Apelkanaal
Tüsken Lauğ un Læær stājt 'n wunnerlîk dæær dat et't un fret't un word't nōjt sat róód rājs wat is dat?Zwischen Loga und Leer da steht ein sonderbares Tier dat isst und frisst un wird nie satt rate mal was ist dat? (Rätsel mit der Antwort: Mühle)
Up 't Feldgeogr.: Optfeld
Wangerōğ däi sğôn Spīkerōğ däi krōn Langerōğ is 'n botterfat Baltrem is 'n sandgat Nördernäj dat rōverland Jüüst is dat tōverland Börkemer melken kauje un brūkent drek as brand Röttemōğ dat aierland Münkōğ dat baierland däi Amlanner sğalken hebbent stōlen drei balken 's óóvends dō däi móón was rēsen däi galğ sal höör wóópen wēsen up Sğēlen stājt 'n hôğ tōrn Flīland het sīn nóóm ferlōren Tessel liğt in 't seigat däi lüü fan d' heller sēent datWangerooge die Saubere Spiekeroog die Krone Langeoog ist ein Butterfass Baltrum ist ein Sandloch Norderney das Räuberland Juist ist das Zauberland Borkumer melken Kühe und nutzen Dreck als Brant Rottumeroog das Eierland Schiemonikoog das Glockenland die Ameländer Schalken haben gestohlen drei Balken abends als der Mond stieg der Galgen soll ihre Waffe sein auf Terschelling steht ein hoher Turm Vlieland hat seinen Namen verloren Texel liegt in einer Strömungsrinne die Leute von Vordeichsland sagen das (Merkspruch für alle ostfriesischen und westfriesischen Inseln)
Wat helpt 't! Däi kau gift 'n emmer ful melk un smit't hum wēr um!Was bringt es! Die Ku gibt einen Eimer voll Milch und wirft ihn wieder um! (Spr.)
Wäitent jī wor Häisel liğt? Häisel is 't sūpsterlauğ! Häisel liğt in 't ruen dor sūpent s' as huen!Wisst ihr wo Hesel liegt? Hesel ist das Säuferdorf! Hesel liegt in der Runde da saufen sie wie Hunde! (Spr.)
Wō gājt dī 't? - Räidelk.Wie geht es dir? Ziemlich gut.
achter 't hūshinterm Haus
allerhilgen sit't däi winter up d' wilgenAllerheiligen sitzt der Winter auf den Weidenbäumen (Spr.)
altīd sīn kifke bōven 't wóóter hebbenimmer vorlaut sein, immer das Maul aufreißen
an 'tam, beim; zur, zum; Anzeigepatikel für: gerade tun
an 't ... wēsenam ... sein
an 't blôt lēvend kōmenden nackten Körper berühren
an 't bölken wēsengerade am schreien sein
an 't böönan der Zimmerdecke
an 't füer bakernam Feuer wärmen
an 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
an 't lāgen wēsenam Lachen sein
an 't mûl mīgenverarschen (Rdw.: "ans Maul pinkel")
an 't roren wēsenam Weinen sein
an 't slinger góónaußerordentlich abgemagert sein, sich halbverhungert dahinschleppen
an 't tüdderangebunden, angepflockt
annern bünt nū bóós in 't landjetzt regieren ander Mächte
as 't klappen sul dō hār d'r 'n ûl sētenals man es durchziehen wollte wurde sich ängstlich zurückgezogen (Spr.: "als es klappen sollte hatte dor eine Eule gesessen")
as 't klappen sul hār d'r 'n ûl sētendie große Prophezeihung ist nicht wahr geworden (Spr.: "als es klappen sollte saß dort eine Eule")
as Jau 't bīläivt Bóósbitte Chef
as Jau 't bīläivt!bitte!, bitte schön! (dankend und fragend)
bat't 't ni dan sğóód't 't ninützt es nicht dann schadet es nicht
biers in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
binnen in 't bekGaumen, Rachen
blöd'tgeblutet
bolstērt'tkupiert (Schwanz); abgestumpft (Spitze von Gemüse)
bī 't daunbeschäftigt, bei der Arbeit
bī 't kânt móókenumbringen, ermorden, beseitigen
bī 't mörnrōd al bēserğ in sīn winkelbei Morgenrot schon fleißig in seinem Laden
bī 't nóógelholt glīden lóótenfig. in die Hosentasche stecken, unterschlagen
bī 't padunterwegs, herumstrolchend, umherwandernd
bī 't pad wēsenunterwegs, herumstrolchend, umherwandernd
bī gebrek fan 't folk word't däi snīder karkfōğdbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Menschen wird der Schneider Kirchenvorsteher")
bī gebrek fan hauner fret't däi buer grîs krājenbei Mangel ist man nicht wählerisch (Spr.: "bei Mangel an Hühnern frisst der Bauer graue Krähen")
bīhöd'tbehütet; sparsam
bīlet'tverhindert
bōven 't ferwachtengegen die Erwartung
bōven 't hūsüber dem Haus
bōven 't wóóter wēsenaußer Gefahr sein (Rdw.: über Wasser sein)
bōven tain joer het 't dürtüber zehn Jahre hat das gedauert
būten 't hūsaußerhalb diese Hauses
būten 't lauğ wus häi sīn pad näit mēraußerhalb des Dorfes kannte er den Weg nicht mehr
d'r is 't wêr in d' flasder Flachs leidet an Flachswelke
d'r is fööl bī ōwer 't stüer góónda wurde viel bei verschwendet
d'r kumt gaud wóók in 't hūsda kommt gut Leben ins Haus
d'r sit ğīn gāng mēr an 't swīndas Schwein wächst nicht mehr
d'r sit't niks upda ist nichts dran zu verdienen, da ist nichts zu holen
dat 'n tóól ōwerlid't hangt fóóken mit däi wóóntóól fan jueng lüü tauhôpdas eine Sprache stirbt hängt oft mit dem mangelden Sprachvermögen junger Leute zusammen
dat bat't mīdas nützt mir
dat bünt daukjes föör 't blaudendas sind beängstigende Beweggründe
dat dau ik up 't läifstdas tu ich am liebsten
dat dū mī nóó 't lēvend ampelstdas du mir nach dem Leben trachtest
dat fet sit't hum näit in d' weğer ist mager (Rdw.: "das Fett sitzt ihm nicht im Weg")
dat fläisk sit't sō ful sēnen dat me dat hóóst näit ēten kandas Fleisch ist so sehnig das man es fast nicht essen kann
dat fäj lid't bī d' koel lastdas Vieh droht bei der Kälte zu erkranken
dat glid't söytjes hendas geht gut runter, das schmeckt gut
dat gājt d'r hēr as unner in 't gulfdas geht drunter und drüber das mag man nicht glauben (Spr.: "es geht daher wie unten im Gulf")
dat holt grust wen wī 't mit däi holtklöyver upklöyvendas Holz knirscht wenn wir es mit dem Holzspalter spalten
dat häiel lauğ kwam in 't äendas ganze Dorf kam in Unruhe
dat hāj fang an 't brōjendas Heu fängt an zu gären
dat is 't bīwentdas lohnt, das ist es wert
dat is 't âldas ist alles
dat is jóó häilundal in 't wieldas ist ja ganz und gar verdreht, das ist ja ganz und gar verrückt, das ist ja ganz und gar aus den Fugen geraten
dat is sēker 'n hōwdfail wen 't pērd ğīn kop hetdas ist sicher ein Hauptfehler wenn das Pferd keinen Kopf hat (Spr.)
dat kind lērt 't lōpendas Kind lernt das Laufen
dat kläid let't tau empelddas Kleid sieht zu einfach aus, das Kleid ist stillos
dat krūd sóód't sük sülstdas Kraut besamt sich von selbst
dat kwóóed hörn in 't nōrd ōwer 't wóóterNormannenreich, Wikingerreich
dat let't d'r fan of as hār d'r 'n buem inslóóndas sah aus als hätte eine Bombe eingeschlagen
dat let't d'r man sğörverğ fan ofdas sieht reichlich schäbig aus
dat let't d'r nóó as of 'tes hat den Anschein dass, es sieht aus als ob
dat let't d'r wöyst dan ofdas sah wüst aus
dat let't läip māldas sieht sehr schlimm aus, das sieht sehr unschön aus, das ist sehr hässlich
dat let't ne' 's wen häi kōmen wuldas sieht aus, als wollte er kommen
dat läid lüd't māldas Lied klingt schlecht
dat plauğīsder fersmit't sükdas Pflugmesser verkrümmt sich
dat pērd let't up 't ôğ mōjdas Pferd sieht hübsch aus
dat ruk't me sööem mīlen tēgen d' winddas riecht man sieben Meilen gegen den Wind
dat róókst dū hund bitst mī in 't holten bäindas hast du verfehlt (Spr.: "das triffst du Hund beißt mich ins Holzbein")
dat snid't sō rūğ as 'n saksdas schneidet so grob wie ein Kurzschwert
dat spek word't in d' wīm uphangender Speck wird im Fleischgerüst aufgehangen
dat swīn köst't mī hóókensğōn fīf oirō puntdas Schwein kostet mich ausgeweidet fünf Euro pro Pfund
dat sğóód't dī niksdas ist eine gerechte Strafe für dich, das ist dir ganz gesund
dat sğüt't mīn net sō in d' sindas ist mir gerade so eingefallen
dat trāuen in 't fläisk slóóndie Trauung erzwingen
dat was bītau Jân - sē Wübke - do was häi net föör 't singen ūt kârk góóndas ist am Ziel vorbei Jan - sagte Wiebke - da war er gerade zum Singen aus der Kirche gegangen
dat wicht is sō gail dat 't däi manlüü bol tau 't hals in flüğtdas Mädchen ist so geil das es den Männer so um den Hals fällt
dat ēk fangt an 't nattendas Geschwür nässt
dat ōrdäil wur ūtset'tdas Urteil wurde außer Kraft gesetzt
daun dājt 't lóótenÜbung macht den Meister
dit hūs is up 't mōjstdies Haus ist am schönsten
dor gājt 't up dóól!da geht es hin!
dor is wat up 't stelsie ist schwanger (Rdw.: "da ist was auf dem Gestell")
dor let't dat d'r fan of dat sast näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat d'r fan of dat sğalst näit löövenda sieht das so schlimm aus dass du es kaum glauben wirst
dor let't dat wöyst d'r fan ofdort sieht es wüst aus
dor liğt 'tda liegt es
dor lüst't mī andanach verlangt es mich, das möchte ich
dor sit't näit näit fööl achterda ist nichts zu befürchten, da sitzt nicht viel dahinter
dor süğt me wō 't lóóken sğōren isda sieht man wie man eigentlich dran ist, da sieht man in was für Verhältnissen man lebt (Spr.: "da sieht man wie das Laken geschnitten ist)
dor willent wī 't man bī lóótenda wollen wir es bei belassen
du hest 't näit nööderğ um dat tau daundu hast es nicht nötig das zu tun
däi 't genäit het däi het ōk ferdräitder die Lust hat der hat auch die Last
däi bâuğ set't sükder Spitzbube widersetzt sich
däi bäest stürlüü bünt an 't LandKritiker sind oft Theoretiker (Spr.: "die besten Steuerleute sind an Land")
däi bäisten bünt up 't landdie Rinder sind auf der Weide
däi bäisten hebbent d' biers in 't stērt hebbendie Rinder tollen, die Rinder jagen herum
däi böerğ is undset'tder Bürge ist entlassen
däi bööert fan 't lēvendder Rhythmus des Lebens
däi būsbeller sit't in d' kellerder Busebeller sitzt im Keller
däi d' sğóó het het 't sğellen d'r tauder den Schaden hat hat die Schimpfe dazu
däi dağbööert let't hum frau up bäien wēsender Tagesrythmus lässt ihn früh aufstehen
däi dīk lid't lastder Deich droht zu brechen
däi fenten un fōnen wóólen sük in 't landdie Jungen und Mädchen wälzen sich im Land
däi finger is ūt 't lidder Finger ist ausgerenkt
däi frâu kan mēr mit d' sğûd tau 't hūs ūtdróógen as däi man mit däi hājwóógen tau d' sğüerdööer in fortdie Frau kann mehr mit der Schürze zum Haus hinaus tragen als der Mann mit dem Heuwagen hinein fährt (Spr.)
däi fööğel hul sük lâng bōven 't holtder Vogel hielt sich lange über dem Wald
däi füerwēr leskert 't fürdie Feuerwehr löscht das Feuer
däi güntsīd fan 't däipdie andere Seite des Kanals
däi hauner bünt al up 't rikdie Hühner sind schon auf der Stange
däi hauner bünt up 't rikdie Hühner sitzen auf der Stange
däi häil ūtspred't dağder volle Tag
däi hūsholgen let't d'r aisk fan ofder Haushalt sieht unsauber aus
däi kau let't klatterğdie Kuh sieht schäbig aus
däi knipt d' kât in 't düüsterner ist nicht zu unterschätzen, sie ist nicht zu unterschätzen (Spr.: "der kneift die Katze im Dunkeln")
däi kobben swóójen ōwer 't hēfdie Möwen gleiten schwebend über dem Wattenmeer
däi kriğt wat up 't pukkelder bekommt Schläge
däi kûs sat dō fast un ik hār d'r sō 'n pīn an dat 't net was as of ik uplōken wurder Backenzahn saß so fest und ich hatte solche Schmerzen das es sich so anfühlte als würde ich in die Höhe gehoben werden
däi let't as düer tīdender sieht verhungert aus (als hätten wir teuere Zeiten)
däi läiverkes krüüdeln bōven 't landdie Lerchen jubilieren über dem Feld
däi lēpel maut ērst bīlakt worden ēder d'r mit ēten word'teine Frau die einen Mann zunächst nicht ausstehen kann nimmt ihn im Endeffekt trotzdem (Spr.: "ein Löffel muss erst kritisiert werden bevor damit gegessen wird")
däi mund in 't bek hollenschweigen
däi mêr fersmit't dat fôldie Stute verstößt das Fohlen
däi näit wóóğt däi näit wint däi näit sğit't däi näit stinktwer nicht wagt der nicht gewinnt wer nicht scheißt der nicht stinkt (Spr.)
däi plājden wil un 'n kau däi gift 't läiver tauwer um eine Kuh plädieren will der gibt lieber auf (Spr.)
däi pêr köönent däi wóógen d'r hóóst näit wēr ūt lūken sō fast sit't h'die Pferde können den Wagen da fast nicht wieder herausziehen so fest wie er sitzt
däi pôl sit't hum ferdwērt up d' kopdie Mütze sitzt ihm verdreht auf dem Kopf
däi rēgen guddert up 't dakder Regen prasselt auf dem Dach
däi stöörmflaud het us óóferhöyd't krēgendie Sturmflut hat uns unvorbereitet getroffen
däi sul sük 'n gaus fööer 't knäj binnener ist sehr schweigsam (Spr.: "der sollte sich eine Gans vor das Knie binden" damit sie für ihn schnattert)
däi tril up 't lēvend hebbenam ganzen Körper zittern
däi wal sit't däi lóót dat sğikkenwer es gut hat soll nicht an Veränderungen denken (Spr.: "wer gut sitzt der lasse das rücken")
däi wind sit't in d' pishörnder Wind wehr von Westen
däi äien däi knipt un däi anner het 't ğeldder eine geizt und der andere hat das Geld (Spr.)
däi äien was in 't swārt un däi anner in 't klöörtder eine war schwarz und der andere war gefärbt
däi ārm is ūt 't lidder Arm ist ausgekugelt
döör 'tdurch das
döör 't ôr brānt wēsendurchtrieben sein (Spr.: "durch das Ohr gebrant sein")
döörlücht'tdurchlaucht
düllerğkaid in 't lēvend hebbenEntzündung im Körper haben
dō ik däi sğóópen höd dō dē 't rēgenals ich die Schafe hütete regnete es
dū hest süen in 't siechtdu hast Sonnenbrand im Gesicht
elker hūs in 't lauğjedes Haus im Dorf
et'tgeweidet, beweidet
fan 'tvon dem
fan 't fö'joerdiesen Frühling
fan 't gäistelk in 't bäistelk fālenseine rohen Instinke zeigen (Spr.: "vom Geistigen ins Tierische fallen")
fan 't horen is 't kwóóed pink krīgenzu viel Sex scheuert den Penis wund (Spr.: "vom Schärfen ist es böse Finger bekommen")
fan 't joerdieses Jahr, in diesem Jahr
fan 't mäinen wēsendie Meinung haben
fan 't pad ofverwirrt, verrückt, "vom Pfad ab"
fan 't stüer wēsenvon der Rolle sein
fan 't stük róókenwahsinnig werden
fan 't stük wēsenaußer Fassung sein
fan 't wêkdiese Woche
fan 't äen anvon Anfang an
fan d' ōrd tau 't äenvom Anfang bis zum Ende
fandóóeğ is 't net sō wārm as güsterheute ist es genauso warm wie gestern
ferdrüt'tverdrossen
fergēt't dat wērkōmen näit!vergesst das Wiederkommen nicht! (Höflichkeitsformel beim Abschiednehmen)
ferhöd'tvorhergesehen, versehens
ferkloren fan 't dóótenbīsğīrmenDatenschutzerklärung
ferknūsen fan 't ferlēdenVergangenheitsbewältigung
ferled'tverführt, verleitet
fermōrd'termordet
fersot't up wat wēsenerpicht auf etwas sein, vernarrt in etwas sein, versessen auf etwas sein
ferwacht'terwartet
fleddermūs - krūp döör 't hūsFledermaus - kriech durchs Haus (Spr.)
flīm up 't ôğmed.: "grauer Star", Katarakt
freidaum is dat hôğst wet in 't fräisk hārtFreiheit ist das höchste Gesetz im friesischen Herz
fründ as Jau 't bīläivtbitte Freund
fulend'tvollendet
föd'tgenährt, gefüttert
fööer 't recht sitteneinen Rechtsstreit austragen
fööl kinner word't stur 'n oel tau unnerhollen man 'n oel unnerholt makelk fööl kinnerbei vielen Kindern wir es schwierig eine altes zu unterhalten aber ein altes unterhält leicht viele Kinder (Spr.)
föör 't gatvor dem Loch
föör 't wufkefür das Hündchen (Phrase die beim Trostpreis beim Kinderspiel gesagt wird)
fēğsel fan 't kōrnKornreste
gaud stennen is 't hâlf wārkstöhnen ist die halbe Arbeit
godlōf dat 't nüms fan mīn folk is sē dat wīf dō forent s' mit höör man nóó d' galğGott sei dank das es niemand meiner Blutsverwandten ist sagte die Frau da fahren sie mit ihrem Mann zum Galgen
grōjt dat gres in d' januwoi dan wāst 't dat häiel joer mingedeiht das Gras im Januar dann wächst es das ganze Jahr schlecht (Spr.)
grōt fan 't hōpstükumfangreich
gēlspäid't dikkoplapperzool.: Braunkolbiger Braun-Dickkopffalter (Thymelicus sylvestris)
he' jī hir 't ōk?seid ihr auch hier?
hen 't(Substantivierend)
het däi kloek al slóón - 't is as 't wilhat die Uhr schon geschlagen - es wird gleich geschehen
hol 't bek!halts Maul!, halt die Fresse!, sei still!
hum word't niks upsğept as stēkröyvener bekommt nichts als Steckrüben zu essen
hum word't niks upsğept as stēkröyven stīkestargen un sğelfisker bekommt nichts als Schimpfe (Spr.: "ihm wird nichts aufgetan außer Steckrüben Stichlinge und Schellfisch" )
hum wur 't rājn bīnāut tauihn schwindelte es geradezu
häi blöd't ne' 's 'n swīner blutet wie ein abgestochenes Schwein
häi bēd't jauer bittet euch
häi bētert sük up 't oller as 'n winterswīner bessert sich im Alter kein bisschen (Spr.: "er bessert sich im Alter wie ein Winterschwein" das im Winter nicht zunimmt)
häi drāude dat 't was tau miner deutete an das es zu wenig war
häi dājt 't sīn dağ nier tut es nie(mals)
häi dē 't mī tau d' turter tat es um mir ein Ärgernis zu bereiten
häi dē d'r wat fan dat 't dōkdeer log so sehr das es nebelte
häi et't gērn sjampinjons mit sīpelser isst gerne Champignons mit Zwiebeln
häi ferrööğt sük up 't bäerer bewegt sich im Bett
häi fimmelt an 't wicht tauer streichelt das Mädchen; er fingert das Mädchen (sexuell)
häi frağ dī 't hemd fan d' äers ofer fragt unverschämt viel
häi gliemt ne' 's 'n katköödel in 't düüsterner ist sehr sauber, er ist frisch gewaschen, er ist gründlich gewaschen, er strahlt vor Sauberkeit
häi glājt in 't siechtsein Gesicht glüht (Fieber)
häi gājt hen 't ētener geht essen
häi gājt in 't hūser geht in das Haus
häi het 'n buenk in 't bäiner kann nicht laufen (scherzh.); er will nicht laufen (scherzh.)
häi het 'n gewäiten as 'n fēlske hôs - 't kan ēngen un wīdener hat ein Gewissen wie ein westfälischer Strumpf - es kann engen und weiten (Spr.)
häi het 't d'r up fastset'ter hat es fest beschlossen
häi het 't droker hat es eilig
häi het 't fööer d' snēer schafft das schon (Rdw.: "er hat das vor der Schneide")
häi het 't gesağ allenerğer hat das alleinige Kommando
häi het 't in 't līfer hat Bauchschmerz, er hat Bauchschmerzen
häi het 't in d' bost er hat Beschwerden in der Brust (z.B. Atembeschwerden)
häi het 't man kwantswîs dauner hat das nur zum Schein getan
häi het 't mit höörsie haben was miteinander (Liebesbeziehung)
häi het 't mit äinmaud dóóner hat es mit Absicht getan
häi het 't näit fulhollen kunter hat es nicht ertragen können
häi het 't sō up 't ôğer hat ein Augenleiden, er hat Augenprobleme
häi het 't up d' gaweldas Urteil hängt von seinem Schwur ab
häi het 't up dat is 'n räecht testementer hat alles verbraucht (Spr.: "er hat alles aufgebracht das ist ein gerechtes Testament")
häi het 't wicht lak ansmētener hat den Ruf des Mädchens geschädigt
häi het 't âl in d' dróóder hat sein ganzes Geld verbraucht (Spr.: "er hat alles im Faden" im Bezug drauf das alles Flachs versponnen ist)
häi het 't âl tau but móókter hat das alles zu maßlos getan; er hat das alles zu grob gemacht
häi het 't ēten dóóner hat zuende gegessen
häi het d' dööer up 't sğööteler hält die Tür abgeschlossen
häi het däi ārm ūt 't potjeer hat den Arm verrenkt, er hat den Arm ausgekugelt
häi het fandóóğ sğellen un dōven recht up 't līfer schimpft und tobt heute immer wieder
häi het hum 't snūtband upset'ter hat ihm das Maul gestopft
häi het hum in 't fermik krēgener hat ihn für verdächtig betrachtet, er hat ihn entdeckt
häi het hum ofgrundæærelk bīmöt'ter ist ihm verächtlich begegnen
häi het mit hum büüt'ter hat mit ihm getauscht
häi het mī 't läigen hētener bezichtigt mich des Lügens
häi het sīn sğóópen up 't drööeğder ist wohlhabend, "der hat seine Schafe auf dem Trockenen"
häi het sīn sğóópkes up 't drööeğer hat seine Schafe auf dem Trockenen
häi hóólt wat föör 't kwóóder tut was gegen die Bösen
häi hār d'r 'n büelt fītūten man ik lööv hum 't näiter viele Ausreden aber ich glaube ihm nicht
häi is an 't mäers krōdener ist damit beschäftigt, Mist wegzukarren
häi is an 't rītener werkelt herum; er räumt herum
häi is an 't wäidener ist gerade damit beschäftigt zu jäten
häi is bī 't wicht wester ist bei dem Mädchen gewesen; er hat dem Mädchen beigeschlafen, er hat mit dem Mädchen Sex gehabt
häi is bī 't ētener isst gerade
häi is d'r häil fersot't uper ist da völlig drauf erpicht
häi is d'r ūtsğed'ter ist ausgeschieden
häi is fan 't pad ofer ist verrückt
häi is hir in 't lauğ bōren un tōgener ist hier im Dorf geboren und erzogen
häi is in 't däip róókter ist in den Kanal gestürzt
häi is in 't holter ist im Wald
häi is in 't tûn an 't planten settener setzt im Garten Pflanzen ein, er pflanzt im Garten Pflanzen ein
häi is läip köör in 't ētener ist sehr wählerisch mit dem Essen
häi is ni häiel ferm in 't autōer ist kein sicherer Autofahrer
häi is näit t'rüeğer ist nicht zurückgeblieben, er ist schlau genug
häi is rüd'ter ist ruiniert
häi is sğandārm bī 't swetbīsğīrmener ist Polizist beim Grenzschutz
häi is sō falsk as sğūm up 't wóóterer ist ein untreuer Mensch (Spr.: "er ist so untreu wie Schaum auf dem Wasser")
häi is sō klauk as dat kakhūske tau Bräimen dat fan ēmer klaukhaid in 't wóóter fuler hält sich für überschlau (Spr. "er ist so schlau wie das Scheißhaus zu Bremen das vor lauter Klugheit ins Wasser fiel")
häi is up 't drööeğer hat kein Geld, er hat keine Ware, "er sitzt auf dem Trockenen"
häi is ūt d' tīd sğed'ter ist verschieden
häi kan 't d'r mit wal daunfür ihn reicht das aus
häi kan 't näit als föörkōmener kann nicht alles schaffen
häi kan 't näit bīdrüppener ist nicht im Stande das zu tun; er kann es nicht bestreiten
häi kan 't wal rüggener kann es wohl tragen
häi kan häil näit tau 't ferhārden kōmener will nicht wirklich genesen
häi kan höör up 't tinbōrt settener kann sich mit ihr sehen lassen, er hat einen guten Fang gemacht, sie ist eine gut Partie (Spr.: "er kann sie wohl auf das Zinnregal setzen")
häi kriğt wat set'ter bekommt etwas serviert
häi kumt mit klumpen in 't glóóeğer gibt nicht viel auf Werte und Normen (Spr.: "er kommt mit Holzschuhen zur Trinkgesellschaft")
häi kwam tau pās as däi muet in 't jöödenhūser kam völlig unpassend (Spr.: "er kam so recht wie die Sau im Judenhaus")
häi let't d'r fan ofer sieht schlimm aus (z.B. schmutzig)
häi let't d'r läip sğöerwerğ fan ofer sieht reichlich schäbig aus
häi let't hum girener zockt ihn ab, er nimmt ihn aus (Spr.: "er lässt ihn schmerzlich schreien")
häi let't man norer sieht recht mickrig aus
häi let't net as käil un kārnmelker ist überaus blass (Spr.: "er sieht aus wir Dickmilch und Buttermilch")
häi let't sük bīgauskener lässt sich hänseln
häi let't sük wat settener lässt sich ein Essen servieren
häi let't sük wat tau ēten settener lässt sich etwas zu essen servieren
häi let't wat dóólfālener lässt etwas herunterfallen
häi lid't an takkener leidet an Hämorrhoiden
häi löpt föör 't störtener läuft so schnell das er zu stürtzen droht
häi lüğt dat hum däi swôr fan d' kop bast'ter lügt das sich die Balken biegen (Rdw.: "er lügt das ihm die Kopfhaut vom Kopf platzt")
häi lōk net sō lang dat 't tāu rēter zog gerade so lang das das Tau riss
häi pröyevd dat 't häil äigen smóók hārer schmeckte, dass es einen ganz eigenen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz eigenwilligen Geschmack hatte, er schmeckte, dass es einen ganz auffälligen Geschmack hatte
häi prōt't feler spricht laut; er spricht schnell
häi prōt't miner spricht schlecht
häi prōt't ōstfräisker spricht ostfriesische, er spricht ostfriesisches Platt
häi rit't höör 't hüfke fan d' koper gewinnt die Oberhand über sie (Spr.: "er reißt ihr die Haube vom Kopf")
häi set't sük dóóler setzt sich hin
häi sit in 't wērtshūs ērder dat häi helpter sitzt lieber in der Kneipe anstatt zu helfen
häi sit up 't rad ne' 's 'n óóep up d' slīpstäiner hängt auf dem Fahrrad wie ein nasser Sack, er sitzt ganz verkrampft auf dem Fahrrad, er sitzt ganz verquer auf dem Fahrrad, er hat eine merkwürdig ungeschickte Haltung auf dem Fahrrad (wörtlich: er sitzt auf dem Fahrrad wie ein Affe auf dem Schleifstein)
häi sit't gaud in d' plünnener ist gut gekleidet
häi sit't up müllen bī 't füer un spüttert in d' āskeer ist ein richtiger Faulenzer (Rdw.: "er sitzt auf Pantoffeln beim Feuer und spuckt in die Asche")
häi smēt 't in d' in kibbeler bestritt es heftig
häi snakt as 'n metwust däi 't fet undlōpen iser faselt ohne Punkt und Komma (Rdw.: "er schwatzt wie eine Mettwurst der das Fett entlaufen ist")
häi snid'ter schneidet
häi stekt 't uper gibt auf, er lässt es sein
häi stun bī d' stróóet an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stun bī d' stróóet un was an 't klöömener stand an der Straße und fror
häi stöt mit d' kop tēgen 't bööner stößt mit dem Kopf an die Decke
häi stöökelt d't tüskener stochert dazwischen
häi söyğt däi kalver mit 't söyğhōrntjeer säugt die Kälber mit der Flasche
häi sğüddelt sük as 'n wóóterhund däi ūt 't wóóter kumter schüttelt sich wie ein Wasserhund der aus dem Wasser kommt
häi trilt an 't häiel lēvender zittert am ganzen Leib
häi trilt an 't häiel līfer zittert am ganzen Leib
häi was an 't mäers förkener war damit beschäftigt Mist umzuschichten
häi wil 't näit wäitener will es nicht wissen
häi wil 't ğīn wōrd hebbener will es nicht zugeben (Rdw.: "er will es ohne Wort haben")
häi wil sük up 't oel dağ bētern as däi mīğhäimkes - däi krīgent ōk ērst jūken wen s' old bünter will sich im Alter bessern wie die Ameisen - die bekommen erst Flügel wenn sie alt sind (Spr.)
häi wit't et up mīer schiebt mir die Schuld zu
häi word't altīd föörstóóner wird immer verteidigt
häi word't döör d' röyep fōrter wird schlecht gefüttert, er wird schlecht bedient (Spr.: "er wird durch die Raufe gefüttert")
häi word't sō smöej me kan hum wal um d' finger wikkelnsein Stolz wurde ganz gebrochen (Spr.: "er wird so geschmeidig man kann ihn wohl um den finger wickeln")
häi word't up 't bôvst bóóntje set't er wird befördert, er wird gelobt
häi word't up 't unnerst bóóntje set'ter wird degradiert, er wird gestraft
häi wul 't näit pröyvener wollte es nicht probieren
häi wul höör an 't lēvender wollte ihr an die Wäsche, er wollte an ihren Körper
häi wōnt up 't ōwerer wohnt am Ufer
häi ārbaid't nóó d' anslağer arbeitet nach Plan
häil fan 't stüer wēsenvöllig aus der inneren Richtung geraten, desorientiert sein, völlig "von der Rolle" sein
hāj in 't gulf fläjenHeu in den Gulf packen
hājel um 't sājelganz wüst und durcheinander (Rdw.)
ik bün 't wīs wordenich habe es erfahren
ik bün dī 't günnenich gönne es dir
ik bün in 't Ollersemmer Hammerkich bin im Oldersumer Hammrich
ik bün in 't Rîpich bin in Riepe
ik bün mit hum näit bīhūd't no bīhoertich hab mit ihm nichts zu tun, ich habe mit ihm nichts gemein
ik bün näit unner d' gausen ūtbröd'tso dumm bin ich nicht (Rdw.: "Ich bin nicht unter den Gänsen ausgebrütet")
ik bün up 't Grō'fēnich bin in Großefehn; ich bin auf dem Große Fehn
ik dē 't in d' slöörich tat es in der Gewohnheit
ik ferföölde mī up 't läestich langweilte mich zuletzt
ik góó up 't hūs anich begebe mich nach Hause
ik gēv mī of fan 't baudel as Jân Läigert fan 't oel pērdich sage mich davon los wie der Lügenjan von dem alten Pferd (Spr.)
ik heb 't drokich habe keine Zeit, ich habe zu tun
ik heb 't fan 't gedrunsich habe es von einem Gerücht
ik heb 't in 't blaudich habe Kreislaufprobleme
ik heb 't in 't luerich beobachte es genau
ik heb 't in d' föylich habe das im Gefühl; fig. es liegt mir im Blut
ik heb 't in d' rüeğich habe Rückenschmerzen
ik heb 't näit mit flīt dóónich habe es nicht mit Vorsatz getan
ik heb 't sülst móókt - 't is d'r ōk nóódas habe ich selbst gemacht - sieht man (spöttisch)
ik heb 't sō up d' ōgenich habe solche Probleme mit den Augen
ik heb d'r wal 'n gis man häiel sēker kan 'k dī 't näit säegenich habe wohl eine Vermutung aber ganz sicher kann ich es dir nicht sagen
ik heb dī 't jóó fut säeğtich hab es dir ja gleich gesagt
ik heb hum 't düchterğ indóónich habe es ihm gut eingebläut
ik heb hum an 't līntjeich habe ihn in meiner Gewalt, er muss mir gehorchen, ich habe ihn an der Leine
ik heb in 't Jäiwerland ğīn küenich bin im Jeverland unbekannt
ik heb mī 'n döyk in 't autō jağtich habe mir eine Beule in das Auto gefahren
ik heb wat in 't luerich habe etwas in Aussicht; ich erwarte etwas; ich beobachte etwas; ich plane etwas
ik kan 't fäj näit stālenich kann das Vieh nicht aufstallen
ik kan 't häil näit upkrīgen, dat häi mī näit nöyğt hetich kann es nicht verschmerzen das er mich nicht eingeladen hat
ik kan 't ni mēr düren!ich kann es nicht mehr aushalten!
ik kan 't näit bēternich kann da nichts für, ich bin nicht Schuld, ich habe das nicht zu verantworten
ik kan däi kērl näit up 't fel kīkenich kann den Mann nicht ausstehen (Rdw.: "ich kann dem Mann nicht auf das Fell sehen")
ik kun 't hóóst ni inkrīgenich konnte es fast nicht nach Hause bekommen
ik kun 't ni mēr fulhollenich konnte es nicht mehr aushalten
ik maut 't ferlōpenich muss das ablaufen
ik maut hen 't rüüdenich muss zum Kartoffelernten
ik maut hen 't ārbaidenich muss zur Arbeit
ik maut up 't sğüerich muss zur Toilette
ik muğ 't näit missenich möchte es nicht missen
ik sal 't freimóókenich werde es ausrichten
ik was no 'n hennerğ fôn ik wäit 't no as was 't fandóóeğ ik worde 't mäintgaud un brājde jüüst mit mīn messen wieren 'n hôs föör mīn bäepich war noch ein heranwachsendes Mädchen ik weiß es noch als wenn es heute wäre ich bewachte das Gemeindegut und strickte mit meinen Messingdrähten eine Strumpfhose für meine Großmutter
ik wil 't fööer hum upfóótenich will es vor ihm aufnehmen
ik wil dī 't bīlōvt wēsenich schwöre es dir
ik wil dī 't häil freibosterğ säegenich will es dir ganz direkt sagen
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wil dī 't swēren wēsenich will es dir schwören
ik wäit näit wō 't isich weiß nicht wie es ist
ik wēs 'n sğelm wen 't näit woer isich wäre ein Schelm wenn das nicht war ist
in 'n gâud fat surt 't näitin einem guten Fass wird nichts sauer
in 't im
in 't autō mautent wī us âl tauhôp angaspenim Auto müssen wir uns alle zusammen anschnallen
in 't blaud hebbenKreislaufprobleme haben
in 't bīköören wēsenunschlüssig sein, unsicher sein
in 't empelddetailliert, im Einzelnen
in 't fautgóóndergewest bünt fööl winkelsin der Fußgängerzone sind viele Geschäfte
in 't ferbüüten stóónim Austausch stehen
in 't fermik hebbenim Verdacht haben, verdächtigen
in 't ferwachten wēsenschwanger sein
in 't föörenim voraus; zuvor
in 't föören bītóólenim voraus bezahlen
in 't föören kōmenzuvorkommen
in 't gat stēkeneinsperren, ins Gefängnis stecken
in 't gehäilinsgesamt, im Ganzen, alle zusammen, alles zusammen
in 't gulfauf dem Gulf
in 't holtim Wald
in 't holt läegeneinsargen
in 't hörn bī 't füerin der Ecke am Feuer, im Hörnstuhl am Feuer, in der Ecke am offenen Herdfeuer, im Hörnstuhlam offenen Herdfeuer
in 't hājim Heu
in 't hūsim Haus; zuhause
in 't króóm kōmenniederkommen, gebären
in 't króóm kōmenschwanger sein
in 't króóm sallenschwanger sein
in 't króóm wēsenim Wochenbett liegen
in 't kânt nājenheftig abfertigen (Rdw.: "in die Kante nähen")
in 't lauğ bünt däi minsken al âl mit höör tūntjes bēserğim Dorf sind die Leute schon alle mit ihren Gärten beschäftigt
in 't luer krīgenzu Gesicht bekommen, entdecken, herausfinden
in 't lōf sğäitenins Kraut schießen
in 't nöchternam frühen Morgen, im Nüchter
in 't nōrdim Norden
in 't suer liegeneinen Kater haben, verkatert sein, an den Folge eines Alkoholrausches leiden
in 't sóód sğäitenSamen bekommen
in 't süükenhūs hebbent s' hum net akróót an 't drüppen hangenim Krankenhaus haben sie ihn jetzt gerade an den Tropf gehängt
in 't twäied bild fan d' läest bīdrīfin der zweiten Szene des letzten Aktes
in 't wielim Wilden, in Unordnung, wüst verdreht, verrückt, aus dem Fugen geraten; in einem unordentlichen Lebensstil
in 't wiel prōtenverwirrt sprechen, faseln, fantasieren
in 't wārk kōmenin Kraft treten, Inkrafttreten
in 't wārk settenan die Arbeit machen, an die Ausführung machen
in 't äenin Unruhe, in Aufruhr, in Aufregung, im Aufstand
in 't Ōstfräislandin Ostfriesland
in 't ōstenim Osten
in d' drāj móókt häi gaud fort achter 't autōer beschleunigt das Auto stark in der Kurve
in d' kārsttīd wordent allerwēgens in 't Ōstfräisland ferdōbeln móókt - dor wordent hóósen óónten of sukkergaud mank däi lüü ferdōbeltin der Weihnachtszeit werden überall in Ostfriesland Verknobelungen veranstaltet - da werden Hasen Enten oder Süßigkeiten verknobelt
in d' nōwember word't 't natim November wird es nass
in d' oktōber wintert 't alim Oktober wird es schon Winter
inset't bônEinmachbohne
is 't näit wies dan is 'n misist das nicht richtig dann ist es falsch (Spr.)
je wal is 't kold!Guten Appetit!, "Iss bevor es kalt wird!"
jī mautent in 't nüst!ihr müsst ins Bett!
kan ik dat as Jau 't bīläivt hebben?darf ich das bitte haben?
kled'tgekleidet
knap rīp un do âl röt'tkaum reif und schon verrottet (Spr. im Bezug auf junge Greise)
krābkóóter spring in 't wóóterdir wünsche ich den Tod (Spr.: "Kratzbürste spring ins Wasser")
kât in 't düüster knīpenheimlich ausschweifen (Spr.: "die Katze im Dunkeln kneifen")
kōrn in 't gulf fläjenKorn in den Gulf packen, Getreide in den Gulf packen
letst dū 't d'r bī?beläst du es so?
läeğ dat bīsīd anners gājt 't no kötlege das beiseite sonst geht es noch kaputt
lóót't us sğofttīd hollenlasst uns eine Arbeitpause machen, lasst uns eine Pause machen
lī strikt däi ōster wind ōwer 't ōğsanft streicht der Ostwind über die Insel
līkt dī 't wat?gefällt es dir?
me kan 't näit fersğrikken of ferwrikkenman kann 's nicht bewegen noch verrücken
mis sē däi mait 't hemd sit d'r fööerschlimm sagte die Magd das Hemd sitzt davor (Spr.)
mit 'n sājs kan ōk 'n lütje fent mājen man mit 'n swóó is 't kērlsārbaidmit der modernen Sense kann auch ein kleiner Junge mähen aber mit der altfriesischen Sense ist es echte Männerarbeit (Spr.)
mit 'n wupsdī sat häi up 't pērdmit einer raschen Wendung saß er auf dem Pferd
mit 't tüüğ bīstóón blīvenmit der Nachgeburt steckend verbleiben
mit d' moers in 't botterfat sitten kōmensich gut niederlassen, gut unterkommen (Spr.: "mit dem Arsch ins Butterfass setzen")
mit hum is 't d'r hērer ist am Ende, mit ihm geht's zu Ende
mit pāsen un mēten word't tīd ferslētenmit Passen und Messer wird Zeit verschlissen
muster nóó 't ētener lernt nicht aus seinen Fehlern (Rdw.: "Senf nach dem Essen")
muğst 't willenes wäre dir zu wünschen
móótskup mit bīswet't instóónGesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH)
mēdsīn maut būten 't bīrek fan kinner wort wordenMedizin muss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden
mēr kun 'n d'r näit oflēsen um dat 't pepier al ferspaukt wasmehr konnte man nicht ablesen weil das Papier bereits vergilbt war
mī flikkert 't fööer d' ōgenmir flackert es vor den Augen
mī grūvelt 'tich bin besorgt
mīğ up 't bäerBettnässer
mōj in 't wārk man lelk in d' kârkein tüchtiger aber nicht frommer Mensch (Spr.: "schön in der Arbeit aber unartig in der Kirche")
neierğkaid in 't landfrische Kraft im Land
no wat achter 't fat hebbennoch Geldreserven haben (Spr.: "noch was hinter dem Fass haben")
nóó 't brōjen fan 't swīn maut dat häiel geslüns d'r ūtnach dem Brühen des Schweins müssen die ganzen Gedärme raus
nóó 't inläegen góónzum Einsargen gehen
nóó 't lóótendem Anschein nach
nóó 't maur forengebären (Rdw.: "zum Moor fahren")
nóó 't mī 't tau let'twie mir scheint
nóó d' lechtmies gājt ğīn fos mēr ōwer 't īsnach Lichtmesse geht kein Fuchs mehr über das Eis
nóó dat mī 't tau let'twie mir scheint
nööes fan 't lüchtausgebranter Docht
nōrdwind in d' jūni wājt 't kōrn in 't landNordwind im Juni weht das Getreide ins Land (Spr.)
nū 't âl in d' wiel is sal ik róódslóónda nun alles durcheinander ist will ich beratschlagen
nū is häi ōwer 't holt flōgen jetzt ist er über den Wald geflogen
nū sal 't no düller worden!jetzt kann es kaum noch schlimmer werden!
ofsând't (däi)Abgesandte, Abgesandter
oller gājt fööer un wen 't ōk nóó d' galğ gājtDas Alter schreitet kontinuierlich vorran und wenn auch der Tod kommt (Das Alter geht vorran, auch wenn es zum Galgen geht)
pliksğulden un slağrēgen kōmen up 't läest döörauch Kleinigkeiten können einen ruinieren (Spr.: "kleine Schulden und Staubregen kommen zuletzt durch")
prent'tgeprägt
rad'tgeraten
rampelsant fööer 't wetgesetzlicher Vertreter
rapsnūt't wōrdensnöde Wörter
rif grēp häi 't roer un sğōt däi bōntje dōdrasch griff er nach dem Gewehr und erschoss den Bösewicht
rüüemt föör 't sülst lērenSelbstlernzentrum
rūd'tkariert
snükup un ik flōgent ōwer 't mēr snükup blēv weğ un ik kwam wērSchluckauf und ich flog über das Meer Schluckauf bleib weg und ich kam wieder (beschwördenes Spr. gegen Schluckauf)
spīkers ūt 't holt lūkenNägel aus dem Holz ziehen
stip in 't gatkompakte Mehlspeise mit Butter und Sirup
swārtspäid't dikkoplapperzool.: Schwarzkolbiger Braun-Dickkopffalter (Thymelicus lineola)
säi däilen sük d'r in 't wārksie teilen sich die Arbeit, sie teilen die Arbeit untereinander auf
säi gung hen 't swemmensie ging schwimmen
säi hebbund hum undset'tsie haben ihn entlassen
säi het 't mit d' móóersie hat Gebärmutterbeschwerden
säi kumt bī 't sğummeln recht in d' öykerssie erreicht beim Reinigen auch die Zwischenräume
säi móókent däi slōd näit ördenelk ūt säi bünt man an 't poggen jóógen sie säubern den Graben nicht ordentlich sondern sind am faulenzen (Spr.)
säi nēment sük näit fööl in 't ollersie sind fast gleichalt
säi sit't altīd tau stikken un prikkensie stickt und näht viel
säi sit't tau 't blārensie ist gerade dabei zu weinen
säi sit't tau 't nājensie ist gerade dabei zu nähen
säi word't slóónsmóótssie wird schlagfertig
süensğīn un rēgen - heksen bünt an 't pankâuk bakkenwenn die Sonne scheint bei Regen backen die Hexen Pfannkuchen (Spr.)
sğed't lüügeschiedene Leute
sğüt't wôğFlechtwand
sğūrsğotten ōwer 't land - hauner in d' handLiebellen über dem Land - Hühner in die Hand (alte Weisheit da die Liebellen den Regen anzeigen)
sīn ollen bünt sğed'tseine Eltern sind geschieden
sō gaud as 't gājtso gut es geht
sō gaud as 't wilso gut es geht, so gut es mag
sō kāst dū 't wal fulhollenso kannst du es dir gut gehen lassen
t'rzu der (i. Ortsn.)
t'r FēnNn.: ter Fehn
t'r HóósbörğNn.: ter Haaseborg, ter Hazeborg
t'rüeğzurück; zurückgeblieben, beschränkten Geistes, borniert, engstirnig
t'rüeğkōmenim Vermögen fallen
t'rüeğkōmenzurückkommen
t'rüeğwīsenzurückweisen
tau 'tzu dem, zum, gen (Kurzform von tau dat)
tau 't fö'joerzum Fühling
tau 't klappen kōmenzur Entscheidung kommen
tau 't minstwenigstens
tau 't nōrdōstgen Nordosten
trek in 't wóóterWasserstrudel
täj an Jân 't is 'n bulkalfzieh an Jan es ist ein Stierkalb (Spr.)
tēgen 't ferwachtengegen die Erwartung
tēgen 't ōğhoer ankīkenfalsch sehen, verkennen
tēgendes dat häi kwam was 't ēten klorbis zu seiner Ankunft war das Essen fertig mittlerweile
um 't gefalwas das anbelangt
unner 'tunter dem
up 'tauf dem
up 't best is wen dū dat spöölswîs lēren dājstam besten ist es wenn du das spielend lernst
up 't bäer góónzu Bett gehen, ins Bett gehen
up 't böönauf dem Dachboden
up 't drööeğ róókenaufs Trockene kommen; fig. nichts zu trinken haben
up 't dêlauf dem Fußboden
up 't færkânt góónin das Viereck gehen; fig. ins Bett gehen
up 't fēnauf dem Fehn
up 't güntsīdauf der anderen Seite, auf der gegenüberliegenden Seite
up 't güntsīd fan d' stróóetauf der gegenüberliegenden Straßenseite
up 't güntsīd hūsauf der anderen Seite des Hauses
up 't hārtauf dem Herzen
up 't hūs annach Hause
up 't klājin der Marsch
up 't landauf dem Land, auf der Weide
up 't läestaufs letzte, am Ende, zuletzt, schließlich, endlich
up 't läest góónaufs letzte gehen; fig. der Entbindung nahe sein
up 't lēvend hebbenBeschwerden haben; von etwas mitgenommen sein; von etwas stark bewegt werden; emotional werden
up 't mârktam Markt
up 't mäistam meisten, vorwiegend
up 't padunterwegs
up 't pad góónaufbrechen ohne besonderes Ziel
up 't pad wēsenunterwegs
up 't plât land wōnenauf dem Dorf wohnen
up 't pērd stīgenzu Pferde steigen, auf das Pferd steigen
up 't stārven nóó dōdsterbenskrank; noch lange nicht tot (ironisch)
up 't söndağam Sonntag
up 't sğüer góónauf die Toilette gehen
up 't sğüer mautenauf die Toilette müssen
up 't unnerstin den Unterkleidern
up 't weğ wēsenin der Schangerschaft sein
up 't äenam Ende, schließlich
up 't ôğauf dem Auge, an dem Auge; dem Augenschein nach, wie es scheint
up d' ferlēdene bīäinkumst hebbent wī 'n häiel büelt bīprōt'tbei der letzten Zusammenkunft konnten wir sehr viel besprechen
up dat ik näit in 't wiel kōm sal óóbīsğóóvt muğ upsğäitendamit ich nicht verrückt werde soll das ungebildete wegschießen
up sīn gerechterğkaid het häi 't säegenauf seinem Grund und Boden bestimmt allein er
up äien nóó 't fööerstbis auf eines das Vorderste
up äien nóó 't läestbis auf eines das Letzte
up äien nóó 't êrstbis auf eines das Erste
us läief nóóderğ fürst un sīn döörlücht't folkunserem lieben gnädigen Fürsten und seiner durchlauchten Familie
us móóek is gaud an 't lōpenunsere Produktion läuft gut
wat 't dājt dat 't dājtkoste es was es wolle; was kommt das kommt
wat dat brōt föd't!wie das Brot nährt!, wie das Brot mästet!
wat dājt 't?was kostet es?
wat dājt mī 't sēr!wie weh mir das tut!
wat hārent säi 't drok fan 't hof of tau kōmenwie hatten sie es doch eilig vom Hof fort zu kommen
wat in 't līf hebbengegessen haben
wat is 't 'n kollenwelch eine Kälte herrscht doch
wat is d'r föör 'n wööerd up 't mârkt!welch ein Gedränge auf dem Markt!
wat let't dat mōjwie schön das aussieht
wat maut 't d'r föör wēsen?was muss es dafür sein?, was kostet es?
wat sğóód't dī?was fehlt dir?
wat sğóód't dī?was fehlt dir?
wat um 't līf hebbenetwas anzuziehen haben
wat up 't jak krīgenSchläge beziehen
wat up 't līf hebbenperiodische Anfälle haben
wat up 't lōp hebbenetwas vermissen, etwas nicht wiederfinden
wat äien up 't achtermârkt fandóóeğ âl kōpen kan!was man auf dem Schwarzmarkt heutzutage alles kaufen kann!
wel 't luer andrājenjemanden täuschen, jemanden betrügen
wel 't neijoer ofwinnentraditionell "jemandem das Neujahr abgewinnen"
wel in 't slēptāu nēmenjemanden mitziehen
wel nóó 't lēvend ampelnjemandem nach dem Leben trachten
wel sük näit sad et't däi slikt sük ōk näit sadwer sich nicht satt isst der schleckt sich auch nicht satt (Spr.)
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dor set't häi d' fûk in d' göötgates kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - das setzte er die Reuse in das Gießloch")
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dor set't häi d' fûk in d' sğöstäines kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - das setzte er die Reuse in den Schornstein")
wel wäit wor däi óól löpt - sē Jân - dor set't häi d' fûk in d' wóógenspôres kommt auf den Blickwinkel an, es ist nicht alles wie es scheint (Spr.: "Wer weiß wo der Aal läuft - sagte Jan - das setzte er die Reuse in die Wagenspur")
wen 't gājt for' wī mit 't autō anners góó' wī mit 't radwenn es geht fahren wir mit dem Auto sonst nehmen wir das Fahrrad
wen 't kind ferdrunken is sal däi sōd dempt wordenman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kind ertrunken ist muss der Brunnen zugeschüttet werden")
wen 't kind fersōpen is maut d' püet dempt wordenman lernt erst im nachhinein (Spr.: "wenn das Kind ertrunken ist muss der Brunnen zugeschüttet werden")
wen 't knipt was kniptwenn ich mir nicht anders zu helfen weiß
wen 't up is fangt dat gilpen wēr an (NF: wen 't up is fangt dat galpen wēr an)wenn es auf ist fängt das schreiende betteln wieder an
wen d' foer króókt is säi no ni tau - wen 't kalf blārt is 't no ğīn kaues gehört mehr dazu als nur wollen (Spr.: "wenn des Weidetor knarrt ist es noch nicht kaputt - wenn das Kalb schreit ist es noch keine Kuh")
wen d'r 'n krāj ōwer 't īs hen kan dan kumt d'r ōk al 'n Rīpster ankaum dass das Eis trägt, sicht man schon die Leute aus Riepe auf Schlittschuhen
wen däi wóógen näit slēt un dat pērd näit frēt was 't 'n gauden forman westwenn der Wagen nicht verschließ und das Pferd nicht fraß wäre es ein guter Fuhrmann geworden (Spr.)
wen häi 't swīren up 't līf het is d'r ğīn möyten tēgenwenn er zechen will ist er nicht zu stoppen
wor däi hêğ up 't lēğst is stiğt äien d'r ōwerimmer den leichtesten Weg nehmen (Spr.: "wo die Hecke am niedrigsten ist steigt man darüber")
wor mâl swîn fröyten is 't hārdwo schlimme Pfuscher arbeiten hat man es schwer (Spr.)
wul 't man môj wêr worden willenwäre doch nur schönes Wetter
wóóter in 't ôğmed.: "grüner Star", Glaukom
wī gungent in hūs um dat 't tau kold was in būtenwir gingen ins Haus weil es draußen kalt war
wī hebbent 'n wōrd mitnanner prōt'twir haben ein Wort miteinander gesprochen
wī hebbent us nummers ferbüüt'twir haben unsere Nummern ausgetauscht
wī hebbent âl tuffels rüd'twir haben alle Kartoffeln gerodet
wī hārent nanner knap bīgröt'twir haben einander kaum begrüßt
wī mautent däi blöymen in 't dan ferempeldenwir müssen die Blumen in diesem Beet ausdünnen
wīn in 't glas jüchelWein im Glas schwenken
wō 't ōk wēsen mağwie es auch sein mag
wō gājt 't sülstwie geht es selbst?
wō gājt 't? wie gehts?
wō kan 't angóón?wie ist es möglich?, kaum zu glauben!
wō kāst dū mī 't wal taumauden wēsen?wie kannst du mir das nur zumuten?
wō mōjer dat hūs sō dürer word 'tje schöner das Haus desto teuerer wird es
wō mōjer is 't hirum wieviel schöner ist es hier
äien föör 't störteneines auf Reserve
äien up 't annerjede, jeder, jedes, alle zwei
äien up 't bunkīs förenjemanden aufs Glatteis führen
óóferdrüt'tunverdrossen
óóferhöd'tunvorhergesehen, unversehens
óóferhöyd'tunvorbereitet
óóferwacht'tunerwartet
óóferwacht'tunerwartet
ğeld un blôt moers dor is 't mäiest äilend fan in d' wērldGeld und Sex verursacht das meiste Elend auf der Welt (Spr.)
ō wērld wat grabbelst dū in 't düsteroh Welt was tappst du im Dunkeln (Spr.)
ōwer 't stüer góónüber Bord gehen
ūt 't lid wēsenausgekugelt sein, ausgerenkt sein
ūt 't stükvom Stück
ūtspred'tausgebreitet
ūtsğend'tverdorben, verschimpft